在翻譯過程中起模板作用的是 論英語翻譯教學(xué)中如何發(fā)揮譯者的主體性作用-模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 830 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。制以及基本讀者群的知識判斷力與審美標(biāo)準(zhǔn)。接受力的綜合制約下的翻譯活動質(zhì)量規(guī)范。然而,客觀制約性只是翻譯活動特征的一個消極面。要作用的積極面,那就是翻譯者本人的主觀能動性。也就是譯者以自己的主觀能動性克服客觀制約性的過程。得到抑制或克服,則翻譯可能成為得心應(yīng)手的腦力勞動。翻譯任務(wù)有所了解。述行文能力從基本上說是一種駕馭語言的能力,但它又不同于一般的寫作能力。論如何在英語翻譯教學(xué)中發(fā)揮譯者的主觀作用 [摘要] 本文重點(diǎn)探討譯者的主體性在翻譯過程中如何在受到原文語言的客觀約束的情況下得到體現(xiàn);而在英譯教學(xué)過程中,應(yīng)培養(yǎng)譯者的三種實(shí)踐能力,幫助其發(fā)揮主體作用。翻譯的本質(zhì)是雙語者之間意義的相應(yīng)轉(zhuǎn)換。它涉及從形式到內(nèi)容、從言語到語義、從表達(dá)思想到表達(dá)情感、從語言到文化的多層次、多層面的語際轉(zhuǎn)換。翻譯首先是一門科學(xué),有其內(nèi)在規(guī)律、行為模式、作用機(jī)制、工作規(guī)范和實(shí)施程序。譯者必須運(yùn)用自己的抽象思維和形象思維;同時,翻譯是一門藝術(shù),有自己的藝術(shù)規(guī)律、審美特征、審美意識體系和體驗(yàn)過程。譯者也必須用自己的創(chuàng)造性思維賦予結(jié)果審美價值。翻譯是一項(xiàng)艱巨的分析性和綜合性的腦力勞動,同時又是一項(xiàng)引人入勝的藝術(shù)創(chuàng)作。1 翻譯過程中的客觀約束和主觀性 翻譯的任務(wù)是在*大限度發(fā)揮翻譯社會功能的條件下,實(shí)現(xiàn)*完美的跨語言意義轉(zhuǎn)換,尋求*準(zhǔn)確的意義對應(yīng)。一般來說,翻譯過程包括三個階段:(1) 理解階段——通過解讀原作形成概念的階段(原作語義結(jié)構(gòu)的語言解碼);(2)轉(zhuǎn)換階段——將一個一個組成的概念替換為目標(biāo)語言中相應(yīng)的語義結(jié)構(gòu);(3)表達(dá)階段——語義結(jié)構(gòu)通過語言編碼外化。
從這三個階段可以看出,譯者在翻譯過程中受到原文語言的客觀約束在翻譯過程中起模板作用的是,但其主觀能動性,即主觀性也起著極其重要的作用??陀^約束 首先,翻譯思維活動的領(lǐng)域是“預(yù)定義”:原文中詞句的含義是預(yù)定義的;原文的句子組織和形式也是預(yù)先定義的??傊g的對象是一個預(yù)定義的對象。因此,翻譯不同于文學(xué)創(chuàng)作。其次,從翻譯結(jié)果來看,翻譯活動也是“規(guī)定”的;翻譯不是個人活動,而是一種社會交往形式。翻譯有其社會功能,翻譯的結(jié)果必須經(jīng)過社會接受度的檢驗(yàn)。所謂社會接受度,是指一定時期的風(fēng)格和時尚,社會習(xí)俗的機(jī)制,以及基礎(chǔ)讀者的知識判斷和審美標(biāo)準(zhǔn)。所謂翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯過程中起模板作用的是,其實(shí)就是在社會接受度的綜合約束下,翻譯活動的質(zhì)量規(guī)范。客觀約束使整個翻譯活動無法擺脫原文和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙重軌道;一旦脫離,翻譯效果就會大打折扣,譯者的心血就白費(fèi)了。譯者的主觀性得到了發(fā)揮。然而,客觀約束只是翻譯活動特征的一個消極方面。翻譯的另一個經(jīng)常發(fā)揮重要作用的積極方面是譯者本人的主觀能動性。實(shí)際上,整個翻譯過程就是譯者以自己的主觀能動性克服客觀制約的過程。
也就是說,如果譯者沒有*大限度地發(fā)揮自己的主觀能動性,使翻譯的客觀約束無法被壓制,翻譯就會變得更加困難;相反,如果譯者盡力調(diào)動自己的主體性,翻譯就會變得更加困難。如果口譯員的客觀限制被壓制或克服,翻譯可能會成為一項(xiàng)得心應(yīng)手的腦力任務(wù)。從本質(zhì)上講,翻譯的過程是一個包括比較、認(rèn)知、推理和創(chuàng)新的過程。這絕不是機(jī)械和簡單的勞動;翻譯的創(chuàng)造性更多是指譯者在翻譯過程中需要做的大量工作。一方面,譯者對源信息本身并不熟悉。另一方面,信息載體之間存在許多悖論。對于信息本身所包含的陌生內(nèi)容與載體之間的矛盾差異,譯者只能依靠自己的知識儲備,包括信息和載體的知識,并使用人類特有的知識,就像人類獲得一樣新知識。進(jìn)行邏輯推理的創(chuàng)造性推理能力。德國哲學(xué)家弗蘭克曾說過:“世界的每一個意義和每一個形象都在流動和變化中。它既不能逃避差異的游戲,也不能抗拒時間的變化。絕對沒有人適合它。對世界和存在的詮釋”。這個斷言對我們今天討論翻譯也很有用。以翻譯的概念為例,從*初的“語言間意義的傳遞”到跳出純語言轉(zhuǎn)換范疇的“符號間翻譯”,再到“理解即翻譯”、“閱讀即翻譯”的概念。這一時期,對翻譯的理解和解釋發(fā)生了巨大的變化,反映出譯者主體性在翻譯過程中的作用日益突出。
2 英譯教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)譯者的多種能力。綜合能力分析是一項(xiàng)分析性很強(qiáng)的工作。譯者得到原文后,必須進(jìn)行全面的分析工作,包括詞性形態(tài)分析和語法層次分析。文章章節(jié)句子分析、詞義色彩分析和文化歷史分析。以上分析工作缺一不可。對原文做了全面分析,對原文有透徹理解的譯者,對自己面臨的翻譯任務(wù)會有更好的理解。這時候,譯者在雙語轉(zhuǎn)換中遇到的所有問題都應(yīng)該清楚:哪些問題可以通過常規(guī)手段解決;哪些必須通過靈活的手段解決,什么樣的靈活手段才能順利解決。事實(shí)上,在實(shí)際的翻譯活動中,譯者在對原文進(jìn)行綜合分析和綜合的過程中,對變化的反應(yīng)能力已經(jīng)是必不可少的。事實(shí)上,綜合過程往往是譯者構(gòu)建應(yīng)變對策的過程。描述性寫作能力 表達(dá)性寫作能力是分析綜合能力和應(yīng)變能力實(shí)施的紐帶。翻譯的表達(dá)能力基本上是一種控制語言的能力,但又不同于一般的寫作能力。前者必須受到原文意思的約束,尤其是概念的約束,形式和文體的意義。它不像一個避難所那么容易,像創(chuàng)造一樣容易談?wù)?。由于翻譯要求非常嚴(yán)格,這方面的能力需要培養(yǎng)。翻譯主觀能動性所包含的上述三種能力只能在自覺過程中產(chǎn)生,而不能在自發(fā)過程中產(chǎn)生。翻譯中的“大師”、“妙手”、“快手”,首先必須是堅定不移、勤奮努力的大師。靈感和理解的火花在高強(qiáng)度的思考活動中迸發(fā)出來。翻譯主觀能動性所包含的上述三種能力只能在自覺過程中產(chǎn)生,而不能在自發(fā)過程中產(chǎn)生。翻譯中的“大師”、“妙手”、“快手”,首先必須是堅定不移、勤奮努力的大師。靈感和理解的火花在高強(qiáng)度的思考活動中迸發(fā)出來。翻譯主觀能動性所包含的上述三種能力只能在自覺過程中產(chǎn)生,而不能在自發(fā)過程中產(chǎn)生。翻譯中的“大師”、“妙手”、“快手”,首先必須是堅定不移、勤奮努力的大師。靈感和理解的火花在高強(qiáng)度的思考活動中迸發(fā)出來。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 中英文翻譯公證模板 ACCA學(xué)員必備的英文翻譯模板 (在校證明+身份證+英語等級)2023-03-11
- 大學(xué)生自我介紹英語模板帶翻譯 自我介紹英文作文范文帶翻譯2023-03-11
- 英國簽證所需身份證翻譯模板 英國簽證所需材料2023-03-11
- 句翻譯x模板 再談*小熵原理:“飛象過河”之句模版和語言結(jié)構(gòu) | 附開源NLP庫2023-03-11
- 身份證翻譯模板澳洲 [攻略]英國短訪學(xué)生簽證(6個月)short-term study visa2023-03-11
- 翻譯求職信模板英語 英文求職信怎么寫?2023-03-11
- 介紹家鄉(xiāng)英語作文模板帶翻譯2023-03-11
- 碩士研究生成績單翻譯模板-愛丁堡大學(xué)研究生畢業(yè)證翻譯模板2023-03-11
- 留學(xué)生錄取通知書翻譯模板-國外錄取通知書翻譯樣稿2023-03-11
- 國內(nèi)駕照翻譯件模板 安陽車管所認(rèn)可的駕照翻譯公司2023-03-11