去公證處翻譯無(wú)罪證明模板 涉外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 581 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
筆者認(rèn)為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動(dòng)。翻譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意以下問(wèn)題:此外,公證書(shū)標(biāo)題的翻譯應(yīng)追求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)我們知道在英語(yǔ)中是沒(méi)有書(shū)名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書(shū)翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。涉外公證書(shū)譯文正下方須注明:由此可見(jiàn),用“Authentic”一詞更準(zhǔn)確一些,更與公證書(shū)語(yǔ)言靠近一些。公證可譯為“公證”或“公證證書(shū)”。筆者認(rèn)為,某公證處一旦采用其中一種翻譯方式,一般不應(yīng)更改。
涉外公證翻譯工作常有:文憑公證、學(xué)位證公證、學(xué)歷公證、家庭關(guān)系公證、婚姻狀況公證、無(wú)犯罪記錄公證、收養(yǎng)公證等。 當(dāng)然,在實(shí)踐中,上述分類(lèi)標(biāo)題可以通俗地翻譯為:“公證”或“公證證書(shū)”。
翻譯標(biāo)題時(shí)要注意以下問(wèn)題:
1. 標(biāo)題中不要使用引號(hào)(Quotation Marks)和句號(hào)(Periods);
2. 標(biāo)題應(yīng)在公證書(shū)的中心頂部(Center Top);
3. 公證證書(shū)的標(biāo)題必須全部大寫(xiě)(Capitalize All Letters)或大寫(xiě)標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4. 標(biāo)題中少于5個(gè)字母的冠詞(Articles)、連詞(Conjunctions)和介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫(xiě),除非它們位于句首;
受公證書(shū)種類(lèi)的限制,公證書(shū)標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)“Between”等長(zhǎng)連詞或介詞。
此外,公證證書(shū)標(biāo)題的翻譯要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。例如,一些公證員將“親屬關(guān)系”翻譯為“關(guān)系”,但筆者認(rèn)為“關(guān)系”不如“家庭關(guān)系”或“家庭關(guān)系”準(zhǔn)確;有些公證人把“畢業(yè)證書(shū)”翻譯成“畢業(yè)證書(shū)”,不如“文憑”那么簡(jiǎn)潔。另外,在翻譯“學(xué)位證書(shū)公證”時(shí),如果使用《英漢漢英雙向法律詞典》中“學(xué)位證書(shū)(Diploma)”的翻譯方法,顯然會(huì)造成畢業(yè)的表達(dá)混淆證書(shū)。那么,可以區(qū)別對(duì)待嗎?例如,具體稱(chēng)為“BA學(xué)位公證”或“MS學(xué)位公證”等。《婚姻狀況公證》的翻譯還應(yīng)根據(jù)具體情況分為“離婚公證”和“單身公證”。
二、 公證翻譯(The Translations of the Body Part)
1.“我證明”的翻譯
我國(guó)大部分公證公證都是以“This is to certify that...”開(kāi)頭的,英文對(duì)應(yīng)的應(yīng)該是:“This is to certify that...”。
2. 公證翻譯要忠實(shí)原文(Conformity)
筆者曾在翻閱卷宗時(shí)發(fā)現(xiàn)如下譯文:
茲證明,男去公證處翻譯無(wú)罪證明模板,1964年5月1日出生,女,郝,1965年10月19日,于1992年10月1日在民政登記處登記結(jié)婚,內(nèi)蒙古呼和浩特。
這種翻譯的缺陷之一是緊張。筆者認(rèn)為,“Registered”一詞是動(dòng)詞的過(guò)去式,表明該登記婚姻發(fā)生在過(guò)去,不能證明目前的婚姻狀況是離婚、喪偶還是分居。這樣一來(lái)去公證處翻譯無(wú)罪證明模板,就不能滿(mǎn)足法語(yǔ)的徹底性和準(zhǔn)確性的要求。因此,作者認(rèn)為時(shí)態(tài)應(yīng)該是現(xiàn)在完成時(shí),以表達(dá)“持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”。第二個(gè)缺陷是翻譯不夠簡(jiǎn)潔。建議應(yīng)該是:
茲證明王(男,196年5月1日4)和郝(女,196年10月19日5))已于1992年10月1日在登記處結(jié)婚。內(nèi)蒙古呼和浩特市民政廳。
另外,在翻譯畢業(yè)證公證證書(shū)時(shí),有的公證員按照中國(guó)的習(xí)俗在譯文中加上了“畢業(yè)證”的題號(hào),讓人覺(jué)得很可笑。我們知道英文是沒(méi)有書(shū)名的,在翻譯嚴(yán)重的公證文件時(shí)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。正確的方法是將中文書(shū)名部分用斜體、下劃線或大寫(xiě)。
三、涉外公證證書(shū)的簽署(關(guān)閉)
涉外公證書(shū)的譯文必須直接標(biāo)注在下方:
1. 公證人的姓名和簽名(Signature)或印章(Stamp);
2. 公證處的名稱(chēng)和印章;
3.“中華人民共和國(guó)”(The People's Republic of China);
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
此外,在財(cái)務(wù)支持宣誓書(shū)(Affidavit of Financial Support)中,通常會(huì)有以下?lián)H耍‵inancial Sponsor)的誓言:
本人保證,本人將為我兒子李在美國(guó)逗留期間提供學(xué)費(fèi)、生活費(fèi)。如果他需要任何進(jìn)一步的金錢(qián)援助,我也會(huì)提供。
通常,公證處要求擔(dān)保人出具財(cái)產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些都附在公證材料上。說(shuō)到房產(chǎn)證,有時(shí)會(huì)遇到個(gè)體工商戶(hù)(Individual Business)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照。在逐項(xiàng)翻譯中,會(huì)遇到“市/縣工商行政管理局”等印章。筆者認(rèn)為不應(yīng)譯為“市(州)/縣工商局”,而應(yīng)譯為“x市(州)/縣工商局”。因?yàn)椤靶姓币辉~本身的意思是“政府的行政部門(mén)”,即“行政機(jī)關(guān),
有時(shí),公證機(jī)構(gòu)也會(huì)對(duì)材料翻譯的真實(shí)性和可靠性進(jìn)行公證,即“Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。*后,說(shuō)到“畢業(yè)證公證”,*后一句通常是:“原件上的校長(zhǎng)和畢業(yè)大學(xué)的印章是真實(shí)的?!?周邦友老師的《實(shí)用英語(yǔ)實(shí)用作文百科全書(shū)》將“真實(shí)”二字翻譯成“正版”。作者認(rèn)為翻譯應(yīng)該是“真實(shí)的”。因?yàn)椤癆uthentic”這個(gè)詞在法律英語(yǔ)中很常用。例如:“Authentic Certificate”就是“Authentic Instrument”,“ 并給出一個(gè)搭配的例子是:“一份真實(shí)的文件”;并且,在某些書(shū)籍中,“公證證書(shū)”被翻譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”??梢钥闯觯癆uthentic”一詞更準(zhǔn)確,更接近公證語(yǔ)言?,F(xiàn)將上面這句話翻譯成中文,供參考:“xxx校長(zhǎng)簽名和畢業(yè)學(xué)校yyy大學(xué)印章均屬實(shí)?!?并給出一個(gè)搭配的例子是:“一份真實(shí)的文件”;并且,在某些書(shū)籍中,“公證證書(shū)”被翻譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”??梢钥闯觯癆uthentic”一詞更準(zhǔn)確,更接近公證語(yǔ)言?,F(xiàn)將上面這句話翻譯成中文,供參考:“xxx校長(zhǎng)簽名和畢業(yè)學(xué)校yyy大學(xué)印章均屬實(shí)?!?/p>
- 上一條留學(xué)高中畢業(yè)證書(shū)翻譯模板 畢業(yè)證翻譯成英文
- 下一條模板庫(kù)翻譯 服務(wù)端模板注入:現(xiàn)代WEB遠(yuǎn)程代碼執(zhí)行(補(bǔ)充翻譯和擴(kuò)展)
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 在讀證明翻譯模板2023-03-11
- 網(wǎng)站模板翻譯 翻譯軟件有哪些(在線翻譯軟件有哪些)2023-03-11
- 2016翻譯人員個(gè)人簡(jiǎn)歷模板 *新翻譯類(lèi)個(gè)人簡(jiǎn)歷模板2023-03-11
- 材料專(zhuān)業(yè)成績(jī)單翻譯模板下載 mba提前面試簡(jiǎn)歷模板:mba提前面試簡(jiǎn)歷怎么寫(xiě)2023-03-11
- 磁力模板翻譯 BT磁力天堂torrentkitty?v1.0軟件截圖2023-03-11
- 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)求職信模板加翻譯 英文求職信2023-03-11
- 語(yǔ)種翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷模板 日語(yǔ)翻譯人員個(gè)人簡(jiǎn)歷模板2023-03-11
- 英文租賃合同翻譯模板 合同翻譯_商務(wù)合同協(xié)議翻譯_房屋租賃翻譯2023-03-11
- 考研萬(wàn)能英語(yǔ)作文模板及翻譯 2012考研英語(yǔ)萬(wàn)能大作文模板2023-03-11
- 銀行流水賬模板翻譯 銀行流水翻譯成英文2023-03-11