游戲本地化翻譯-上海游戲本地化翻譯公司哪家翻譯公司好
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 444 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
游戲本地化翻譯-上海游戲本地化翻譯公司哪家翻譯公司好。伴隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的不斷發(fā)展,游戲產業(yè)正處于發(fā)展的黃金時期,越來越多的游戲公司期待著進入國際市場,而游戲本地化也成為了一大難題。那么,游戲本地化到底是什么意思?游戲本地化翻譯-上海游戲本地化翻譯公司哪家翻譯公司好。伴隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的不斷發(fā)展,游戲產業(yè)正處于發(fā)展的黃金時期,越來越多的游戲公司期待著進入國際市場,而游戲本地化也成為了一大難題。那么,游戲本地化到底是什么意思?
游戲本地化始于20世紀70年代的《太空戰(zhàn)》和《乒乓》兩款游戲,指的是對游戲進行調整和修改以適應目標國家的玩家群體的過程。從狹義上講,它主要是指游戲內文字、圖片和其他資源的翻譯;從廣義上講,它是指完整的本地化和多語言版本的同步(或基本同步)發(fā)布,并在內容和功能上進行調整以適應目標國家的游戲市場環(huán)境和法律法規(guī)。
一般來說,游戲本地化元素包括游戲界面、錯誤信息、配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務簡述、游戲內物品(如武器)的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家角色的對話、幫助文件、教程等。
游戲內容的核心是場景和故事,就像大多數(shù)游戲軟件中加載的大量地圖文件和故事描述一樣,游戲本地化的*大困難是讓這些游戲故事與不同文化背景的玩家產生共鳴。所以,我們要明白,游戲本地化其實涉及三層內容:技術層、翻譯層和文化層。
1、技術層
平臺定位(需要確定要植入的平臺)、輸入法(需要適應不同地區(qū)的鍵盤布局和輸入設備)等。鑒于某些作品中的圖標*終可能會取代語言,實現(xiàn)跨文化交流,因此應使用普通大眾容易理解的圖標。
2、翻譯層
鑒于游戲玩家有自己習慣的詞匯,很容易對某種語言是否合適產生分歧。翻譯必須是懂得目標國家或地區(qū)語言的人,而且必須熟悉目標國家或地區(qū)的行話俚語和游戲術語。測驗、笑話、雙關語甚至故事情節(jié)等元素可能被重新設計,而不是簡單的翻譯。
3、文化層
由于不同市場的受眾心理不同,本地化人員可能需要為目標市場重新設計任務,而且本地化人員需要熟悉不同市場的不同分級制度。
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 嘉峪關翻譯校對公司(專業(yè)的翻譯服務和校對技術)2023-04-02
- 硚口區(qū)翻譯公司分布情況大介紹(哪家公司*靠譜?)2023-04-12
- 仙桃阿姆哈拉語翻譯專業(yè)公司推薦2023-03-24
- 嘉峪關尼泊爾語翻譯公司(專業(yè)提供尼泊爾語翻譯服務)2023-03-22
- 洛陽波斯尼亞語翻譯服務推薦2023-03-11
- 西寧阿爾巴尼亞語翻譯公司(專業(yè)翻譯服務,準確傳達語言信息)2023-03-24
- 北海馬來語翻譯公司推薦(專業(yè)翻譯服務讓你的業(yè)務拓展更廣闊)2023-03-12
- 海南有哪些靠譜的韓語翻譯公司推薦?2023-03-25
- 南陽保加利亞語翻譯服務推薦2023-03-11
- 如何選擇一家靠譜的武昌區(qū)文學翻譯公司?(經驗分享)2023-04-03