商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)-杭州專業(yè)的商務(wù)合同翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 463 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)-杭州專業(yè)的商務(wù)合同翻譯。在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時代,國際商務(wù)活動日益頻繁。作為中國與世界其他國家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)文本的翻譯顯得日益重要。商務(wù)文本就其主要文體形式而言,有公文體(如商業(yè)信函)、廣告體(如商務(wù)廣告)、論說體(如經(jīng)濟(jì)貿(mào)易評論)、契約體(如商務(wù)合同、協(xié)議)、應(yīng)用體(如招商通告、請柬和說明書)等。譯聲翻譯公司想要探討的是其中商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯策略。由于商務(wù)合同一般涉及到各方的經(jīng)濟(jì)利益,所以對其翻譯的要求很高??v觀目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)都圍繞著“忠實”、“通順”、“某”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)而展開,過于單一和籠統(tǒng),很難用來具體指導(dǎo)不同商務(wù)文本的翻譯。商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)-杭州專業(yè)的商務(wù)合同翻譯。在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時代,國際商務(wù)活動日益頻繁。作為中國與世界其他國家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)文本的翻譯顯得日益重要。商務(wù)文本就其主要文體形式而言,有公文體(如商業(yè)信函)、廣告體(如商務(wù)廣告)、論說體(如經(jīng)濟(jì)貿(mào)易評論)、契約體(如商務(wù)合同、協(xié)議)、應(yīng)用體(如招商通告、請柬和說明書)等。譯聲翻譯公司想要探討的是其中商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯策略。由于商務(wù)合同一般涉及到各方的經(jīng)濟(jì)利益,所以對其翻譯的要求很高??v觀目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)都圍繞著“忠實”、“通順”、“某”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)而展開,過于單一和籠統(tǒng),很難用來具體指導(dǎo)不同商務(wù)文本的翻譯。
合同的翻譯主要是涉外合同 ,尤其以經(jīng)貿(mào)合同的翻譯居多。合同一經(jīng)訂立,就成為一種法律文件而具有法律約束力 ,成為解決爭議的法律依據(jù)。合同的行文以準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)為首要特點 ,這些特點給合同的翻譯提出了嚴(yán)格要求。就合作原則在經(jīng)貿(mào)合同翻譯中的現(xiàn)實意義而言。合作原則是從形式邏輯和自然語言的邏輯之間的差別出發(fā) ,提出了人類會話活動的一條指導(dǎo)原則———合作原則。他認(rèn)為言語交際雙方都有相互合作、求得交際成功的愿望;為此 ,交際雙方需要遵守一些諸如真實、充分、關(guān)聯(lián)、清楚等原則和準(zhǔn)則,即“合作原則”。合作原則包括四條準(zhǔn)則 ,即數(shù)量準(zhǔn)則 、質(zhì)量準(zhǔn)則 、關(guān)系準(zhǔn)則 和方式準(zhǔn)則 。Grice的這一理論已成為當(dāng)今語用學(xué)研究的基礎(chǔ) ,它已從狹義的人際會話運用到廣義的書面交際。商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)合同是一種契約文體,其文本具有用語正式、句式嚴(yán)謹(jǐn)以及篇章結(jié)構(gòu)固定等特點。
我們認(rèn)為商務(wù)合同翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)包括以下三個方面:
(1)用詞準(zhǔn)確,譯文完整。用詞準(zhǔn)確,譯文完整合同是簽訂各方的權(quán)利義務(wù)或當(dāng)事人應(yīng)遵守的規(guī)定,具有法律的約束力,因而合同行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切。譯文完整準(zhǔn)確是翻譯合同的基礎(chǔ)。
(2)行文通順,條理清楚。合同譯文的通順著重在條理清楚上,特別是在處理長句、復(fù)雜句時更應(yīng)該如此。合同的句式結(jié)構(gòu)一般多為復(fù)雜的長句,這是由于合同的寫者希望一句話能夠容納更多的信息量,同時提供的信息即完整又嚴(yán)密,不給別人曲解或誤解留可乘之機(jī)。
(3)符合契約的文體特點。在合同文本的翻譯過程中,特別是約首、約尾以及正文中的某些必要條款都形成了一套固定的格式和套語,意者翻譯時遣詞造句應(yīng)盡量符合譯入語的契約文體特點。
合同英語不同于日常英語,若想做好合同翻譯工作,就必須先了解合同英語的特點,掌握好合同英語的翻譯方法,并其具有的復(fù)雜性、多樣性等特點要理解透切。在這方面,我們智信卓越翻譯公司的合同翻譯譯員多畢業(yè)于國內(nèi)外著名大學(xué),并在各自的翻譯領(lǐng)域有過豐富翻譯經(jīng)驗。 我們的合同翻譯人員都經(jīng)過嚴(yán)格測試,大多有國外留學(xué)、工作經(jīng)歷,具有良好的合同翻譯能力。所以相信大品牌,專業(yè)的才是*好的!
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 合同翻譯價格(合同翻譯是如何收費的)2023-03-11
- 翻譯商務(wù)合同時,需要注意這些問題2023-03-11
- 上海專業(yè)的合同翻譯公司-合同翻譯的步驟2023-03-11
- 法律合同翻譯-法律合同翻譯需要注意什么2023-03-11
- 合同翻譯需要避免的錯誤2023-03-11
- 合同翻譯(貿(mào)易合同翻譯)2023-03-11
- 合同翻譯-正規(guī)的合同翻譯公司2023-03-11
- 合同翻譯(翻譯合同模板 )2023-03-11
- 長沙專業(yè)的合同翻譯公司-合同翻譯公司參考標(biāo)準(zhǔn)2023-03-11
- 外貿(mào)合同翻譯-專業(yè)的外貿(mào)合同翻譯報價2023-03-11