專(zhuān)業(yè)的商業(yè)合同翻譯-商業(yè)合同翻譯問(wèn)題
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 507 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
專(zhuān)業(yè)的商業(yè)合同翻譯-商業(yè)合同翻譯問(wèn)題。在全球經(jīng)濟(jì)的一體化的背景下尤其是“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,讓從事對(duì)外貿(mào)易的商家感覺(jué)處處都蘊(yùn)藏著商業(yè)機(jī)會(huì)。然而面對(duì)不同的國(guó)家的語(yǔ)言文化差異,不少商家和外國(guó)客戶(hù)中溝通中感覺(jué)信息不對(duì)稱(chēng),這嚴(yán)重了影響了雙方商業(yè)合同的順利達(dá)成。專(zhuān)業(yè)的商業(yè)合同翻譯-商業(yè)合同翻譯問(wèn)題。在全球經(jīng)濟(jì)的一體化的背景下尤其是“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,讓從事對(duì)外貿(mào)易的商家感覺(jué)處處都蘊(yùn)藏著商業(yè)機(jī)會(huì)。然而面對(duì)不同的國(guó)家的語(yǔ)言文化差異,不少商家和外國(guó)客戶(hù)中溝通中感覺(jué)信息不對(duì)稱(chēng),這嚴(yán)重了影響了雙方商業(yè)合同的順利達(dá)成。
在這種情況下,一個(gè)優(yōu)秀的商業(yè)合同翻譯人員可以為公司的發(fā)展作出巨大貢獻(xiàn),這種貢獻(xiàn)不是那種能夠立即表露在外的經(jīng)濟(jì)層面上的價(jià)值意義,而是自身公司與合作公司之間的信用默契程度。因?yàn)閷?duì)于國(guó)外公司而言,尤其是那些發(fā)展完善的國(guó)際性大公司,他們的發(fā)展對(duì)象中除了要考察對(duì)方公司的硬性指標(biāo),還要關(guān)注對(duì)方公司過(guò)往的成功案例,以至于自身親自嘗試合作后,會(huì)得出直觀全面的公司評(píng)價(jià),這種評(píng)價(jià)的背后就是由公司的軟件做后盾,其中*重要的一項(xiàng)是合同簽訂的真實(shí)性和有效性,而這絕對(duì)少不了一個(gè)合格的英語(yǔ)翻譯孜孜不倦的努力。這樣無(wú)形中的貢獻(xiàn)能夠造就公司與另一合作公司之間的默契,更加能夠提升一個(gè)公司的內(nèi)在軟件實(shí)力。由于商業(yè)合同的重要性,因此對(duì)于詞匯的精準(zhǔn)性和語(yǔ)氣基調(diào)的延展性都要求甚高,而且必須了解想過(guò)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),并進(jìn)行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g。可見(jiàn)擁有靈活的英語(yǔ)翻譯技巧和扎實(shí)的翻譯能力的譯員是每個(gè)對(duì)外貿(mào)易公司迫切需要的不二人選。
1、譯員的專(zhuān)業(yè)知識(shí)不全面
很多經(jīng)驗(yàn)不足的譯員在翻譯商業(yè)合同中出現(xiàn)過(guò)或大或小的問(wèn)題,這些問(wèn)題的產(chǎn)生,幾乎都由于缺乏一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)有關(guān),繼而導(dǎo)致了在對(duì)商業(yè)合同進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候顯得捉襟見(jiàn)肘。因?yàn)樯虡I(yè)合同中的英語(yǔ)翻譯不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作,它需要譯員具有比較全面的知識(shí)機(jī)構(gòu),這就包括擁有厚實(shí)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)做鋪墊,能夠?qū)υ~匯意思和句段排列有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)和理解,甚至是對(duì)英語(yǔ)詞匯的多種合理搭配比較清楚。如果從事公司商業(yè)合同英語(yǔ)翻譯沒(méi)有相關(guān)的知識(shí)背景做后盾,在處理英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的細(xì)枝末節(jié)時(shí)就難免出錯(cuò)誤。要?jiǎng)偃紊虡I(yè)合同英語(yǔ)的翻譯工作,一方面是要求譯員有扎實(shí)的英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)能力,而另一方面是需要譯員接受過(guò)一定的翻譯專(zhuān)業(yè)的基礎(chǔ)培訓(xùn),熟練掌在經(jīng)濟(jì)、法律合同方面的知識(shí),這一點(diǎn)往往被很多譯員無(wú)意識(shí)地忽略了,自認(rèn)為商業(yè)合同的英語(yǔ)翻譯也就不過(guò)是英語(yǔ)翻譯的一種形式而已,事實(shí)上,商業(yè)合同中的法律條文和基礎(chǔ)經(jīng)濟(jì)知識(shí)在一般性的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)中很少涉及,就算有所涉獵,也不過(guò)是片面而粗淺的點(diǎn)到為止。要兼顧英語(yǔ)背景和經(jīng)濟(jì)法律知識(shí)確實(shí)不是一件容易的事情,但顧此失彼的后果則是在無(wú)形中增加公司的對(duì)外貿(mào)易運(yùn)作風(fēng)險(xiǎn)。
2、曲解原文、不夠嚴(yán)謹(jǐn)
公司的商業(yè)合同一般都具有條理清晰,邏輯嚴(yán)密的顯著特點(diǎn)。合同中的任何條款細(xì)節(jié)和文字修飾都是按照公司的需求嚴(yán)格進(jìn)行的,沒(méi)有任何累贅。很多的翻譯都沒(méi)有基于原文,這就造成了一個(gè)*致命的問(wèn)題,那就是曲解文義,這可以直接導(dǎo)致公司的商業(yè)合同破綻重重,對(duì)公司的經(jīng)濟(jì)利益造成了不小的威脅。曲解原文不是因?yàn)樽g員沒(méi)有正確運(yùn)用詞匯導(dǎo)致的,而是譯員對(duì)于詞匯的意義層次感把握不到位,造成了翻譯出來(lái)的結(jié)果不完整和不準(zhǔn)確,有誤導(dǎo)閱讀的嫌疑,尤其是對(duì)于公司的商業(yè)合同而言,詞義的模棱兩可可能會(huì)成為制約兩家公司合作的絆腳石。在英語(yǔ)的詞匯意義中,很多詞匯都不單單是純粹的既定意義,比如green這個(gè)單詞,就不是單單的綠色那么簡(jiǎn)單,在完整的詞語(yǔ)解釋中,它還有幼稚的意思在里面,這不是一個(gè)常用的概念,稍不注意,就有可能混淆,或者讓人產(chǎn)生歧義,對(duì)于公司商業(yè)合同的制定來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一種顯而易見(jiàn)的漏洞。
要做好翻譯商業(yè)合同,需要譯員有扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)背景和相關(guān)的翻譯經(jīng)驗(yàn),同時(shí)通過(guò)平臺(tái)良好的項(xiàng)目管理控制,智信卓越翻譯公司可以為客戶(hù)提供滿(mǎn)意的翻譯稿件。
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)合同翻譯公司-英語(yǔ)合同翻譯要點(diǎn)2023-03-11
- 天津德語(yǔ)合同翻譯-合同翻譯需要注意哪些問(wèn)題2023-03-11
- 合同翻譯的價(jià)格-翻譯一份合同多少錢(qián)2023-03-11
- 法語(yǔ)商務(wù)合同翻譯-商務(wù)合同翻譯的原則2023-03-11
- 保險(xiǎn)協(xié)議翻譯(保險(xiǎn)合同翻譯)2023-03-11
- 韓語(yǔ)翻譯(韓語(yǔ)合同翻譯)2023-03-11
- 商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯-專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)合同翻譯2023-03-11
- 日語(yǔ)譯中文合同翻譯2023-03-11
- 商業(yè)合同翻譯-專(zhuān)業(yè)的金融貿(mào)易合同翻譯2023-03-11
- 勞動(dòng)合同翻譯-專(zhuān)業(yè)的勞動(dòng)合同翻譯公司2023-03-11