高級(jí)職稱翻譯模板 河南省翻譯系列高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格申報(bào)、評(píng)審條件
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 704 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
關(guān)于印發(fā)《河南省翻譯系列高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格申報(bào)、評(píng)審條件》的通知現(xiàn)將修訂后的《河南省翻譯系列高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格申報(bào)、評(píng)審條件》印發(fā)給你們,請(qǐng)遵照?qǐng)?zhí)行。(一)破格申報(bào)評(píng)審高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格者,需參加評(píng)委會(huì)組織的答辯,且答辯合格。七、根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)〔2003〕21號(hào))文件精神,不再進(jìn)行翻譯、助理翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格的評(píng)審工作。關(guān)于印發(fā)《河南省翻譯叢書高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格申報(bào)評(píng)審條件》的通知
雨人社 (2009)276
各省市人事局、省直屬單位:
根據(jù)國(guó)家深化職稱改革的精神和我省翻譯專業(yè)技術(shù)隊(duì)伍的實(shí)際,在調(diào)查研究、廣泛征求意見的基礎(chǔ)上,經(jīng)與業(yè)務(wù)主管部門協(xié)商,修訂了《河南省翻譯系列中高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)資格申請(qǐng)審查條件》(喻人智[2002]17號(hào))?,F(xiàn)將修訂后的《河南省翻譯叢書高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格申報(bào)及評(píng)審條件》印發(fā)給你們,請(qǐng)遵照?qǐng)?zhí)行。
河南省人力資源和社會(huì)保障廳
2009 年 8 月 28 日
河南省翻譯系列高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)
一般的
一、為了客觀公正地評(píng)價(jià)我省翻譯人員的工作業(yè)績(jī)、業(yè)務(wù)能力和學(xué)術(shù)水平,充分調(diào)動(dòng)他們的工作積極性和創(chuàng)造性,鼓勵(lì)更多的成果、更多的人才,完善我省翻譯專業(yè)技術(shù)隊(duì)伍推動(dòng)翻譯事業(yè)發(fā)展,根據(jù)《翻譯專業(yè)職務(wù)試行規(guī)定》和我省職稱改革相關(guān)政策規(guī)定,結(jié)合我省翻譯專業(yè)技術(shù)人員工作實(shí)際和崗位要求,制定了這些條件。
二、翻譯專業(yè)高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格為副譯審、譯審。副翻譯審稿人為副高級(jí)職位,翻譯審稿人為高級(jí)高級(jí)職位。
三、 本條件適用于全省從事翻譯工作的各類翻譯人員。
四、 這些條件是翻譯專業(yè)技術(shù)人員申報(bào)審核的基本依據(jù),審核委員會(huì)可以根據(jù)這些條件制定相應(yīng)的實(shí)施辦法。用人單位向評(píng)審委員會(huì)推薦人員的條件,由用人單位根據(jù)條件和工作需要制定。
子規(guī)則
一、聲明條件
(一)擁護(hù)黨的路線方針政策,堅(jiān)持四個(gè)基本原則,認(rèn)真學(xué)習(xí)鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想,深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,遵守紀(jì)律和具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神。
(二)身體健康,能夠全面履行工作職責(zé)。
(三) 上任至今,已通過年度和任期考核。
(四)外語能力符合國(guó)家和省有關(guān)政策規(guī)定。
(五)學(xué)歷和工齡分別滿足以下要求
1、申請(qǐng)副翻譯審稿人資格的申請(qǐng)人必須滿足以下條件之一:
(1)外語專業(yè)博士生,博士畢業(yè),從事翻譯工作2年以上;
(2)外語專業(yè)碩士畢業(yè),從事翻譯工作4年以上;
(3)大學(xué)外語專業(yè)畢業(yè),從事翻譯工作5年以上。
2、申請(qǐng)翻譯審稿資格的申請(qǐng)人須具有外語專業(yè)本科及以上學(xué)歷,并擔(dān)任助理翻譯審稿5年以上。
二、判斷條件
(一)副翻譯審核資格審核條件
1、基礎(chǔ)理論和專業(yè)知識(shí)
(1) 全面系統(tǒng)地掌握本專業(yè)的基礎(chǔ)理論和專業(yè)知識(shí),熟悉本專業(yè)相關(guān)的法律法規(guī)和規(guī)章制度。
(2)對(duì)自己從事的外語學(xué)科有系統(tǒng)扎實(shí)的理論基礎(chǔ)和豐富的語言實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),了解語言的發(fā)展趨勢(shì)。
2、專業(yè)的工作能力和經(jīng)驗(yàn)
(1)具有比較扎實(shí)、系統(tǒng)的語言翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧,專業(yè)素質(zhì)較高,理解和表達(dá)能力強(qiáng),能夠解決翻譯工作中的疑難問題。
(2)具有專業(yè)翻譯所需的較為豐富的科技知識(shí)、社會(huì)知識(shí)和國(guó)際知識(shí),能夠熟練、流利地進(jìn)行口譯和筆譯??谧g要清晰準(zhǔn)確,翻譯水平應(yīng)達(dá)到審查和定稿。
(3)豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),較強(qiáng)的對(duì)外交流和業(yè)務(wù)拓展能力。
(4)具有指導(dǎo)和培訓(xùn)初級(jí)和中級(jí)翻譯人員學(xué)習(xí)和工作的能力和經(jīng)驗(yàn)。
3、工作表現(xiàn)
(1)以口譯員為主,完成15項(xiàng)以上高質(zhì)量涉外活動(dòng)口譯任務(wù)并擔(dān)任首席口譯員,其中?。◤d、局)級(jí)以上口譯員5人次以上。單位需另行報(bào)送 申請(qǐng)人應(yīng)提交具有較高口譯水平的中外文譯本5000字以上的證明材料。
(2) 以筆譯為主的,官方翻譯達(dá)到10萬字以上(外譯中或中譯),單位還需要提交更多的高質(zhì)量中外文本翻譯申請(qǐng)人8000字以上,需同時(shí)參加3次以上口譯,并提供2份能證明申請(qǐng)人口譯水平的視聽資料或現(xiàn)場(chǎng)口譯。
4、學(xué)術(shù)水平(具有一)之一
(1)在公共期刊發(fā)表2篇以上學(xué)術(shù)論文或3篇以上有價(jià)值的譯文(每篇不少于2000字)。
(2) 正式出版譯本或?qū)Vㄉ暾?qǐng)人須承擔(dān)3萬字以上;若為合譯或合著,申請(qǐng)人須承擔(dān)1/2以上的文字)或擔(dān)任一個(gè)審稿人(或主編)和翻譯(或?qū)懽鳎?. 50,000字以上。翻譯必須由評(píng)委的兩名專家評(píng)審。
(二) 翻譯審核資格審核條件
1、基礎(chǔ)理論和專業(yè)知識(shí)
(1) 全面系統(tǒng)地掌握本專業(yè)的基礎(chǔ)理論和專業(yè)知識(shí),系統(tǒng)地掌握與本專業(yè)相關(guān)的法律法規(guī)和規(guī)章制度。
(2)對(duì)所從事的外語學(xué)科有全面、系統(tǒng)、扎實(shí)的理論基礎(chǔ)和豐富的語言實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),熟悉語言的發(fā)展趨勢(shì)。
2、專業(yè)的工作能力和經(jīng)驗(yàn)
(1)具有扎實(shí)系統(tǒng)的語言基礎(chǔ)和深厚的翻譯基礎(chǔ)理論知識(shí),專業(yè)素質(zhì)高,理解表達(dá)能力強(qiáng),能快速解決翻譯工作中的疑難問題。
(2)擁有專業(yè)翻譯所需的豐富的科技知識(shí)、社會(huì)知識(shí)和國(guó)際知識(shí)??谧g要流暢、準(zhǔn)確、無差錯(cuò);筆譯要達(dá)到審稿和定稿的水平。
(3)豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)的對(duì)外交流和業(yè)務(wù)拓展能力。
(4)具有指導(dǎo)和培養(yǎng)初、中、副高級(jí)翻譯人員學(xué)習(xí)和工作的能力和經(jīng)驗(yàn)。
3、工作表現(xiàn)
(1)以口譯為主的可完成20余項(xiàng)高質(zhì)量的涉外活動(dòng)口譯任務(wù),其中省級(jí)以上首席口譯員至少6人次,省級(jí)以上口譯員2人次部級(jí)以上涉外活動(dòng),單位還需提交申請(qǐng)人的高水平現(xiàn)場(chǎng)口譯證明材料和8000字以上的中外文譯文定稿。
(2) 以筆譯為主的,官方譯文達(dá)到15萬字以上(外譯中或中譯),單位還需提交一份高質(zhì)量的中外文譯本以上申請(qǐng)人10000字以上,必須同時(shí)完成4項(xiàng)以上口譯任務(wù),并提供2件能證明該人群口譯水平的視聽資料或現(xiàn)場(chǎng)口譯。
4、學(xué)術(shù)水平(具有一)之一
(1)在公共期刊發(fā)表3篇以上高水平、有價(jià)值的學(xué)術(shù)論文或譯文5篇以上(每篇不少于2000字),其中在國(guó)際或國(guó)內(nèi)期刊發(fā)表論文1篇以上,以及由評(píng)審團(tuán)的兩位專家評(píng)審。
(2) 正式出版譯本或?qū)Vㄉ暾?qǐng)人須承擔(dān)5萬字以上;若為合譯或合著,申請(qǐng)人須承擔(dān)1/2以上的文字)或擔(dān)任主審(或主編)和翻譯(或?qū)懽鳎?0000字以上,譯文或?qū)V杞?jīng)評(píng)委兩名專家評(píng)審。
三、優(yōu)秀評(píng)審條件
不具備規(guī)定的學(xué)歷、服務(wù)年限符合相應(yīng)要求的,可以申報(bào)上級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格。
(一)高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格申報(bào)、評(píng)審人員必須參加評(píng)審團(tuán)組織的答辯并通過答辯?;纠碚摵蛯I(yè)知識(shí)、專業(yè)工作能力和經(jīng)驗(yàn)等符合正常申請(qǐng)和審查的相應(yīng)要求。
(二)申報(bào)副翻譯、考官資格者,須滿足1、第三條、第二條下列條件之一
1、 以口譯為主,完成20余項(xiàng)高質(zhì)量的涉外活動(dòng)口譯任務(wù)并擔(dān)任首席口譯員,其中省市(廳、局)及以上級(jí)別口譯員至少6人、省級(jí)、部級(jí)以上翻譯2人。單位還需提交申請(qǐng)人較高口譯水平的證明材料、20分鐘的現(xiàn)場(chǎng)口譯視聽材料、8000字以上的中外文譯文定稿。
2、 以筆譯為主的,官方翻譯15萬字以上(外譯成中文或中譯),單位需提交9000字以上的優(yōu)質(zhì)中外文譯本申請(qǐng)人的話。評(píng)審委員會(huì)的兩名專家均達(dá)到副翻譯級(jí)別;申請(qǐng)人須同時(shí)擔(dān)任省市(廳、局)級(jí)以上涉外活動(dòng)口譯員高級(jí)職稱翻譯模板,并提供3份能證明申請(qǐng)人口譯水平的視聽資料或現(xiàn)場(chǎng)口譯員。
3、 擔(dān)任現(xiàn)職以來,正式發(fā)表高水平學(xué)術(shù)論文3篇以上或在公共刊物翻譯6篇以上,其中國(guó)家級(jí)刊物發(fā)表1篇以上,經(jīng)評(píng)委2位專家評(píng)審。達(dá)到助理翻譯水平高級(jí)職稱翻譯模板,并正式出版一部具有較高價(jià)值的譯本或?qū)Vㄉ暾?qǐng)人須承擔(dān)6萬字以上;如果是合譯或合著,申請(qǐng)人須承擔(dān)2/3以上的翻譯) text),或擔(dān)任主審(或主編),翻譯(或?qū)懽鳎?0000字以上。
(三)申報(bào)超標(biāo)譯審資格者,須符合下列條件第三條和1、第二條之一
1、 以口譯為主的人員,完成25項(xiàng)以上高質(zhì)量涉外活動(dòng)口譯任務(wù),其中省(廳、局)級(jí)以上首席口譯員至少10人,?。◤d、局)級(jí)以上首席口譯員5人。省部級(jí)以上譯員。單位還需提交申請(qǐng)人的高水平口譯證明材料、30分鐘現(xiàn)場(chǎng)口譯視聽材料、1萬字以上中外文譯文定稿。
2、以筆譯為主的,官方翻譯20萬字以上(外譯為中文或中文譯本),單位需提交申請(qǐng)。還須擔(dān)任省市(廳、局)級(jí)以上涉外活動(dòng)口譯員,提供視聽資料3件或現(xiàn)場(chǎng)口譯。
3、 擔(dān)任現(xiàn)職以來,正式發(fā)表高水平學(xué)術(shù)論文4篇以上或在公共刊物翻譯8篇以上,其中在國(guó)家級(jí)刊物發(fā)表論文2篇以上。評(píng)委2位專家評(píng)審達(dá)到譯審水平,同時(shí)正式出版高價(jià)值譯本或?qū)Vㄉ暾?qǐng)人須10萬字以上;合譯或合著者,申請(qǐng)人須承擔(dān)全文的2/3以上),或擔(dān)任主審(或主編)翻譯(或撰寫)8萬字以上。
按照法律規(guī)定
一、 必須同時(shí)滿足本條件規(guī)定的申請(qǐng)范圍、申請(qǐng)條件和審查條件的要求。
二、 這些條件中的術(shù)語“以上”包括此級(jí)別。
三、 本條件中的“論文”是指在公開刊物上正式發(fā)表的具有CN號(hào)的文章(不包括增刊、特刊、特刊等),限于獨(dú)立作者或第一作者。專著(譯本)是指出版社出版的作品(如合著或合譯,需注明申請(qǐng)人承擔(dān)的工作)。
四、 提交的論文和作品必須與專業(yè)立場(chǎng)一致。
五、 口譯員主要關(guān)注工作績(jī)效。
六、 本條件所稱“官方譯文”是指具有法律效力的譯文或經(jīng)形式驗(yàn)證后使用的譯文,如中外雙方正式簽署的合同、協(xié)議或產(chǎn)品手冊(cè)等。 ; 單元內(nèi)的一般性數(shù)據(jù)翻譯這里沒有列出。
七、根據(jù)《翻譯職業(yè)資格(等級(jí))考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號(hào)),不再進(jìn)行翻譯、助理翻譯職業(yè)資格審查。符合條件的人員可報(bào)考國(guó)家二級(jí)口譯、筆譯和三級(jí)口譯、筆譯資格(等級(jí))考試,取得相應(yīng)證書。
八、 本條件自發(fā)布之日起執(zhí)行,原《河南省翻譯系列中高級(jí)專業(yè)技術(shù)崗位資格申請(qǐng)?jiān)u審條件》(喻仁智[2002]17號(hào))廢止。同時(shí)。未盡事宜,按照國(guó)家和本省有關(guān)職稱政策執(zhí)行。
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
熱門文章 Recent
- 外貿(mào)專員采購(gòu)翻譯簡(jiǎn)歷表格模板 外貿(mào)專員個(gè)人簡(jiǎn)歷模板2023-03-11
- 公司組織章程翻譯模板 二人有限公司章程范本 *新版2023-03-11
- 英語四級(jí)作文翻譯的模板 四級(jí)英語作文模板2023-03-11
- 武漢輕工大學(xué)成績(jī)單翻譯模板 湖北省高校校名英譯剖析.doc 9頁(yè)2023-03-11
- 基于模板的統(tǒng)計(jì)翻譯 測(cè)繪科學(xué)雜志2020年第08期一種阿拉伯語地名的機(jī)器翻譯方法2023-03-11
- 英國(guó)簽證的身份證翻譯模板 英國(guó)訪問學(xué)者Academic Visitor簽證準(zhǔn)備材料_new2023-03-11
- 英語作文范文模板帶翻譯 高中英語:近五年高考全國(guó)各地英語作文真題+優(yōu)秀范文+萬能模板!2023-03-11
- 翻譯簡(jiǎn)歷模板范文 英語翻譯求職簡(jiǎn)歷模板(薦)2023-03-11
- 翻譯人員聘用合同模板 企業(yè)聘用合同范本(Word版) 6頁(yè)2023-03-11
- 英國(guó)簽證所需身份證翻譯模板 英國(guó)簽證所需材料2023-03-11