戶口本翻譯模板居民家庭戶口 簽證頁翻譯模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 954 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
好文網(wǎng)為大家準備了關(guān)于簽證頁翻譯模板范文,好文網(wǎng)里面收集了五十多篇關(guān)于好簽證頁翻譯模板好文,希望可以幫助大家。更多關(guān)于簽證頁翻譯模板內(nèi)容請關(guān)注好文網(wǎng)篇一:簽證用戶口簿翻譯模板現(xiàn)將標準版戶口翻譯件模板,以及英文個人信息填寫指南貼上來,希望能夠方便各位驢友。注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。篇二:英文翻譯模板集合專門用于簽證辦理房產(chǎn)證翻譯模板好文網(wǎng)為大家準備了簽證頁翻譯模板范文。好文網(wǎng)收集了50多篇關(guān)于好的簽證頁面翻譯模板的文章。我希望它能幫助你。更多簽證頁翻譯模板內(nèi)容請關(guān)注好文網(wǎng)
第一條:簽證用戶戶口本翻譯模板
看到很多出國簽證用的戶口本的英文翻譯模板。很多都是不準確的,甚至是開玩笑,或者犯一些嚴重的原則性錯誤,可謂是“失誤”(其中*不能容忍的是把“國籍,國籍”翻譯成國籍!甚至幾乎90%的“專業(yè)”我見過的翻譯公司都是這樣翻譯的,真是誤導(dǎo)人?。8匾氖?,誤導(dǎo)簽證官*終會白白耽誤驢子自己的工作。標準版賬戶翻譯模板和英文個人信息填寫指南現(xiàn)已發(fā)布,希望能方便各位出行的朋友。
譯者的專業(yè)是法律,經(jīng)常接觸和處理一些國外的法律文件,所以對一些具體術(shù)語的翻譯很有信心。同時也希望英語高手、法律專家對本模板提出寶貴意見,共同完善,造福各位旅友。
友情提示:填寫個人信息內(nèi)容時,請反復(fù)核對,確保真實、準確、完整。有時一個小錯誤甚至是錯字都會引起簽證官的懷疑,造成不必要的麻煩。翻譯本人去過10多個國家,多次申請個人簽證。在這方面仍有教訓(xùn)。
戶籍
受中華人民共和國公安部監(jiān)管
家庭基本信息
居住變更登記簿
會員資料
會員資料更新
翻譯和填寫注意事項:
1.賬號:戶號
請注意,我不知道其他地區(qū)的戶籍簿上是如何打印這個“帳號”的。北京賬號為紅色字體,打印在表格右上角。相反戶口本翻譯模板居民家庭戶口,表單中的“帳號”列是空的。
填寫時注意,不要忘記把模板上的88888888號改成實際賬號。
2.集體戶:企業(yè)
很多人把“集體戶籍”翻譯成集體,這是一種基于中國人的字面思維的機械翻譯。譯為企業(yè)更合適。
非農(nóng)業(yè)家庭戶稱為非農(nóng)業(yè)家庭。非農(nóng)集體戶為非農(nóng)企業(yè)。其他的可以類推。
一些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶”或“集體戶口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。
2a. 集體戶口永久居民登記證
——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,建議翻譯成這樣:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。
有人翻譯成永久居民,不能說錯。一國的永久居民是該國的“永久居民”(不一定是該國的公民,也可以是取得“綠卡”并獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會,但允許勞動力自由流動。因此,不建議將“集體戶籍”中的“常住人口”譯為永久居民。*好把它翻譯成法律上的人口,
或者您可以避免這個問題,只需將其翻譯為會員信息。2b. Non-relatives 可譯為Non-relative,也可使用形容詞Non-relational 所謂的“relative”,可以是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語親緣關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。
還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個正式的法律術(shù)語,但它的意思是“(以血緣關(guān)系相連的)宗族、世系、家族、世襲的”。它也不適用于這里。
3. 戶主及家庭成員姓名
填完英文后,用漢字重復(fù)一遍,因為中文名字是合法的名字。比如向簽證官證明張三就是張三。
4. 派出所;公安分局(市轄區(qū));公安局(地、市、縣級);公安廳(省級)
5. 戶主或戶主關(guān)系
如果是戶主,填寫Householder自己或Householder自己。
與戶主的關(guān)系:純英文是關(guān)系。不要用relation with,是中文-英文。
如果是戶主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填寫父親/母親/丈夫/妻子/兒子/女兒/兄弟/姐妹
, 無需添加Householder's / His / Her,也無需添加長/幼來區(qū)分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。
第2章:簽證辦理專用英文翻譯模板合集
1. 身份證 11
2. 戶口本
戶籍
受中華人民共和國公安部監(jiān)管
住戶基本信息第88888888號
居住變更登記簿
3. 房產(chǎn)證翻譯模板
產(chǎn)權(quán)證 業(yè)主身份證號 國籍
房屋所有權(quán)來源 **年×月 **,**** 購買的房屋使用情況
房屋份額×樓×××套房全業(yè)主***,樓號**面積:***平方米
房屋所有權(quán)
土地使用權(quán)來源土地使用權(quán)出讓財產(chǎn)土地使用權(quán)財產(chǎn)土地使用權(quán)國有用地房屋房屋狀態(tài)
建筑結(jié)構(gòu)建筑鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)裝甲混凝土層數(shù)
建筑基地建筑面積竣工日期
其中住宅建筑面積哪個住宅建筑面積哪個房間建筑面積
四壁屬于東四壁的歸屬。西。南。北:從墻東戶口本翻譯模板居民家庭戶口,南,西,北:土地狀態(tài)土地土地編號。圖表編號
用途:住宅用途:房屋土地等級土地等級類型權(quán)屬類型權(quán)屬到期日期
自用面積自用面積公用面積自用面積
填制證明權(quán)屬部門許可證號
共有(使用)房地產(chǎn)人的共同擁有(使用)狀態(tài) 房屋的共同擁有(使用)份額
共有證書編號(使用)
征稅國 征稅國 約定價格 約定價格 稅率 稅率 類型 稅種
4. 單位請假條(DIY676Visa 日志中使用)請假許可
XXX自19XX年(工作年份)至今,一直在安徽省XXX(單位名稱)擔(dān)任XXX(職務(wù))。她現(xiàn)在是XXX(職位)。她的稅前年薪是XXX元。XXX(批準休假人姓名) 特此準許她從XXX到XXX(留在澳大利亞的時間)休年假去澳大利亞探望她的女兒。簽名:
XXX 先生(審批人姓名) XXX 院長(單位姓名)
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 簽證房產(chǎn)證明翻譯模板 申請美國簽證資產(chǎn)證明需要哪些材料?2023-03-11
- 加拿大簽證結(jié)婚證翻譯件模板 超詳細!【加拿大網(wǎng)簽2017攻略】美簽簡化+填表干貨以及Q&A2023-03-11
- 發(fā)明專利翻譯模板 發(fā)明專利說明書撰寫示范2023-03-11
- 加拿大網(wǎng)簽房產(chǎn)證翻譯模板 弄不清網(wǎng)簽和合同備案 你的房子可能白買了2023-03-11
- 英語四級萬能翻譯模板2023-03-11
- 旅游城市翻譯模板 旅游規(guī)劃學(xué)(名詞解釋)2023-03-11
- 銀行流水單納稅證明翻譯模板 銀行流水簽證翻譯2023-03-11
- 經(jīng)濟學(xué)本科成績翻譯模板 《翻譯經(jīng)濟學(xué)》簡評2023-03-11
- 翻譯實踐報告開題模板 WTO相關(guān)文本翻譯實踐開題報告2023-03-11
- 兼職翻譯協(xié)議模板 你的兼職翻譯都是怎么找到的呀?2023-03-11