精品乱人伦一区二区三区 ,a片试看120分钟做受视频红杏,国产乱码一区二区三区,亚洲国产欧美国产第一区

?

為什么醫(yī)學(xué)翻譯很難翻譯

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 710 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

醫(yī)藥領(lǐng)域的翻譯工作難度與專業(yè)性是高于大多數(shù)的行業(yè)領(lǐng)域。為什么醫(yī)學(xué)翻譯很難翻譯呢?

醫(yī)藥行業(yè)是一個(gè)專業(yè)程度要求特別嚴(yán)格的行業(yè)。因此,醫(yī)藥領(lǐng)域的翻譯工作難度與專業(yè)性是高于大多數(shù)的行業(yè)領(lǐng)域。那么醫(yī)藥翻譯的難度是體現(xiàn)在哪些方面呢?為什么醫(yī)學(xué)翻譯很難翻譯呢?

為什么醫(yī)學(xué)翻譯很難翻譯

一、醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。

醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長(zhǎng)達(dá)十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。*讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure (血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination (查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì)有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內(nèi)科報(bào)告中寫道患者查體RCA見(jiàn)100% 閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫,意思為右冠狀動(dòng)脈。

即使在同一個(gè)國(guó)家,不同地區(qū)的醫(yī)生對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國(guó)中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國(guó)各州的醫(yī)院對(duì)病理科常用語(yǔ)也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語(yǔ)有時(shí)就不 同。所以對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭(zhēng)更符合國(guó)外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。

由此可見(jiàn),譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢(shì)必會(huì)給患者及家屬帶來(lái)困擾,這從根本上說(shuō)是對(duì)患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)國(guó)外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)和臨床常用縮寫,讓醫(yī)藥報(bào)告類文 件翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國(guó)外的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。

二、醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。

不可否認(rèn),很多醫(yī)生們的字跡確實(shí)很難辨認(rèn)。他們?cè)跁鴮憣I(yè)文件時(shí)并不是一筆一劃地寫,而是采用簡(jiǎn)寫詞或行業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如,維生素簡(jiǎn)寫為VE ,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會(huì)想到醫(yī)生書寫的是漢字,而實(shí) 際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫的內(nèi)容。為什么醫(yī)生能看懂,而其他人不能。原因是這樣的:對(duì)于一個(gè)熟知某一領(lǐng)域的大夫來(lái)說(shuō),平時(shí)用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差 無(wú)幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗(yàn),并不是受過(guò)特殊的字跡書寫培訓(xùn)。

從這一點(diǎn)可以看出,手寫病歷翻譯過(guò)程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)對(duì)譯文準(zhǔn)確的重要性。如果沒(méi)有醫(yī)療專業(yè)背景, 單憑自己去識(shí)別字跡;翻譯的效果往往不佳。

三、錯(cuò)誤的翻譯讓國(guó)外醫(yī)生"霧里看花"。

曾經(jīng)有國(guó)外醫(yī)生拿著一份中國(guó)患者的英文醫(yī)藥報(bào)告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說(shuō):"這是什么癌?是不是中國(guó)新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥? 原來(lái),這份病歷上寫著"spray door cancer",字面意思是"噴門癌"。 譯者看了中文原文后,覺(jué)得啼笑皆非:原來(lái)中文原文上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為"carcinoma of gastric cardia",難怪國(guó)外醫(yī)生看不懂了。

而我們成都智信卓越翻譯公司是一家具備多年經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)的翻譯公司,有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。如果有需要,可以電話聯(lián)系咨詢我們。

相關(guān)閱讀Relate

  • 太倉(cāng)翻譯公司(專業(yè)提供多語(yǔ)種翻譯服務(wù))
  • 太倉(cāng)公司日語(yǔ)翻譯服務(wù)(專業(yè)日語(yǔ)翻譯公司)
  • 天長(zhǎng)產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯公司(專業(yè)的產(chǎn)品說(shuō)明翻譯服務(wù))
  • 天然氣分公司的英文翻譯是什么?
  • 天津資質(zhì)翻譯公司的收入情況分析
  • 天津資料翻譯選哪家公司?這些因素一定要考慮
  • 天津誠(chéng)信的翻譯公司流程詳解(讓你輕松找到滿意的翻譯服務(wù))
  • 天津翻譯配音公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)(詳解翻譯配音價(jià)格計(jì)算)
  • 天津翻譯有限公司的服務(wù)內(nèi)容和優(yōu)勢(shì)是什么?
  • 天津翻譯有限公司介紹及其服務(wù)內(nèi)容詳解
  • 為什么醫(yī)學(xué)翻譯很難翻譯 www.www.amdcu.cn/hyxw/418.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線