精品乱人伦一区二区三区 ,a片试看120分钟做受视频红杏,国产乱码一区二区三区,亚洲国产欧美国产第一区

?

游戲本地化翻譯-上海游戲本地化翻譯公司哪家翻譯公司好

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 444 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

游戲本地化翻譯-上海游戲本地化翻譯公司哪家翻譯公司好。伴隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的不斷發(fā)展,游戲產業(yè)正處于發(fā)展的黃金時期,越來越多的游戲公司期待著進入國際市場,而游戲本地化也成為了一大難題。那么,游戲本地化到底是什么意思?

游戲本地化翻譯-上海游戲本地化翻譯公司哪家翻譯公司好。伴隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的不斷發(fā)展,游戲產業(yè)正處于發(fā)展的黃金時期,越來越多的游戲公司期待著進入國際市場,而游戲本地化也成為了一大難題。那么,游戲本地化到底是什么意思?

游戲本地化翻譯-上海游戲本地化翻譯公司哪家翻譯公司好

游戲本地化始于20世紀70年代的《太空戰(zhàn)》和《乒乓》兩款游戲,指的是對游戲進行調整和修改以適應目標國家的玩家群體的過程。從狹義上講,它主要是指游戲內文字、圖片和其他資源的翻譯;從廣義上講,它是指完整的本地化和多語言版本的同步(或基本同步)發(fā)布,并在內容和功能上進行調整以適應目標國家的游戲市場環(huán)境和法律法規(guī)。

一般來說,游戲本地化元素包括游戲界面、錯誤信息、配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務簡述、游戲內物品(如武器)的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家角色的對話、幫助文件、教程等。

游戲內容的核心是場景和故事,就像大多數(shù)游戲軟件中加載的大量地圖文件和故事描述一樣,游戲本地化的*大困難是讓這些游戲故事與不同文化背景的玩家產生共鳴。所以,我們要明白,游戲本地化其實涉及三層內容:技術層、翻譯層和文化層。

1、技術層

平臺定位(需要確定要植入的平臺)、輸入法(需要適應不同地區(qū)的鍵盤布局和輸入設備)等。鑒于某些作品中的圖標*終可能會取代語言,實現(xiàn)跨文化交流,因此應使用普通大眾容易理解的圖標。

2、翻譯層

鑒于游戲玩家有自己習慣的詞匯,很容易對某種語言是否合適產生分歧。翻譯必須是懂得目標國家或地區(qū)語言的人,而且必須熟悉目標國家或地區(qū)的行話俚語和游戲術語。測驗、笑話、雙關語甚至故事情節(jié)等元素可能被重新設計,而不是簡單的翻譯。

3、文化層

由于不同市場的受眾心理不同,本地化人員可能需要為目標市場重新設計任務,而且本地化人員需要熟悉不同市場的不同分級制度。


相關閱讀Relate

  • 英語翻譯,成都英語翻譯公司
  • 如何選擇正規(guī)的成都英文翻譯公司
  • 翻譯公司一般怎么收費(成都翻譯公司的收費標準)
  • 天長市證件翻譯公司價格一覽
  • 天然氣公司英語翻譯服務,讓您的業(yè)務更加順暢
  • 天津翻譯公司翻譯(專業(yè)高效的翻譯服務)
  • 天津翻譯公司翻譯(專業(yè)翻譯服務,質量保障)
  • 天津翻譯公司報價標準及服務內容詳解
  • 天津翻譯公司報價一覽,如何選擇*優(yōu)質的翻譯服務?
  • 天津市區(qū)翻譯公司(專業(yè)的翻譯服務供應商)
  • 游戲本地化翻譯-上海游戲本地化翻譯公司哪家翻譯公司好 www.www.amdcu.cn/fyzs/11938.html
    ?
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線