精品乱人伦一区二区三区 ,a片试看120分钟做受视频红杏,国产乱码一区二区三区,亚洲国产欧美国产第一区

?

關于地質翻譯的特點

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 969 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

地質學是一門重要的自然科學,主要研究地球上的礦產資源、地形環(huán)境進行深入的分析和探討。地質翻譯要求譯者有扎實的外語功底和一定的地質專業(yè)知識,是一項相當復雜、難度非常

地質學是一門重要的自然科學,主要研究地球的形成和演化,對地球上的礦產資源、地形環(huán)境進行深入的分析和探討。地質翻譯要求譯者有扎實的外語功底和一定的地質專業(yè)知識,是一項相當復雜、難度非常大的工作。下面為大家介紹一下關于地質翻譯的一些特點。

關于地質翻譯的特點

1、縮略詞的運用

地質學中大量使用了縮略詞,目的是為了減少詞匯量上的負擔??s略詞具有簡單明了、拼寫簡潔的優(yōu)點,但因為缺少某的規(guī)范,造成縮略詞的使用混亂。地質翻譯的時候要特別注意這樣的詞匯,根據上下文具體分析。

2、大量的專業(yè)詞匯

地質學的專業(yè)詞匯量分為化石類、巖石類、礦物類以及其他類型,涉及的范圍非常廣泛,不是一兩個詞匯就可以解決得了的。各個領域的詞匯都是龐大的數量。比如礦物類,目前已經發(fā)現的礦物種類達到3300余種,一個礦物對應的詞匯拼寫還不止一個,算起來詞匯量有多大就可想而知了。

3、一詞多義

地質學中一些詞匯是與其他學科共有的。在地質翻譯的過程中要重點注意這類型的詞匯。舉例說明,“platform”,在地質學中是“臺地”的意思,而在交通專業(yè)中來說卻是“站臺”的意思。“deposit”在地質學中是“礦床”的意思,而在金融學上它有另外一個意思“存款”。

4、名詞化結構

這一點針對地質英語尤為明顯。普通英語翻譯中并沒有大量的復合名詞詞組,但在地質英語中,這是一種非常常見的現象。地質翻譯中涉及到的定理、結構等抽象概念大都使用名稱結構來進行修飾,使其表達更為準確。

以上就是為大家介紹的關于地質翻譯的一些特點。希望對大家有所幫助。

相關閱讀Relate

  • 地質翻譯-專業(yè)的地質翻譯公司
  • 地質翻譯,專業(yè)的地質翻譯公司
  • 地質翻譯—專業(yè)的地質翻譯公司
  • 關于地質翻譯的特點
  • 關于地質翻譯的特點 www.www.amdcu.cn/fyly/dizhifanyi/852.html
    ?
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線