法律翻譯新探模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 444 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
一、對(duì)譯對(duì)譯是典型的直譯,指句內(nèi)語(yǔ)言單位逐項(xiàng)對(duì)換式的全譯方法。管約,加之不同語(yǔ)言的短語(yǔ)組配各有各的特定要求,所以短語(yǔ)層對(duì)譯比詞層對(duì)譯要少一些。要的語(yǔ)言單位的全譯方法。必要的語(yǔ)言單位的全譯方法。某復(fù)句,實(shí)際上是單詞分澤和短語(yǔ)分譯的補(bǔ)充和綜合應(yīng)用。原文小句可以壓縮為某小句的一個(gè)成分等。某重鑄,指按照原文的內(nèi)容及其邏輯重點(diǎn),拋開(kāi)原文的敘述排列順序.某思維和表達(dá)習(xí)慣,重新組織內(nèi)容。百度文庫(kù)-讓大家平等提升自己的全翻譯方法。全文翻譯包括直譯和意譯。直譯和意譯還包括七種完整的翻譯策略,即翻譯、增補(bǔ)、減法、翻譯、翻譯、拆分翻譯和組合翻譯。一、 翻譯到翻譯是典型的直譯,指的是將句子中的語(yǔ)言單位逐項(xiàng)互換的完整翻譯方法。典型的直譯主要表現(xiàn)在從句和從句。從句的直譯是建立在單詞和短語(yǔ)的直譯基礎(chǔ)上的。翻譯的概率順序大致是詞、句、句。翻譯的特點(diǎn)是對(duì)應(yīng),度達(dá)到等價(jià)替代點(diǎn)。(一) Word-to-translation 詞對(duì)詞翻譯是指單詞和單詞的相應(yīng)替換。詞級(jí)翻譯是翻譯的主體,也是*常用和*重要的(二) 語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯是指短語(yǔ)和短語(yǔ)的相應(yīng)替換。詞和詞很容易對(duì)應(yīng),但詞和詞的組合很容易)。詞會(huì)受到很多規(guī)則和差異的支配 語(yǔ)言的詞組組合有其特定的要求,所以詞級(jí)翻譯要少于詞級(jí)翻譯。(三) 句子到句子的翻譯是指對(duì)句子和句子進(jìn)行相應(yīng)的替換。詞組本身加上上聲調(diào)有時(shí)可以組成句子,但并不是所有的詞組和聲調(diào)都可以組成句子,所以句子級(jí)翻譯遠(yuǎn)不如短語(yǔ)級(jí)翻譯。二、增譯(一) 定義及特點(diǎn) 其原理的增量翻譯,即增量全譯,是指根據(jù)邏輯、句法、原文修辭,所加語(yǔ)種按加譯頻次排列,單元有詞、詞組、從句。但并不是所有的詞組和語(yǔ)氣都能組成句子,所以句子級(jí)的翻譯比詞組級(jí)的翻譯要少很多。二、增譯(一) 定義及特點(diǎn) 其原理的增量翻譯,即增量全譯,是指根據(jù)邏輯、句法、原文修辭,所加語(yǔ)種按加譯頻次排列,單元有詞、詞組、從句。但并不是所有的詞組和語(yǔ)氣都能組成句子,所以句子級(jí)的翻譯比詞組級(jí)的翻譯要少很多。二、增譯(一) 定義及特點(diǎn) 其原理的增量翻譯,即增量全譯,是指根據(jù)邏輯、句法、原文修辭,所加語(yǔ)種按加譯頻次排列,單元有詞、詞組、從句。指根據(jù)原文的邏輯、句法、修辭的需要,在譯文中加入一些必要的語(yǔ)言單元的方法。添加的語(yǔ)言根據(jù)附加翻譯的頻率進(jìn)行排列。該單元有單詞、短語(yǔ)和從句。指根據(jù)原文的邏輯、句法、修辭的需要,在譯文中加入一些必要的語(yǔ)言單元的方法。添加的語(yǔ)言根據(jù)附加翻譯的頻率進(jìn)行排列。該單元有單詞、短語(yǔ)和從句。
附加翻譯可以用明顯的語(yǔ)言表達(dá)原文中隱含的元素或內(nèi)容,特別是一些與原文背景有關(guān)的信息。但這并沒(méi)有增加意義,而是增加了信息的顯著性。增廣原理:增廣不增。(二) 放大法1、 原語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)法關(guān)系的差異決定了在目的語(yǔ)表達(dá)中應(yīng)加入一定的語(yǔ)言手段,以反映原文內(nèi)容主要是基于詞的增加,包括基于數(shù)量的增強(qiáng)、定量增強(qiáng)、時(shí)間增強(qiáng)、表達(dá)增強(qiáng)、特定增強(qiáng)和非謂詞增強(qiáng)。2、 邏輯增廣翻譯在英漢邏輯上有相似之處。也有差異。如果按字面翻譯原文,中文有時(shí)在邏輯上是不合理的。如有必要,應(yīng)添加適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言單位,以顯示原作的隱含含義。邏輯加法包括事理加法、語(yǔ)言邏輯加法 1 百度文庫(kù)-讓大家平等提高自己3、 修辭加法使用不同的修辭方法。文章的水平看水平,內(nèi)容精煉,形式優(yōu)美,強(qiáng)調(diào)修辭,譯文必定精彩。修辭加法包括重復(fù)加法、顯式排除加法、分解加法和生動(dòng)加法。三、 指根據(jù)原文的邏輯、句法、修辭的需要,從譯文中刪除一些不必要的語(yǔ)言單元的全譯法。減法翻譯不是刪除原文的部分內(nèi)容,而是避免內(nèi)容的重復(fù)和繁瑣的文字,使譯文更簡(jiǎn)潔,更符合中國(guó)人的習(xí)慣。語(yǔ)言表格式似乎省略了語(yǔ)言單位,但并沒(méi)有減少含義。指根據(jù)原文的邏輯、句法、修辭的需要,從譯文中刪除一些不必要的語(yǔ)言單元的全譯法。減法翻譯不是刪除原文的部分內(nèi)容,而是避免內(nèi)容的重復(fù)和繁瑣的文字,使譯文更簡(jiǎn)潔,更符合中國(guó)人的習(xí)慣。語(yǔ)言表格式似乎省略了語(yǔ)言單位,但并沒(méi)有減少含義。
減法翻譯在不破壞原文精神的情況下,過(guò)濾掉一些不必要的詞句及其成分,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。減法原則:減少形式而不減少意義。(二) 減法翻譯法1、 語(yǔ)法減法是根據(jù)文體特點(diǎn)和中外語(yǔ)言的差異。全譯的轉(zhuǎn)換過(guò)程不是字對(duì)字的對(duì)應(yīng),有一些實(shí)質(zhì)性的語(yǔ)言表中的詞也會(huì)被省略 語(yǔ)法 減法翻譯包括內(nèi)容詞的減法、虛詞的減法、組合句的減法、虛構(gòu)形式的減法。2、 原文的邏輯減法在邏輯上是合乎邏輯的,翻譯后可能不清楚,可能重復(fù),也可能多余。,也可能有悖常理。3、 修辭減法 修辭減法包括同義減法和簡(jiǎn)明減法。四、轉(zhuǎn)譯(一)翻譯的定義、特點(diǎn)和原則,轉(zhuǎn)移式全譯,是指照顧目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,轉(zhuǎn)移原文手段的全譯活動(dòng)。翻譯包括句子成分的簡(jiǎn)單位移和伴隨位移的句子成分的變化。轉(zhuǎn)移是方向或情境的變化,是一種單向行為,包括位移、變換和詞義延伸。由于原語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上的差異,應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)要求翻譯原語(yǔ)。轉(zhuǎn)換和翻譯通常是在語(yǔ)法層面進(jìn)行的。它是為了響應(yīng)語(yǔ)言中的語(yǔ)用價(jià)值和意義的需要而改變語(yǔ)言的形式。只是形式上的轉(zhuǎn)移,意義始終不變。翻譯原理: 轉(zhuǎn)化不易理解。.(二) Translation method1、 Shift-shift translation,指的是原句法成分因目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)的需要而移動(dòng)的翻譯方法,
轉(zhuǎn)移包括定語(yǔ)前移、主句位置轉(zhuǎn)移、否定部分轉(zhuǎn)移、句子重心轉(zhuǎn)移和狀語(yǔ)轉(zhuǎn)移。2、 Transformation Transformation 是更進(jìn)一步的遷移步驟。除了其靜止位置的移動(dòng)外,句子成分本身也發(fā)生了變化。轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在三個(gè)層次上:短語(yǔ)、單句和復(fù)合句。變換不改變內(nèi)容,而是改變形式,通過(guò)形式的轉(zhuǎn)移和變化達(dá)到非常相似的意義。變換包括搭配關(guān)系的變換和句子成分的變換。2百度圖書(shū)館-讓大家平等提升自己3、 詞義延展 所謂延展,是指從與原文相同語(yǔ)言的概念或字面意義出發(fā),產(chǎn)生符合原文本質(zhì)的語(yǔ)境意義。在漢澤的過(guò)程中,詞典找不到與原文對(duì)應(yīng)的詞,或有對(duì)應(yīng)詞,但不符合中國(guó)人的習(xí)慣,或因修辭等原因,應(yīng)采用外延法。它大致包括專(zhuān)業(yè)化擴(kuò)展、特定擴(kuò)展和抽象擴(kuò)展。五、翻譯(一)譯者的定義、特點(diǎn)和原則包括愿意翻譯、被譯主題、靜態(tài)和動(dòng)態(tài)翻譯、詞序翻譯、句型翻譯、虛實(shí)翻譯、詞性翻譯等。 翻譯原則:變形式不變意思。(二) 翻譯方法1、 將英文翻譯成中文還是不翻譯,有正反之分。一般來(lái)說(shuō),正反都可以對(duì)應(yīng)翻譯,但同樣的內(nèi)容可以用各種方式表達(dá)原文使用Affirmative,譯文可以是negative。有時(shí)候,如果不換yes或no,譯文不僅不合理,不符合中國(guó)人的習(xí)慣,甚至可能造成誤譯。有正負(fù)之分。一般來(lái)說(shuō),正面和負(fù)面都可以對(duì)應(yīng)翻譯,但同樣的內(nèi)容可以有多種表達(dá)方式。原文用的是肯定句,譯文可以否定句。有時(shí)候,如果不換yes或者no,翻譯不僅不合理,也不符合中國(guó)人的習(xí)慣,甚至可能造成誤譯。有正負(fù)之分。一般來(lái)說(shuō),正面和負(fù)面都可以對(duì)應(yīng)翻譯,但同樣的內(nèi)容可以有多種表達(dá)方式。原文用的是肯定句,譯文可以否定句。有時(shí)候,如果不換yes或者no,翻譯不僅不合理,也不符合中國(guó)人的習(xí)慣,甚至可能造成誤譯。
翻譯成中文時(shí),需要從相反的角度傳達(dá)原文的正反面?!笆恰钡姆g包括正與負(fù)的互換、負(fù)與正的互換、雙重負(fù)的互換和正的互換。2、 主譯中文動(dòng)態(tài)使用較少,往往被迫表達(dá)自己的意圖。與中文相比,英文的使用更加動(dòng)態(tài),尤其是科技文體,接受者不強(qiáng)求也不是故意的。在修辭方面,英語(yǔ)主動(dòng)句強(qiáng)調(diào)動(dòng)作主語(yǔ),被動(dòng)句強(qiáng)調(diào)動(dòng)作賓語(yǔ),漢語(yǔ)被動(dòng)句多表示受苦。因此,英語(yǔ)中動(dòng)態(tài)句所表達(dá)的內(nèi)容,在漢語(yǔ)中常被表示為主要?jiǎng)討B(tài),翻譯成中文時(shí)盡量被動(dòng)。被譯主語(yǔ)翻譯包括主謂結(jié)構(gòu)主動(dòng)句代替被動(dòng)句、主謂結(jié)構(gòu)判斷句代替被動(dòng)句、主語(yǔ)或謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)判斷句代替被動(dòng)句、中間動(dòng)詞句代替被動(dòng)句、被動(dòng)句代替被動(dòng)句。沒(méi)有主語(yǔ)的句子代替。. 3、 動(dòng)靜翻譯與詞性轉(zhuǎn)換密切相關(guān),主要是其他詞和動(dòng)詞的交換。動(dòng)靜的翻譯反映了事物的動(dòng)靜兩種狀態(tài),以及動(dòng)靜相同的兩種語(yǔ)言表達(dá)。英語(yǔ)句子多用名詞,敘述多是靜態(tài)的,形成靜態(tài)的句子,而漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,敘述一般是動(dòng)態(tài)的,形成動(dòng)態(tài)的句子。英漢翻譯有時(shí)需要?jiǎng)討B(tài)和靜態(tài)的翻譯。4、 詞序翻譯 任何語(yǔ)言的詞序都正?;虍惓!D苷疹櫟皆脑~序的往往是直譯,而詞序翻譯往往是意譯。英語(yǔ)句子以主謂為核心,句子主干突出。句子中的其他成分通過(guò)語(yǔ)法和詞匯手段以中心為中心。詞序翻譯 任何語(yǔ)言的詞序都是正常的或異常的。能照顧到原文詞序的往往是直譯,而詞序翻譯往往是意譯。英語(yǔ)句子以主謂為核心,句子主干突出。句子中的其他成分通過(guò)語(yǔ)法和詞匯手段以中心為中心。詞序翻譯 任何語(yǔ)言的詞序都是正常的或異常的。能照顧到原文詞序的往往是直譯,而詞序翻譯往往是意譯。英語(yǔ)句子以主謂為核心,句子主干突出。句子中的其他成分通過(guò)語(yǔ)法和詞匯手段以中心為中心。
中文沒(méi)有發(fā)達(dá)的形式。句子以動(dòng)詞為中心,按時(shí)間順序、邏輯順序,橫向排列,形成“從多到一”的流線(xiàn)型結(jié)構(gòu)。譯成中文時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)中文句法特點(diǎn)重新編排。直譯就是直譯,逆翻譯就是逆翻譯。遵守規(guī)則,避免過(guò)度歐化或邏輯混亂的翻譯。5、 句型翻譯 句型翻譯包括四種句型的互換、單句和復(fù)句的翻譯、復(fù)句的內(nèi)譯。6、虛實(shí)轉(zhuǎn)換就是所謂的抽象和具體的轉(zhuǎn)換,這類(lèi)似于翻譯的擴(kuò)展方法。虛擬現(xiàn)實(shí)的轉(zhuǎn)化包括以實(shí)代虛和以虛轉(zhuǎn)實(shí)。7、詞性翻譯3百度文庫(kù)-讓大家平等提升自己。英漢有名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等詞性,它們也有不同的詞性。即使它們是相同的詞性,它們也具有句法功能。也不一樣。英語(yǔ)單詞多類(lèi)、一個(gè)單詞多義的現(xiàn)象極為普遍,兩種語(yǔ)言中各種單詞的使用頻率也不同,比如英語(yǔ)廣泛使用的名詞。動(dòng)詞在漢語(yǔ)中被廣泛使用。所以,翻譯成中文時(shí),應(yīng)自由使用中文,以表達(dá)原文的內(nèi)涵。詞類(lèi)翻譯包括名詞翻譯、動(dòng)詞翻譯、形容詞翻譯和副詞翻譯。六、分句翻譯(一)分句翻譯的定義、特點(diǎn)和原則對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言單元。翻譯不限于簡(jiǎn)單地截?cái)嘣?,還包括將原句中的一個(gè)或幾個(gè)詞或從句分離出來(lái)。甚至可以從句子中的幾個(gè)不同的地方提取幾個(gè)成分,將它們提取出來(lái),獨(dú)立形成相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言單元。翻譯成動(dòng)詞,翻譯成形容詞,翻譯成副詞。六、分句翻譯(一)分句翻譯的定義、特點(diǎn)和原則對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言單元。翻譯不限于簡(jiǎn)單地截?cái)嘣?,還包括將原句中的一個(gè)或幾個(gè)詞或從句分離出來(lái)。甚至可以從句子中的幾個(gè)不同的地方提取幾個(gè)成分,將它們提取出來(lái),獨(dú)立形成相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言單元。翻譯成動(dòng)詞,翻譯成形容詞,翻譯成副詞。六、分句翻譯(一)分句翻譯的定義、特點(diǎn)和原則對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言單元。翻譯不限于簡(jiǎn)單地截?cái)嘣?,還包括將原句中的一個(gè)或幾個(gè)詞或從句分離出來(lái)。甚至可以從句子中的幾個(gè)不同的地方提取幾個(gè)成分,將它們提取出來(lái),獨(dú)立形成相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言單元。它還包括將原始句子的一個(gè)或幾個(gè)單詞或從句分開(kāi)。甚至可以從句子中的幾個(gè)不同位置提取多個(gè)組件。將它們提取出來(lái),獨(dú)立形成相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言單元。它還包括將原始句子的一個(gè)或幾個(gè)單詞或從句分開(kāi)。甚至可以從句子中的幾個(gè)不同位置提取多個(gè)組件。將它們提取出來(lái),獨(dú)立形成相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言單元。
分離或提取時(shí)往往需要添加、重復(fù)或省略單詞法律翻譯新探模板,有時(shí)甚至需要重新排列詞序。拆分翻譯的原則:分形不損害意義。(二)分譯的方法1、英文單詞的分詞讓譯者很棘手。如果分開(kāi)翻譯,看起來(lái)像蛇腳;如果不翻譯,就會(huì)失去原義。這種情況下,按照Sentence的意思,翻譯成小句。能翻譯成句子的詞多為副詞和形容詞。有時(shí)動(dòng)詞和名詞可以分開(kāi)翻譯。詞的翻譯包括形容詞翻譯、副詞翻譯、動(dòng)詞翻譯, 和名詞翻譯。翻譯。2、 短語(yǔ)翻譯比單詞翻譯更常見(jiàn),因?yàn)槎陶Z(yǔ)有時(shí)是一個(gè)濃縮句子??梢苑g成一個(gè)或幾個(gè)小句子的短語(yǔ),通常帶有名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等。短語(yǔ)翻譯包括名詞短語(yǔ)翻譯、不定短語(yǔ)翻譯、分詞短語(yǔ)翻譯、介詞短語(yǔ)翻譯. 3、 單句翻譯法律翻譯新探模板,單句翻譯,指在原單句范圍內(nèi)進(jìn)行切分,主要包括將詞、詞組切分成子句,使原單句成為目標(biāo)語(yǔ)言復(fù)合句。實(shí)際上是分詞和詞組切分的補(bǔ)充和綜合應(yīng)用。主要原因是原語(yǔ)的單句表達(dá)更豐富的思想,需要用目的語(yǔ)復(fù)合句來(lái)表達(dá)。單句翻譯包括將單詞和短語(yǔ)翻譯成單句,形成復(fù)合句;短語(yǔ)翻譯成單個(gè)句子以形成句組。4、 復(fù)合句翻譯 復(fù)合句切分包括簡(jiǎn)單復(fù)合句切分成多個(gè)重復(fù)句、主從復(fù)合句切分成句組、平行復(fù)合句切分成句組。5、 一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)句子很長(zhǎng),動(dòng)詞很少。詞序靈活平衡;而中文句子較短,動(dòng)詞較多,詞序相對(duì)固定,
翻譯長(zhǎng)句時(shí),要理清原文的結(jié)構(gòu)關(guān)系,分清主次,在邏輯層次上根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣重新組合。分譯和調(diào)整的順序分為順譯、逆序譯和綜合譯。八、組合翻譯(一) 組合翻譯的定義、特點(diǎn)和原理,即整合翻譯,是指將翻譯以語(yǔ)言的形式進(jìn)行整合,將幾種語(yǔ)言單元進(jìn)行整合將原文合并為一個(gè)語(yǔ)言單元,組合句子可以避免語(yǔ)言拖延和重復(fù),使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、緊湊。組合翻譯可以提供比較完整和緊湊的信息,使翻譯的主題清晰、意思連貫、簡(jiǎn)潔明了。如原句即可。壓縮成目標(biāo)語(yǔ)從句的一個(gè)組成部分等。 4 百度文庫(kù)-讓大家平等提高自組合翻譯的原則:從眾不妥協(xié)。(二) 組合翻譯法1、 單句組合 將翻譯源的單句中的某個(gè)詞組或某些詞濃縮成目標(biāo)語(yǔ)言的一個(gè)詞,使譯文簡(jiǎn)潔。單句句子翻譯包括單句部分組合翻譯、單句組合翻譯。2、 復(fù)句組合翻譯一些命題,單句和復(fù)合句都表示。復(fù)合句融合成單句主要著眼于表達(dá)意思,充分利用漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)及其獨(dú)特的特殊句型,如連詞句、連續(xù)動(dòng)詞句、主謂短語(yǔ)等。表達(dá)。3、 句組組合翻譯 句組組合翻譯包括單句和復(fù)合句組合成單句、句組組合成單句、兩個(gè)單句組合成復(fù)合句、單句和復(fù)合句組合成復(fù)合句。4、 目標(biāo)語(yǔ)重鑄是指原文內(nèi)容及其邏輯重點(diǎn),無(wú)論原文的敘述順序如何。根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的思維和表達(dá)習(xí)慣,解構(gòu)原文,重新組織內(nèi)容。有時(shí)。甚至有必要像煉鋼一樣剝離原有內(nèi)容,徹底擺脫原有形式的束縛,混搭重鑄,以讀者接受的目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)。可以說(shuō),重鑄就是基于上述的變換規(guī)律。綜合應(yīng)用.5 并以讀者接受的目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)??梢哉f(shuō),重鑄就是基于上述的變換規(guī)律。綜合應(yīng)用.5 并以讀者接受的目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)。可以說(shuō),重鑄就是基于上述的變換規(guī)律。綜合應(yīng)用.5
- 上一條應(yīng)聘翻譯的簡(jiǎn)歷模板應(yīng)屆生-本科應(yīng)屆畢業(yè)生個(gè)人簡(jiǎn)歷模板
- 下一條四級(jí)翻譯題萬(wàn)能模板-英語(yǔ)四級(jí)作文萬(wàn)能模板
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 西班牙王國(guó)護(hù)照翻譯模板 英國(guó)護(hù)照翻譯模版樣本2023-03-11
- 四六級(jí)翻譯必背3大篇章模板 滬江:六級(jí)翻譯必背3大篇章模板2023-03-11
- 英文感謝信萬(wàn)能模板2023-03-11
- 翻譯公司分享英語(yǔ)結(jié)婚證翻譯模板 整本-英國(guó)簽證結(jié)婚證翻譯模板2023-03-11
- 自考學(xué)位證翻譯模板 自考本科如何拿學(xué)位證2023-03-11
- 加拿大旅游簽證材料翻譯模板 加拿大出境旅游簽證辦理教程2023-03-11
- 高中畢業(yè)證翻譯模板2023-03-11
- 銀行對(duì)賬單翻譯模板 銀行對(duì)賬單有哪些功能2023-03-11
- 辦簽證學(xué)生證翻譯模板 簽證翻譯-朝日久智翻譯公司2023-03-11
- 高中文言文翻譯答題模板 高考文言文答題技巧及萬(wàn)能解題模板2023-03-11