醫(yī)學翻譯(中醫(yī)譯英文翻譯)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 504 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
?醫(yī)學翻譯(中醫(yī)譯英文翻譯),如今,我們的中醫(yī)也開始逐漸走向世界,被更多的外國人所認識。中西醫(yī)的差異體現在諸多方面,中醫(yī)想要走向國際,讓更多國家了解中醫(yī)文化,語言翻譯這座大山就是*大的障礙。那么,中醫(yī)翻譯成英語有什么注意要點。哪家醫(yī)學翻譯公司好呢?如今,我們的中醫(yī)也開始逐漸走向世界,被更多的外國人所認識。中西醫(yī)的差異體現在諸多方面,中醫(yī)想要走向國際,讓更多國家了解中醫(yī)文化,語言翻譯這座大山就是*大的障礙。那么,中醫(yī)翻譯成英語有什么注意要點。哪家醫(yī)學翻譯公司好呢?
1、求同存異對于在英語中有完全或部分對應詞匯的術語,應盡量采用對應語,以與國際通用術語接軌,符合術語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管“腰”,“胃”等術語在中醫(yī)中的含義與西醫(yī)并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
2、根據不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果。一般說來,中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類:一是醫(yī)學研究人員,臨床(西)醫(yī)師或有志于學習中醫(yī)的人 。另一類則是不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣,愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語構詞法中的縮合法,綴合法等構成的專業(yè)性強,比較規(guī)范的術語,便于中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學術交流。而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據復合法構成的術語。
3、對中醫(yī)特有的術語不能望文生義有人把“生氣”譯為“發(fā)怒”,就是因為不懂生氣一詞在中醫(yī)術語中指的是生命力,又如中醫(yī)術語中有“木火刑金”一說,若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實指肝火旺犯肺醫(yī)學全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內涵。
以上就是為大家介紹的關于醫(yī)學翻譯(中醫(yī)譯英文翻譯),如果有翻譯的需要,可以聯(lián)系我們智信卓越翻譯公司,我們是一家具備專業(yè)資質的翻譯機構。
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 醫(yī)學文件翻譯(醫(yī)學文件翻譯的類型)2023-03-11
- 醫(yī)學出生證明翻譯2023-03-11
- 醫(yī)學報告翻譯-醫(yī)學報告翻譯公司2023-03-11
- 醫(yī)學翻譯(新冠肺炎術語常用術語詞匯翻譯)2023-03-11
- 決定醫(yī)學翻譯質量的因素2023-03-11
- 醫(yī)學英文翻譯公司2023-03-11
- 醫(yī)學專用詞匯翻譯具備的特點2023-03-11
- 醫(yī)藥翻譯(醫(yī)藥申報資料翻譯)2023-03-11
- 醫(yī)療英譯漢翻譯多少錢(醫(yī)療翻譯英譯中1000字多少錢)2023-03-11
- 醫(yī)療器械翻譯詞匯具有什么特點2023-03-11