成都翻譯公司(法律法語如何做到專業(yè))
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 651 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
所有的法律翻譯工作,幾乎都難以避免地涉及不同法律制度的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。所以,法律翻譯想要做到專業(yè),首先應做好法律專業(yè)術語的翻譯所有的法律翻譯工作,幾乎都難以避免地涉及不同法律制度的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。所以,法律翻譯想要做到專業(yè),首先應做好法律專業(yè)術語的翻譯。
在法律翻譯實踐中,進行專業(yè)法律術語的翻譯時,翻譯員應牢牢把握住以下四個原則。
1、對專業(yè)術語的準確理解 – 專業(yè)術語作用在于用簡潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復雜法律概念,學說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復雜得多。翻譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。而且,詞的意義長隨上下文而變動,即羅馬法所謂的: “noscitur a soclis” 詞義可自其上下文予以理解。
2、尋求匹配的專業(yè)術語 – 英文和中文的法律術語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。翻譯員應盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,達到法律上的效果對等,避免誤導讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。
3、含混詞的對等 – 英美法中有許多術語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。如: substantially certain 應譯為 “ 大致確定,基本上確定 ” 而不是“ 必然結果 ” 。中國法律中同樣也有類似的含混詞。如《中華人民共和國民法通則》中的 “ 主要生活來原 ” (第 11 條), “ 相適應的民事活動 ” (第 12 條), “ 必要的財產(chǎn) ” (第 37 條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其*終解釋權屬于法院,翻譯員無權對此作任何解釋或澄清。因此,翻譯員在法律功能對等的前提下,對含混詞應采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應有的模糊。
4、無對等翻譯 – 對等概念是相對的,而不是絕對的(張美芳)。由于法律制度的差異,英美法中許多術語所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到此種情形,翻譯員不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞( neutral term )以免發(fā)生混淆。例如: depose,deposition 應譯為 “ 庭外采證,庭外證詞筆錄 ” 而不是 “ 錄取證詞,證詞 ” ,即為了與本國司法制度中的習慣用語發(fā)生混淆。
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的翻譯公司,擁有近20年的翻譯服務經(jīng)驗,能夠提供與翻譯有關的各項服務,包括文件翻譯、證件翻譯蓋章、本地化翻譯、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們在各個行業(yè)領域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、法律、能源、學術、教育、醫(yī)藥、食品等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語言服務方案。我司采用純?nèi)斯しg模式,在接到俄語翻譯業(yè)務后,根據(jù)翻譯需求來匹配相關領域有經(jīng)驗的譯員進行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對譯文做審核校對,確保翻譯服務的專業(yè)性和準確性。
相關閱讀Relate
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 機械文檔資料翻譯-機械文檔資料翻譯公司2023-03-11
- 成都翻譯公司賽事翻譯2023-03-11
- 如何選擇一家正規(guī)的廣告翻譯公司2023-03-11
- 成都水利行業(yè)的翻譯要求有怎樣的特點?2023-03-11
- IT英語譯中文翻譯公司2023-03-11
- 關于法律翻譯的一些技巧2023-03-11
- 法律英語翻譯有哪些特殊之處2023-03-11
- 法律翻譯(法律翻譯的要求)2023-03-11
- 地質(zhì)翻譯—專業(yè)的地質(zhì)翻譯公司2023-03-11
- 英文網(wǎng)站本地化翻譯-英文網(wǎng)站本地化翻譯公司2023-03-11