英語翻譯公司-英語合同翻譯用詞
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 919 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
英語翻譯公司-英語合同翻譯用詞。英文翻譯公司智信卓越了解到商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。英語翻譯公司-英語合同翻譯用詞。英文翻譯公司智信卓越了解到商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。
一。公文副詞
但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實際上,英文翻譯公司建議這種公文語慣用副詞為數(shù)并未幾,而已構(gòu)詞簡樸易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
對于這個:hereto;
對于那個:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部門中:thereinbefore
在下文中、在下一部門中:thereinafter.
現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、謹嚴選用極易攪渾的詞語
專業(yè)翻譯公司認為英譯商務合同時,經(jīng)常因為選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與把握極易攪渾的詞語的區(qū)別是極為重要的,是進步翻譯公司英譯質(zhì)量的樞紐因素之一,現(xiàn)把常用且易攪渾的七對詞語,用典型實例論述如下。
2.1. shipping advice 與 shipping instructionsshipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給入口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是入口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要留意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思。但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語長短人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 專業(yè)的越南語翻譯-專業(yè)的越南語翻譯公司2023-03-11
- 緬甸語合同翻譯-合同翻譯的注意事項2023-03-11
- 房屋買賣合同翻譯的注意事項和翻譯的流程2023-03-11
- 專業(yè)的英語合同翻譯公司-英語合同翻譯要點2023-03-11
- 上海專業(yè)的德語合同翻譯公司-專業(yè)翻譯公司合同翻譯的流程2023-03-11
- 韓語合同翻譯-專業(yè)中韓互譯合同翻譯2023-03-11
- 重慶哪家翻譯公司比較好-哪家翻譯公司合同翻譯專業(yè)2023-03-11
- ?專業(yè)的合同翻譯公司-專業(yè)的標書合同翻譯2023-03-11
- 濟南合同翻譯公司-合同翻譯需要注意什么2023-03-11
- 蘇州合同翻譯公司-專業(yè)正規(guī)的合同翻譯公司2023-03-11