精品乱人伦一区二区三区 ,a片试看120分钟做受视频红杏,国产乱码一区二区三区,亚洲国产欧美国产第一区

?

模板選型翻譯 英漢翻譯模板的標(biāo)準(zhǔn)化方案及其應(yīng)用

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 448 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

在機(jī)器翻譯系統(tǒng)中,模板可以作為一種知識(shí)表示的方法,其規(guī)模的大小和組織的策略將極大地影響系統(tǒng)的整體性能。基礎(chǔ)上開發(fā)高質(zhì)量的英漢翻譯系統(tǒng)提供了可能性。譯模板庫(kù)的基礎(chǔ)上開發(fā)高質(zhì)量的英漢翻譯系統(tǒng)提供了可能性。然后再利用通用模板匹配替換算法進(jìn)行從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯[25]。下面將討論一個(gè)建立英漢翻譯模板的初步標(biāo)準(zhǔn)化方案。智能化英漢翻譯系統(tǒng)IMT/EC.基于通用模板匹配替換方法的英漢翻譯系統(tǒng).

在機(jī)器翻譯系統(tǒng)中模板選型翻譯,模板可以作為知識(shí)表示的方法,其規(guī)模和組織策略將極大地影響系統(tǒng)的整體性能。本文討論了英漢翻譯模板的標(biāo)準(zhǔn)化,提出了初步方案,并將其應(yīng)用于英漢翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)和實(shí)現(xiàn)。已取得初步成功,并驗(yàn)證了方案的可行性。它為基于大規(guī)模模板庫(kù)開發(fā)高質(zhì)量的英漢翻譯系統(tǒng)提供了可能。在2005年舉辦的863評(píng)測(cè)中,本文開發(fā)的英漢翻譯系統(tǒng)達(dá)到的水平:對(duì)話翻譯手冊(cè)評(píng)測(cè)的忠誠(chéng)度和流暢度為73.62 68. 16章翻譯手冊(cè)評(píng)價(jià)忠誠(chéng)度流暢度和流暢度分別為41.16和31.45。:機(jī)器翻譯;翻譯模板;標(biāo)準(zhǔn)化 標(biāo)準(zhǔn)化策略 英漢翻譯模板及其應(yīng)用 摘要:機(jī)器翻譯系統(tǒng),模板可以作為知識(shí)的表示方法,極大地影響整個(gè)系統(tǒng)的性能。paperstudies 標(biāo)準(zhǔn)化問題 英漢翻譯模板 初步策略 比較成功的英漢翻譯系統(tǒng),我們展示了開發(fā)基于大型模板庫(kù)的高質(zhì)量英漢翻譯系統(tǒng)的可能性?!?63》評(píng)測(cè)英漢翻譯系統(tǒng)論文達(dá)到7分 分別。:機(jī)器翻譯;翻譯模板;標(biāo)準(zhǔn)化 標(biāo)準(zhǔn)化策略 英漢翻譯模板及其應(yīng)用 摘要:機(jī)器翻譯系統(tǒng),模板可以作為知識(shí)的表示方法,極大地影響整個(gè)系統(tǒng)的性能。paperstudies 標(biāo)準(zhǔn)化問題 英漢翻譯模板 初步策略 比較成功的英漢翻譯系統(tǒng),我們展示了開發(fā)基于大型模板庫(kù)的高質(zhì)量英漢翻譯系統(tǒng)的可能性?!?63》評(píng)測(cè)英漢翻譯系統(tǒng)論文達(dá)到7分 分別。:機(jī)器翻譯;翻譯模板;標(biāo)準(zhǔn)化 標(biāo)準(zhǔn)化策略 英漢翻譯模板及其應(yīng)用 摘要:機(jī)器翻譯系統(tǒng),模板可以作為知識(shí)的表示方法,極大地影響整個(gè)系統(tǒng)的性能。paperstudies 標(biāo)準(zhǔn)化問題 英漢翻譯模板 初步策略 比較成功的英漢翻譯系統(tǒng),我們展示了開發(fā)基于大型模板庫(kù)的高質(zhì)量英漢翻譯系統(tǒng)的可能性。《863》評(píng)測(cè)英漢翻譯系統(tǒng)論文達(dá)到7分 模板可以作為知識(shí)的表示方法,極大地影響整個(gè)系統(tǒng)的性能。paperstudies 標(biāo)準(zhǔn)化問題 英漢翻譯模板初始策略 比較成功的英漢翻譯系統(tǒng),我們展示了基于大型模板庫(kù)開發(fā)高質(zhì)量英漢翻譯系統(tǒng)的可能性?!?63》評(píng)測(cè)英漢翻譯系統(tǒng)論文達(dá)到7分 模板可以作為知識(shí)的表示方法,極大地影響整個(gè)系統(tǒng)的性能。paperstudies 標(biāo)準(zhǔn)化問題 英漢翻譯模板 初步策略 比較成功的英漢翻譯系統(tǒng),我們展示了開發(fā)基于大型模板庫(kù)的高質(zhì)量英漢翻譯系統(tǒng)的可能性?!?63》評(píng)測(cè)英漢翻譯系統(tǒng)論文達(dá)到7分

但是,由于自然語(yǔ)言的極端復(fù)雜性,目前還沒有一種分析策略可以完全解決機(jī)器翻譯系統(tǒng)中涉及的各種問題。為了綜合利用這三種方法的優(yōu)點(diǎn),克服各自的問題,一種常用的方法是將多種翻譯策略有機(jī)地結(jié)合起來,實(shí)現(xiàn)各種策略之間的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),提高系統(tǒng)的性能[15-17]。在機(jī)器翻譯的研究中,除了多種策略的綜合集成,另一個(gè)重要的方法是增加處理粒度[18]。用中心詞標(biāo)注的目的是為了簡(jiǎn)化處理句子結(jié)構(gòu),解決機(jī)器翻譯的歧義?;趬K的方法是近年來自然語(yǔ)言領(lǐng)域出現(xiàn)的一種新思想[19]。目前,對(duì)單語(yǔ)詞塊的研究已經(jīng)取得了很多成果[21-24]。可以代替 Chunk 進(jìn)行機(jī)器翻譯的一個(gè)概念是模板。簡(jiǎn)單的說,一個(gè)模板可以看成是一個(gè)有變量的Chunk,一個(gè)Chunk可以看成是一個(gè)沒有變量的模板。使用模板而不是塊可以將許多塊合并為一個(gè)模板。因此,作為特例,語(yǔ)料庫(kù)中模板的頻率大于Chunk的頻率。因此,為了表征一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)言現(xiàn)象,所需的模板數(shù)量將遠(yuǎn)少于所需的Chunk數(shù)量。盡管模板可能比 Chunk 具有更多的歧義,但通??梢越馕瞿0逯械膯蝹€(gè)模板。

本文討論了模板的定義,討論了英漢翻譯模板的標(biāo)準(zhǔn)化,并提出了初步方案,結(jié)合句法分析技術(shù)和模板匹配替換通用算法,應(yīng)用于英漢翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)和實(shí)現(xiàn)。 . 已取得初步成功,并驗(yàn)證了方案的可行性,從而為基于大型英漢翻譯模板庫(kù)開發(fā)高質(zhì)量的英漢翻譯系統(tǒng)提供了可能。有許多模板結(jié)構(gòu)在各種自然語(yǔ)言中被重復(fù)使用。抽象地講,模板可以看作是具有一定穩(wěn)定性的語(yǔ)言認(rèn)知結(jié)構(gòu)。每個(gè)模板結(jié)構(gòu)通常由幾個(gè)常量和變量組成。例如,英語(yǔ)短語(yǔ)“give sth. sb”。是一個(gè)模板結(jié)構(gòu),單詞“give”和“to”是常量,“sth”。和“某人” 是一個(gè)變量。當(dāng)一個(gè)模板中的所有變量都替換為它們能得到的常量值時(shí),得到的詞序列稱為模板的一個(gè)實(shí)例。例如,“give me”是“givesth. sb”的一個(gè)實(shí)例。為了某概念,本文還引用了一些沒有變量的特殊短語(yǔ)或句子作為模板。來自北京市自然科學(xué)基金形式語(yǔ)言學(xué)項(xiàng)目(No.4052005),北京市教委科技發(fā)展項(xiàng)目(No.Km2))作者信息:李玉健,男,1968年出生,博士,副教授,主要研究方向?yàn)樽匀徽Z(yǔ)言處理、模式識(shí)別、生物信息學(xué)。模板中的常量項(xiàng)為終結(jié)符,模板中的變量項(xiàng)為非終結(jié)符。

一個(gè)源語(yǔ)言模板(ST,Source Template)往往有對(duì)應(yīng)的另一種語(yǔ)言的目標(biāo)語(yǔ)言模板(TT,Target Template)。源語(yǔ)言模板和目標(biāo)語(yǔ)言模板形成的有序?qū)Α癝TTT”通常稱為翻譯模板。在傳統(tǒng)的翻譯模板概念中,通常要求一個(gè)源語(yǔ)言模板只能有一個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言模板,并且源語(yǔ)言模板的非終結(jié)符和目標(biāo)語(yǔ)言模板的非終結(jié)符必須對(duì)應(yīng)一個(gè)-一,數(shù)相等??紤]模板類別標(biāo)注的問題。這里,翻譯模板被定義為源語(yǔ)言模板和目標(biāo)語(yǔ)言中所有可能的目標(biāo)模板的集合。所以,如果考慮模板的類別標(biāo)注模板選型翻譯,每個(gè)類別標(biāo)注下只允許一個(gè)譯文,從形式上看,一個(gè)翻譯模板可以參考以下標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)某描述: Source Template POS tag TargetTemplate POStag TargetTemplate POStag TargetTemplate 其中“POS tag”表示類別標(biāo)簽的代碼。如果使用形式語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ),那么每個(gè)源語(yǔ)言模板可以看成如下結(jié)構(gòu):(str1) 顯然,每個(gè)對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言模板也可以寫成:(str2) 其中在符號(hào)串(str1)和(str2))中,有如下約束:是任意r+1個(gè)整數(shù)從小到大排列,每個(gè) A 終止符(可能是空字符),是源語(yǔ)言中的 r 個(gè)非終結(jié)符,它們可以相同也可以不同;它是任意m+1個(gè)從小到大排列的整數(shù),和一個(gè)終止符(可以是空字符),是目標(biāo)語(yǔ)言中的m個(gè)非終結(jié)符,它們可以相同也可以不同;出現(xiàn)的某個(gè)非終結(jié)符具有一定的確定性轉(zhuǎn)換關(guān)系,并且可能不相等。

根據(jù)上述模板的定義,以具有兩個(gè)類別注釋的英漢模板為例,描述如下:comment about NP vi。動(dòng)詞類型,“n”表示名詞類型。如果沒有特別說明,下面使用的詞性標(biāo)簽與英語(yǔ)語(yǔ)法中使用的相同。由于之前定義的翻譯模板不僅允許一個(gè)源語(yǔ)言模板有多個(gè)不同的對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言模板,而且允許每個(gè)對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言模板中存在一個(gè)非終結(jié)符和源語(yǔ)言模板中存在一個(gè)非終結(jié)符. 多對(duì)多和多對(duì)一的關(guān)系比傳統(tǒng)的模板定義更能合理地反映實(shí)際的自然語(yǔ)言現(xiàn)象。此外,由于人類一生能夠?qū)W習(xí)和構(gòu)建的語(yǔ)言認(rèn)知結(jié)構(gòu)非常有限,可以想象,與語(yǔ)言認(rèn)知結(jié)構(gòu)相關(guān)的模板數(shù)量也非常有限,盡管這個(gè)數(shù)量可能達(dá)到數(shù)萬(wàn)或數(shù)百數(shù)千。,即使是幾千萬(wàn),但對(duì)于建立大型翻譯模板庫(kù)來說應(yīng)該是一個(gè)有限合理的數(shù)字,不是一個(gè)遙不可及的天文數(shù)字。有了足夠的模板,給定的句子就可以作為源語(yǔ)言模板的組合進(jìn)行分析,然后可以使用通用的模板匹配替換算法將源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言[25]。但是,針對(duì)某些兩種語(yǔ)言構(gòu)建實(shí)際的大規(guī)模翻譯模板庫(kù)并不容易。

下面將討論建立英漢翻譯模板的初步標(biāo)準(zhǔn)化方案。首先,英漢翻譯模板根據(jù)源語(yǔ)言部分分為靜態(tài)模板和動(dòng)態(tài)模板。靜態(tài)模板是完全由終止符組成的短語(yǔ)。它們總是作為一個(gè)整體使用。嚴(yán)格來說,在任何語(yǔ)境中,都只能有這樣一種固定的組合搭配,不會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)境的變化而分開。不同的意義單位。例如:人工智能 n.人工智能; 機(jī)器翻譯 機(jī)器翻譯;動(dòng)態(tài)模板是指除靜態(tài)模板之外的任何模板,也就是說除了所有帶有非終結(jié)符的模板外,還包括那些隨機(jī)使用的模板。根據(jù)上下文,有時(shí)可能會(huì)分離或重新組合總詞短語(yǔ)。一個(gè)完全由終止符組成的動(dòng)態(tài)模板的例子如下:一點(diǎn); 模板之所以是動(dòng)態(tài)模板,是因?yàn)椤耙稽c(diǎn)”還可以組合成其他模板,比如:littleADJ adj。一點(diǎn)點(diǎn)ADJ;暫時(shí)的 一會(huì)兒; 顯然,從一個(gè)給定的英語(yǔ)句子中分析出一個(gè)靜態(tài)模板是非常容易的,因?yàn)殪o態(tài)模板在任何上下文中都可以看作是一個(gè)固定的搭配短語(yǔ),所以可以通過簡(jiǎn)單的詞比較匹配技術(shù)來確定。但是,如果要確保一個(gè)英語(yǔ)句子使用某個(gè)動(dòng)態(tài)模板,就不能簡(jiǎn)單地使用詞匹配和詞性匹配方法。

目前好的句法分析算法一般都有較高的時(shí)間復(fù)雜度或空間復(fù)雜度要求。如果同時(shí)啟用所有模板進(jìn)行分析,很難得到滿意的結(jié)果,尤其是在動(dòng)態(tài)模板規(guī)模比較大的情況下。高效的。因此,對(duì)動(dòng)態(tài)模板進(jìn)行分類、排序和索引,以便根據(jù)需要調(diào)用它們是必不可少的步驟??紤]到句法分析的需要,本文就如何組織大型英漢翻譯模板提出如下初步標(biāo)準(zhǔn)化方案: 根據(jù)前兩項(xiàng)是終結(jié)符還是非終結(jié)符,動(dòng)態(tài)模板進(jìn)行劃分分為以下五類,分別使用TT、TN、NT、NNT和NNN,其中“TT” 表示所有項(xiàng)都是終結(jié)符的模板(即英文單詞),“TN”表示第一項(xiàng)的所有項(xiàng),第二項(xiàng)是非終結(jié)符模板,“NT”表示所有的第一項(xiàng)都是非終結(jié)符終端和非終端,第三個(gè)是終端?!癗NN”表示所有其他模板。TT模板通過第一項(xiàng)排序并建立索引,TN模板通過第一項(xiàng)排序并建立索引,NT模板通過第二項(xiàng)排序并建立索引,NNT模板通過第三項(xiàng)排序并建立索引索引;NNN 不需要?jiǎng)?chuàng)建索引,因?yàn)檫@樣的模板總數(shù)并不多,即使全部用于句法分析,系統(tǒng)的整體效率也不顯著。

系統(tǒng)首先利用輸入句中的終止符從靜態(tài)模板庫(kù)和五種動(dòng)態(tài)模板庫(kù)中檢索可能的模板。搜索的基礎(chǔ)是模板中的所有常量必須同時(shí)在輸入語(yǔ)句中依次(但可能不連續(xù))。出現(xiàn);然后使用標(biāo)準(zhǔn)的Earley算法分析句子的模板嵌套結(jié)構(gòu)[26];*后,通過模板匹配和替換實(shí)現(xiàn)英文句子到中文句子的翻譯。整個(gè)基于模板的英漢翻譯系統(tǒng)的框架如圖1所示。 在2005年舉辦的863評(píng)測(cè)中,目前系統(tǒng)在開發(fā)集和測(cè)試集上的性能指標(biāo)如表1所示。

雖然由于人力物力的限制,程序只取得了初步的成功,但是考慮到作者的翻譯引擎設(shè)計(jì)完全獨(dú)立于模板庫(kù),如果能夠結(jié)合一些模板自動(dòng)提取算法,也將加強(qiáng)大型模板庫(kù)建設(shè)的投入,屆時(shí)該方案有望對(duì)機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生重要影響,而基于大型模板庫(kù)的機(jī)器翻譯技術(shù)也將達(dá)到新的高度。智能英漢翻譯系統(tǒng)IMT/EC。中國(guó)科學(xué)[J], pp.187-194,1989. Sadler.Theoretical Basis MiMo.Machine Translation[J], Vol.5, No.3, pp.195-222, 1990. MRosetta . 作文翻譯[M].Kluwer Academic Publishers,荷蘭多德雷赫特,1994. KoichiTakeda。基于模式的上下文無關(guān)語(yǔ)法 MachineTranslation。過程 第 34 屆ACL pp.144--151,199 年6 月6. Cocke、Stephen DellaPietra、Vincent DellaPietra、Jelinek、Robert PSRoossin。統(tǒng)計(jì)方法機(jī)器翻譯。計(jì)算語(yǔ)言學(xué) 1990,16(2): 79-85. Brown,Stephen DellaPietra, Vincent DellaPietra, Robert StatisticalMachine Translation: Parameter Estimation. Computational Linguistics 1993,19(< 79-85. Brown、Stephen DellaPietra、Vincent DellaPietra、Robert StatisticalMachine 翻譯:參數(shù)估計(jì)。計(jì)算語(yǔ)言學(xué) 1993,19(< 79-85. Brown、Stephen DellaPietra、Vincent DellaPietra、Robert StatisticalMachine 翻譯:參數(shù)估計(jì)。計(jì)算語(yǔ)言學(xué) 1993,19(<

相關(guān)閱讀Relate

  • 法國(guó)簽證營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯件模板 你與申根簽證只有一條推送的距離
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇稅務(wù)局出口貨物退(免)稅申報(bào)管理系統(tǒng)軟件
  • 肄業(yè)證書翻譯模板 復(fù)旦大學(xué)學(xué)生學(xué)業(yè)證明文書管理細(xì)則(試行)
  • 四級(jí)英語(yǔ)作文模板帶翻譯 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬訓(xùn)練及答案
  • 社會(huì)某信用代碼證翻譯模板 js驗(yàn)證某社會(huì)信用代碼,某社會(huì)信用代碼 驗(yàn)證js,js+驗(yàn)證+社會(huì)信用代碼證
  • 美國(guó)移民證件翻譯模板 日語(yǔ)簽證翻譯聊聊身份證翻譯模板
  • 翻譯軟件模板 人類史上*實(shí)用的的文檔快速翻譯指南
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇出口貨物退(免)稅申報(bào)管理服務(wù)平臺(tái)
  • 瑞士簽證房產(chǎn)證翻譯件模板 瑞士探親簽證—就讀子女
  • 日語(yǔ)戶口本翻譯模板 戶口本翻譯價(jià)格_戶口本翻譯一般多少錢?
  • 模板選型翻譯 英漢翻譯模板的標(biāo)準(zhǔn)化方案及其應(yīng)用 www.www.amdcu.cn/fymb/5131.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線