精品乱人伦一区二区三区 ,a片试看120分钟做受视频红杏,国产乱码一区二区三区,亚洲国产欧美国产第一区

?

英文戶口本翻譯模板 戶口簿英文翻譯模板

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 623 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

1、戶口本封面注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機械翻譯。用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因為漢語名稱是法定名稱??吹骄W(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業(yè)的”翻譯公司都這么譯,真是大錯特錯!看到國內(nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內(nèi)容實際都是“職務(wù)”。

1、賬簿封面

戶籍

受中華人民共和國公安部監(jiān)管

2、戶主基本信息頁

家庭基本信息

88888888號

家庭類型:

非農(nóng)家庭

(非農(nóng)企業(yè))

戶主姓名:

張三

(張三)

戶號:

當(dāng)前居住地址:

X路888號,

北京市東城區(qū)

授權(quán)主管:

北京市公安局(蓋章)

授權(quán)

行政人員:

X路派出所(密封)

注冊商:

王武(密封)

簽發(fā)日期:

2000 年 1 月 1 日

3、地址變更頁面

居住變更登記簿

新地址

注冊更新日期

注冊商

4、家庭成員信息頁面

會員資料

姓名

張三

(張三)

戶主本人或與戶主的關(guān)系

戶主本人;

兒子/兒子的妻子等

以前的名字(如果有的話)

性別

男/女

出生地

北京

種族

漢族/滿族/維吾爾族/藏族等

祖籍地

河北省霸州

出生日期

1949 年 10 月 1 日

本市(縣)內(nèi)其他居住地址

宗教信仰

公民身份證號碼

1888年

身材

175 厘米

血型

受教育程度

法學(xué)碩士

婚姻狀況

已婚

兵役狀況

雇主

X 有限公司

職業(yè)

總經(jīng)理

何時何地移民到本市(縣)

何時何地遷入當(dāng)前居住地址

2005 年 8 月 18 日

北京市西城區(qū)Z路7號

注冊商:

(密封)

注冊日期:

2000 年 9 月 15 日

5、登記事項變更修正記錄頁面

會員資料更新

更新項目

更新內(nèi)容

更新日期

注冊商

身份證號。

0018889

1999-04-20

(密封)

翻譯和填寫注意事項:

1.賬號:戶號

請注意,我不知道其他地區(qū)的戶籍簿上是如何打印這個“帳號”的。北京賬號為紅色字體,打印在表格右上角。相反,表單中的“帳號”列是空的。

填寫時注意,不要忘記把模板上的88888888號改成實際賬號。

2.集體戶:企業(yè)

很多人把“集體戶籍”翻譯成集體,這是一種基于中國人的字面思維的機械翻譯。譯為企業(yè)更合適。

其他的可以類推。

一些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶”或“集體戶口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。

2a. 集體戶口永久居民登記證

——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,建議翻譯成這樣:Registry of De Jure Population in Corporate Household

其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。

有人翻譯成永久居民,不能說錯。一國的永久居民是該國的“永久居民”(不一定是該國的公民,也可以是取得“綠卡”并獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會,但允許勞動力自由流動。因此,不建議將“集體戶籍”中的“常住人口”譯為永久居民。*好把它翻譯成法律上的人口,

或者您可以避免這個問題,只需將其翻譯為會員信息。

2b. Non-relatives,可譯為Non-relative,或使用形容詞Non-relational

所謂“親戚”,可以是“血親(法稱血緣)”,也可以是“姻親(法稱親緣關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。

還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”英文戶口本翻譯模板,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。

血統(tǒng)雖??然也是一個正式的法律術(shù)語,但它的意思是“(以血緣關(guān)系相連的)宗族、世系、家族、世襲的”。它也不適用于這里。

3. 戶主及家庭成員姓名

填完英文后,用漢字重復(fù)一遍,因為中文名字是合法的名字。比如向簽證官證明張三就是張三。

4. 派出所;公安分局(市轄區(qū));公安局(地、市、縣級);公安廳(省級)

5. 戶主或戶主關(guān)系

如果是戶主,填寫Householder自己或Householder自己。

與戶主的關(guān)系:純英文是關(guān)系。不要用relation with,是中文-英文。

如果是戶主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填寫父親/母親/丈夫/妻子/兒子/女兒/兄弟/姐妹,無需添加Householder's / His / Her,也不需要添加長/幼 區(qū)分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。

大兒子/女兒,二兒子/女兒等英文戶口本翻譯模板,不需要加上first,second等序數(shù),因為出生日期已經(jīng)在具體的列中了,年齡和等級自然是比較的。西方人不像中國人那樣強調(diào)家庭中的長輩和大小。

需要注意的是Son-in-law / Daughter-in-law不能用于兒媳和女婿,這可能會造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) ,所以應(yīng)該使用兒子的妻子/女兒的丈夫。

6. 民族、民族構(gòu)成:民族或族群

當(dāng)心!不得翻譯成國籍!那就是“國籍”!正確的翻譯是種族或族群!看到網(wǎng)上有很多翻譯模板,都是翻譯成國籍的,甚至很多“專業(yè)”的翻譯公司都是這樣翻譯的,真是大錯特錯!讓人憤怒又無奈,感受國內(nèi)英語教學(xué)的失敗。

并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認(rèn)的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):

Han Han Zhuang / Bouxcuengh 滿族滿族回族回族苗苗 / Hmong / Meo 維吾爾族 維吾爾族 / 維吾爾族 / 維吾爾族 / 維吾爾族土家族土家族 / 比茲卡伊伊 / 諾蘇蒙古族藏族藏族布依依布依族 / Buxqyaix 東東 / Gaem Yao Bai 朝鮮族 / 白佛哈尼族/ Ha Nhi Kazakh Kazakh / 哈薩克黎禮 / Hlai Dai Dai / Tai She She / Sa Lisu Lisu 格勞格勞 / Klau Dongxiang Dongxiang / Sarta Gaoshan(這是大陸名稱,是一個統(tǒng)稱。臺灣有幾個民族原住民所以臺灣不再使用這個名字,我們用漢語拼音寫高山吧。) 拉呼拉呼 / Lad Hull Shui Shui / Sui Wa Va 納西納希羌羌圖蒙古爾穆勞穆勞 / 穆拉姆錫伯錫伯 / 錫伯 / 斯伯柯爾克孜吉爾吉斯 / 喀爾喀達(dá)斡爾達(dá)斡爾族景頗景頗 / 景波毛南毛南 / 阿南撒拉爾撒拉族布朗布朗塔吉克塔吉克塔吉克阿Achang / Ngacang Pumi Pumi / Primi Evenk Evenk / Evenki Nu Nu JingKinh Jino Jimo Deang Deang / PalaungianBonan URuss Uzhurz Deang Yugbe Gubei Yugbeyuk Monpa Oroqen Oroqen Derung Tatar Tatar Hezhe Nanai Lhoba Lhoba

7.故鄉(xiāng):祖籍

故鄉(xiāng)是“出身”,故鄉(xiāng)是“故鄉(xiāng)”,都是指人的出生地。

所謂“故鄉(xiāng)”,是指父輩的故鄉(xiāng),意思其實與“祖籍”相似。因此,譯為祖籍地更為恰當(dāng)。

8. 身高:身材

9. 血型:可以使用血型或血型。也可以直接寫血。

10、學(xué)歷:學(xué)歷?;蛘咧苯哟螂娫捊o教育。

英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱各不相同。寫成如下,一般不會引起誤解:

11.婚姻狀況:婚姻狀況

翻譯為婚姻狀況是不正確的。

中國戶籍上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離婚”和“喪偶”。

英美國家的“婚姻狀況”非常詳細(xì),可以根據(jù)申請人的不同情況選擇:

單身/未婚/訂婚/已婚/分居/離婚/喪偶/事實上)

其中,Single(單身)是一個總稱,包括Neverened(未婚)、Divorced(離婚)、Widowed(喪偶、喪偶、喪偶)等。根據(jù)您的實際情況選擇。

12、兵役狀態(tài):兵役狀態(tài)

如果您不在服務(wù)中,請?zhí)顚?Nil 或?qū)⑵淞艨铡?/p>

13.服務(wù)地點:雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按中文翻譯成Service Place。

14.職業(yè):職業(yè)

看到國內(nèi)戶籍簿上的“職業(yè)”一欄,填寫的內(nèi)容其實是“工作”。以下是主要職稱的翻譯:

15. 注冊變更及更正記錄:會員信息的更新

“改變”和“更正”都可以譯為更新,不用羅嗦。

相關(guān)閱讀Relate

  • 日語戶口本翻譯模板 戶口本翻譯價格_戶口本翻譯一般多少錢?
  • 農(nóng)戶戶口本翻譯件標(biāo)準(zhǔn)模板 公租房 · 辦事直通車
  • 英語求助信模板及翻譯 英文介紹信格式范文
  • 簽證用戶口本翻譯模板 游記:關(guān)于申根簽證
  • 出國證明戶口本翻譯件模板 出國移民留學(xué)-各類公證辦理指南
  • 簽證用戶口本翻譯模板 2019-上海單位辦理留學(xué)生回國落戶介紹信怎么寫-word范文 (4頁)
  • 英國簽證需要翻譯模板 戶口本翻譯
  • 戶口本德語翻譯模板資料合集 《新求精德語強化教程 初級Ⅱ》(第四版)課后答案完整版及課文原文翻譯
  • 簽證用戶口本翻譯模板 建議看下|比較詳細(xì)的歐洲各國辦理簽證所需材料!
  • 高中英語介紹信模板帶翻譯 英語介紹信范文及翻譯
  • 英文戶口本翻譯模板 戶口簿英文翻譯模板 www.www.amdcu.cn/fymb/9295.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線