精品乱人伦一区二区三区 ,a片试看120分钟做受视频红杏,国产乱码一区二区三区,亚洲国产欧美国产第一区

?

游戲本地化翻譯公司(游戲本地化翻譯需要注意什么)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1095 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

游戲本地,化翻譯公司(游戲本地化翻譯需要注意什么),現(xiàn)在,隨著社會(huì)的發(fā)展,對(duì)于翻譯需求的領(lǐng)域也是越來越多。因此,市面上也出現(xiàn)了許多的翻譯公司。例如,在很多時(shí)候游戲也需要進(jìn)行本地化翻譯。因?yàn)橹挥羞@樣,游戲語言才能,滿足當(dāng)?shù)乇就镣婕业男枰?。那么,游戲本地化翻譯公司哪家好呢?游戲本地化翻譯需要注意什么?

現(xiàn)在,隨著社會(huì)的發(fā)展,對(duì)于翻譯需求的領(lǐng)域也是越來越多。因此,市面上也出現(xiàn)了許多的翻譯公司。例如,在很多時(shí)候游戲也需要進(jìn)行本地化翻譯。因?yàn)橹挥羞@樣,游戲語言才能,滿足當(dāng)?shù)乇就镣婕业男枰?。那么,游戲本地化翻譯公司哪家好呢?游戲本地化翻譯需要注意什么?

游戲本地化翻譯公司(游戲本地化翻譯需要注意什么)

1.游戲立項(xiàng)

游戲在立項(xiàng)階段,針對(duì)不同地區(qū)的本地化需要考慮這些因素:游戲名稱、游戲風(fēng)格、游戲題材、游戲的藝術(shù)風(fēng)格、游戲音樂風(fēng)格、游戲畫面風(fēng)格、游戲玩法、游戲平臺(tái)、游戲登陸方式、游戲包體大小。

這個(gè)階段的目標(biāo)是確定市場廣泛接受的游戲?qū)⒁鍪裁?,并確保游戲的可行性。市場無法接受或在此階段無法實(shí)現(xiàn)的游戲設(shè)計(jì)將被否定,或進(jìn)行設(shè)計(jì)修改或放棄游戲, 盡量減少項(xiàng)目實(shí)施后要承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)。

另外,需要針對(duì)游戲外的內(nèi)容進(jìn)行考察,綜合考慮以下幾個(gè)因素:網(wǎng)速、文化、經(jīng)濟(jì)、宗教、政治、法律法規(guī)、社交平臺(tái)、如何做好商業(yè)化等等這些因素看起來繁瑣又復(fù)雜,但是如果想要在海外市場立足,每一項(xiàng)因素的考察都是必不可少的。

2.游戲國際化

不同的國家和文化以不同的方式來傳達(dá)相同的想法,即便他們的語言可能相同也不例外。保持語言一致性和文化敏感性是本土化的關(guān)鍵所在,參考專家意見確保詞匯、圖像、符號(hào)、音效和介紹都與你的目標(biāo)用戶文化習(xí)慣相符。

當(dāng)這些前置工作都準(zhǔn)備好,之后便要開始考慮國際化的問題,其中包括:屏蔽詞庫、文字提取合入工具、圖片本地化、UI本地化、不同語言使用的字體、單復(fù)數(shù)問題、時(shí)間日期格式、貨幣、數(shù)字格式、*大字符長度、是否支持熱更等等。

提供盡量多的游戲背景信息,背景缺乏可能導(dǎo)致本土化效果低劣,*終面臨失敗。

3.游戲本地化

接下來就進(jìn)入了本地化階段,這也是檢驗(yàn)本地化質(zhì)量*重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。由于不同地區(qū)之間存在著各個(gè)方面的差異,確保這些工作都萬無一失,對(duì)之后的本地化工作也是大有幫助的。游戲本地化不僅涉及語言翻譯,還需要考慮準(zhǔn)確性、一致性、質(zhì)量和文化差異等元素,以及開發(fā)商提出的優(yōu)化建議。

在這個(gè)階段中,除了譯員對(duì)母語的掌握程度外,更多地考驗(yàn)的是閱歷和創(chuàng)作能力。此外還要求譯員熟悉游戲內(nèi)容,在開發(fā)的幫助下能夠更準(zhǔn)確的理解每個(gè)詞條的語境及顯示界面。起初要對(duì)文本進(jìn)行翻譯,期間需要譯員結(jié)合參考各地區(qū)文化,規(guī)避文化風(fēng)險(xiǎn),必要時(shí)還需要進(jìn)行故事創(chuàng)作,綜合當(dāng)?shù)氐墓?jié)假日進(jìn)行創(chuàng)作。當(dāng)本地化的文本全部合入游戲后,譯員還會(huì)自行測試游戲以提高翻譯文本的質(zhì)量。

4.游戲測試和驗(yàn)收

緊接著是測試驗(yàn)收階段,這里首先要介紹一個(gè)概念——LQA,指的是將譯后文本導(dǎo)入游戲中,并通過實(shí)機(jī)運(yùn)行來檢查文本。具體來說,本地化測試員需要參考開發(fā)提供的測試用例,對(duì)需測模塊的所有可能出現(xiàn)問題的地方進(jìn)行檢查,結(jié)合游戲的實(shí)際場景和顯示情況,判斷翻譯是否有語義、顯示及文化相關(guān)的各類缺陷。這也是本地化里一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。在這個(gè)階段內(nèi)由測試人員進(jìn)行LQA,譯員需要參考意見,優(yōu)化譯文內(nèi)容。

5.游戲發(fā)布

經(jīng)過了如此繁多的步驟后,本地化的工作人員們依然不能放松警惕,在經(jīng)過了譯員自測、本地化測試員LQA后,絕大部分問題都能得到解決,但是在游戲發(fā)布后要需要對(duì)游戲進(jìn)行持續(xù)的體驗(yàn),結(jié)合玩家反饋將建議傳達(dá)給開發(fā)團(tuán)隊(duì),通過熱更的形式對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行修正及優(yōu)化,防止因嚴(yán)重的問題不能及時(shí)修復(fù)錯(cuò)失大量的玩家。

以上就是為大家介紹的關(guān)于游戲本地化翻譯公司(游戲本地化翻譯需要注意什么)。如果有需要,大家可以聯(lián)系咨詢我們成都智信卓越翻譯公司,我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),具備資深的翻譯經(jīng)驗(yàn)。

相關(guān)閱讀Relate

  • 游戲翻譯公司(游戲翻譯軟件哪個(gè)好用)
  • 游戲本地化翻譯公司(游戲本地化翻譯需要注意什么)
  • 游戲翻譯公司,游戲本地化翻譯公司
  • 護(hù)照翻譯上海翻譯公司如何翻譯
  • 游戲本地化翻譯公司(游戲本地化翻譯需要注意什么) www.www.amdcu.cn/fylx/1605.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線