翻譯碩士答辯模板 中國人民大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授予點(diǎn)審核報(bào)告
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 689 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
一.申報(bào)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的目的和意義二.中國人民大學(xué)增設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的基本思路和實(shí)施方案在認(rèn)真學(xué)習(xí)國務(wù)院學(xué)位辦公室批準(zhǔn)下發(fā)的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位指導(dǎo)性培養(yǎng)方案”和《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)合格評估方案》的基礎(chǔ)上,中國人民大學(xué)外國語學(xué)院與人大財(cái)政金融學(xué)院、法學(xué)院的專家學(xué)者經(jīng)過反復(fù)研究,決定:三.中國人民大學(xué)增設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的基本條件四.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)審議工作中國人民大學(xué)翻譯專業(yè)學(xué)位授予項(xiàng)目評審報(bào)告
一。申請翻譯碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的目的和意義
翻譯是促進(jìn)中外交流的基礎(chǔ),是中國走向世界的重要前提。但是翻譯碩士答辯模板,傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)翻譯專業(yè)偏重翻譯現(xiàn)象和翻譯理論的研究,使學(xué)生的實(shí)際翻譯和口譯能力不能滿足高水平國際交流對翻譯的要求。因此,增設(shè)翻譯碩士學(xué)位具有特殊的緊迫性和重要性。其目的和意義體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1. 積極落實(shí)國務(wù)院學(xué)位委員會關(guān)于加強(qiáng)專業(yè)學(xué)位研究生教育的指示
積極發(fā)展碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育,實(shí)現(xiàn)研究生教育從培養(yǎng)學(xué)術(shù)型人才向培養(yǎng)應(yīng)用型人才的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變。這是我國研究生教育的明確目標(biāo)。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)培養(yǎng)計(jì)劃》為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程的設(shè)置提供了具體指導(dǎo)。
2、滿足經(jīng)濟(jì)全球化和中國國際地位快速提升對專業(yè)翻譯人員的需求
當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國際交往日益頻繁。高層次、應(yīng)用型、專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)越來越重要。高級翻譯人員需要專門的專業(yè)技能培訓(xùn)。目前,擁有5萬多名專業(yè)翻譯人員3.,10萬多名相關(guān)從業(yè)人員,3000多家專業(yè)翻譯公司。然而,真正受過專業(yè)培訓(xùn)的翻譯人員僅占現(xiàn)有從業(yè)人員總數(shù)的5%。培養(yǎng)一大批高水平、專業(yè)的翻譯人才成為當(dāng)務(wù)之急。
3. 根據(jù)國內(nèi)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,有針對性地解決存在的問題
中國正式的外語教學(xué)始于1862年創(chuàng)辦的經(jīng)世同文博物館。經(jīng)世同文博物館的初衷是培養(yǎng)外語翻譯人員。因此,翻譯人員的培養(yǎng)在中國已有150多年的歷史。2007年初,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)在我國高校開展翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育。專業(yè)翻譯碩士學(xué)位的設(shè)立,為我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)提供了極為難得的發(fā)展機(jī)遇。翻譯碩士學(xué)位專業(yè)雖然從創(chuàng)立到現(xiàn)在只有短短的5年時(shí)間,它是我國39個(gè)專業(yè)學(xué)位中增長*快的專業(yè)學(xué)位。由2007年的15個(gè)試點(diǎn)單位,到2009年又增加了25個(gè)培訓(xùn)單位。截至2011年底,翻譯碩士學(xué)位培訓(xùn)單位總數(shù)已增至159個(gè)。
然而,我國現(xiàn)有的159個(gè)專業(yè)翻譯碩士學(xué)位培養(yǎng)單位普遍對專業(yè)翻譯人員的培養(yǎng)感到困惑。主要原因是這些培訓(xùn)單位的教學(xué)管理人員和教師缺乏正確的專業(yè)學(xué)位辦學(xué)理念,不了解翻譯碩士專業(yè)學(xué)位與傳統(tǒng)理科學(xué)位(翻譯理論與實(shí)踐)的區(qū)別。結(jié)果是很多培訓(xùn)單位在辦學(xué)上沒有特色,基本上都是以培養(yǎng)外事、外事、外貿(mào)譯員為目標(biāo)。而且,因?yàn)橥坏貐^(qū)的幾所高校,紛紛涌入人群中,一些地區(qū)已經(jīng)出現(xiàn)了降低教學(xué)要求以搶奪學(xué)生等惡意競爭??梢灶A(yù)見,2012年啟動的翻譯專業(yè)學(xué)位教學(xué)資格評估將導(dǎo)致現(xiàn)有159所培訓(xùn)機(jī)構(gòu)中相當(dāng)一部分被認(rèn)定為“不合格”,一批機(jī)構(gòu)將因培訓(xùn)而畢業(yè)。學(xué)生沒有特色,被市場淘汰。中國人民大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士學(xué)位將重點(diǎn)培養(yǎng)金融和法律的口譯和筆譯。其翻譯碩士學(xué)位教育具有明顯的優(yōu)勢和特色,能夠有針對性地攻克和解決目前國內(nèi)翻譯專業(yè)的不足。
二。中國人民大學(xué)翻譯專業(yè)學(xué)位授權(quán)站建設(shè)基本思路及實(shí)施方案
1.基本思路
借助中國人民大學(xué)金融、法學(xué)等傳統(tǒng)優(yōu)勢學(xué)科的學(xué)術(shù)實(shí)力和學(xué)術(shù)影響力,鼓勵(lì)國內(nèi)高校這兩個(gè)專業(yè)的本科畢業(yè)生和社會從業(yè)人員申請中國人民大學(xué)翻譯碩士,重點(diǎn)關(guān)于能夠從事金融和法律領(lǐng)域的培訓(xùn)。專業(yè)口譯、會議口譯、專業(yè)筆譯;聘請紐約和日內(nèi)瓦聯(lián)合國總部的譯員作為兼職教授,讓在全國人民大學(xué)獲得翻譯碩士學(xué)位的學(xué)生直接受益于豐富的國際會議、會談的實(shí)際經(jīng)驗(yàn);同時(shí),
2. 實(shí)施計(jì)劃
中國人民大學(xué)外國語學(xué)院、中國人民大學(xué)財(cái)法學(xué)院專家在認(rèn)真學(xué)習(xí)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位指導(dǎo)培養(yǎng)計(jì)劃》和《資格證書》的基礎(chǔ)上國務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)評價(jià)方案》經(jīng)反復(fù)研究,學(xué)者決定:
(1) 中國人民大學(xué)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育中心成立。翻譯碩士研究生的教學(xué)工作主要由外國語學(xué)院、法學(xué)院、法學(xué)院承擔(dān)。金融學(xué)院.MTI教務(wù)處承擔(dān);
(2)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的專任教師不僅包括英語教授和外語學(xué)院從事翻譯教學(xué)的中青年學(xué)術(shù)骨干長期從事金融與法律學(xué)院和法學(xué)院的長期海外學(xué)習(xí)和工作經(jīng)驗(yàn),具有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和英語流利的教授;
(3)兼職教授主要是來自紐約和日內(nèi)瓦聯(lián)合國總部的翻譯,以及在美國大學(xué)從事翻譯教學(xué)或具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教授;授權(quán)點(diǎn)申請后經(jīng)國務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn),多名國內(nèi)翻譯行業(yè)資深翻譯、翻譯審稿人,以及具有成功辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)的翻譯院校的院長、學(xué)科帶頭人,負(fù)責(zé)教學(xué)和教學(xué)工作。管理;
(4) 招生對象主要是法律和金融從業(yè)人員和英語基礎(chǔ)扎實(shí)的法律和金融專業(yè)的大學(xué)畢業(yè)生,以及英語專業(yè);對于英語專業(yè)的考生應(yīng)修讀法律或金融方面的基礎(chǔ)專業(yè)課程在學(xué)習(xí)期間;
(5)課堂教學(xué)以實(shí)踐教學(xué)為主,在校期間需完成至少15萬字的翻譯練習(xí)或不少于400盤的口譯練習(xí);每學(xué)期輪流兼職教師(聯(lián)合國筆譯、國內(nèi)口譯)、外國資深翻譯專家)可以更好地將翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)引入到專業(yè)翻譯人員的培養(yǎng)過程中,大大縮短了課堂模擬教學(xué)與未來實(shí)際翻譯工作的距離;
(6) 進(jìn)一步完善中國外語局和外語教研社兩個(gè)學(xué)生實(shí)習(xí)基地建設(shè),細(xì)化學(xué)生實(shí)習(xí)組織管理,使實(shí)習(xí)成為實(shí)習(xí)工作的重要環(huán)節(jié)。培訓(xùn)專業(yè)翻譯人員。
三。中國人民大學(xué)翻譯專業(yè)碩士點(diǎn)設(shè)立的基本條件
1. 主題條件
中國人民大學(xué)外國語言文學(xué)系始建于1937年,前身是陜北公學(xué)外國語系。1986年獲得英語語言文學(xué)碩士學(xué)位,2011年3月獲得外國語言文學(xué)博士學(xué)位授予權(quán)。設(shè)有英語語言文學(xué)二級博士授權(quán)點(diǎn)3個(gè)。外國文學(xué)研究、外國文化研究、外國語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐四個(gè)穩(wěn)定的研究方向逐漸形成。研究成果豐碩,人力資源豐富,國際交流頻繁,
我校金融學(xué)科1981年被教育部認(rèn)定為金融學(xué)博士學(xué)位。以金融學(xué)為骨干的應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)科被列入教育部2009年和2012年三個(gè)國家一級學(xué)科。級學(xué)科評價(jià)排名。均居全國第一。法學(xué)學(xué)科于1981年被教育部認(rèn)定為法學(xué)博士學(xué)位授予點(diǎn),在教育部2009年和2012年三項(xiàng)國家一級學(xué)科評價(jià)排名中名列全國第一。我校具有培養(yǎng)跨學(xué)科人才的優(yōu)良傳統(tǒng),增設(shè)與中國人民大學(xué)翻譯專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的碩士學(xué)位授予點(diǎn),學(xué)科基礎(chǔ)扎實(shí)。
2. 教師資格
翻譯碩士研究生的全日制師資來自外國語學(xué)院、漢慶財(cái)經(jīng)高等研究院、財(cái)經(jīng)學(xué)院、法學(xué)院。他們學(xué)科多元化,國際化程度高,學(xué)術(shù)背景強(qiáng),年齡結(jié)構(gòu)合理,共有教授100人?,F(xiàn)有22人,副教授36人,具有高級職稱的教師占58%。具有博士或博士學(xué)位的教師67人,近半數(shù)教師具有長期海外學(xué)習(xí)或工作經(jīng)歷。
專任教師中擬聘任教師32人,其中教授14人,副教授8人,占專任教師的71.88%。擁有博士學(xué)位的教師29人。和博士生總數(shù),占全職教師的90.63%。教師曾獲得國家杰出青年科學(xué)基金、教育部優(yōu)秀青年教師獎(jiǎng)、北京市高等教育教學(xué)成果獎(jiǎng)
榮譽(yù),并入組織部青年拔尖人才支持計(jì)劃、教育部新世紀(jì)人才支持計(jì)劃等入選項(xiàng)目。專任教師具有豐富的海外經(jīng)驗(yàn),長期海外學(xué)習(xí)或工作經(jīng)驗(yàn)的教師比例超過70%。所有教師都可以自由使用中文和英文作為工作語言。
專任教師具有豐富的口筆譯實(shí)踐和突出成績。作為口譯員,曾在商務(wù)部援外項(xiàng)目、中國社會科學(xué)論壇、世界漢學(xué)大會等多個(gè)論壇和會議中擔(dān)任交替或同聲傳譯,服務(wù)客戶包括主要國際組織、政府機(jī)關(guān)、企業(yè)和教育機(jī)構(gòu)。在翻譯方面,教師不僅承擔(dān)了《百部漢劇英譯》等重要文學(xué)翻譯項(xiàng)目,還翻譯了《紫釵傳奇》、《十日談》、《哈克貝利歷險(xiǎn)記?以及《游記》等《格列佛》經(jīng)典作品,中印智慧,翻譯《法律與歷史》、《中國法庭審判與辯護(hù)技巧培訓(xùn)班》、《計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)分析》、《全球投資》等法律或金融專題。圖書。在翻譯領(lǐng)域,教師曾獲得韓素音青年翻譯獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)、葛寶泉文學(xué)翻譯獎(jiǎng)優(yōu)秀獎(jiǎng)、澳大利亞政府澳中理事會翻譯圖書獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。
全職教師在翻譯、金融和法律領(lǐng)域具有廣泛的學(xué)術(shù)和實(shí)踐聯(lián)系。教師在國內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域兼職的社會工作包括中國經(jīng)典英譯研究會理事、中國翻譯協(xié)會專家會員、《漢譯》雜志審稿人、人民文學(xué)出版社,《中國人民大學(xué)學(xué)報(bào)》英譯評論,《英語教育周刊》《譯者金智》欄目主持人,國際英語教授協(xié)會會員,語言學(xué)與教創(chuàng)新編委會委員中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會副主任,
師資隊(duì)伍專業(yè)水平出眾、教學(xué)能力過硬、海外經(jīng)驗(yàn)豐富、翻譯成果豐富、社會人脈廣泛,保證了中國人民大學(xué)擁有優(yōu)秀的專職師資支持專業(yè)翻譯碩士學(xué)位的日常教學(xué),培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才。翻譯人才將在法律和金融領(lǐng)域大有作為。
其中10人曾在聯(lián)合國口譯辦公室或翻譯辦公室擔(dān)任翻譯,占兼職教師總數(shù)的66.67%;現(xiàn)為美國大學(xué)教師7人,均從事翻譯教學(xué)或具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),占總?cè)藬?shù)46.67%。
兼職教師均具有研究生學(xué)歷,其中26.67%具有博士學(xué)位。絕大多數(shù)兼職教師都接受過專業(yè)的翻譯培訓(xùn)。培訓(xùn)機(jī)構(gòu)包括北京外國語大學(xué)聯(lián)合國翻譯培訓(xùn)部、上海外國語大學(xué)、廣州外國語大學(xué)(廣東外語外貿(mào)大學(xué)前身)等國內(nèi)著名外國語學(xué)校,以及蒙特雷國際教育在美國。學(xué)院的高級翻譯學(xué)院等世界一流的翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)。
兼職教師具有一流的翻譯實(shí)踐水平。師資包括國際口譯協(xié)會(AIIC)成員、紐約聯(lián)合國總部口譯辦公室中文組組長、日內(nèi)瓦聯(lián)合國總部口譯辦公室中文組組長,聯(lián)合國翻譯辦公室高級審稿人,美國文學(xué)翻譯家協(xié)會主席,國際翻譯聯(lián)合會文學(xué)翻譯委員會委員等優(yōu)秀翻譯從業(yè)者。兼職教師積累了高水平、高水平的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),多次在重大外交、外事場合為重要領(lǐng)導(dǎo)人口譯;
這些具有優(yōu)秀翻譯實(shí)踐的兼職教師也具有豐富的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。半數(shù)以上兼職教師具有在美國蒙特雷國際問題研究所高級翻譯學(xué)院或北京外國語大學(xué)聯(lián)合國翻譯培訓(xùn)部任教經(jīng)驗(yàn);曾參加過中國翻譯協(xié)會組織的暑期英漢翻譯高級培訓(xùn)及師資培訓(xùn)等翻譯培訓(xùn)和教學(xué)。兼職教師曾擔(dān)任國際翻譯聯(lián)合會(FIT)培訓(xùn)委員會成員、蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院院長、北京外國語大學(xué)聯(lián)合國翻譯培訓(xùn)部主任,中國外語局教育培訓(xùn)中心顧問。位置; 發(fā)表《聯(lián)合國文件翻譯》、《英漢翻譯案例評述》、《漢英翻譯指南-核心概念與技巧》、《理解與表達(dá):漢英翻譯案例評述》、《漢英導(dǎo)論》-英語翻譯等許多翻譯教學(xué)書籍在翻譯教育領(lǐng)域具有深遠(yuǎn)的影響。比如趙興民教授編著的《聯(lián)合國文件翻譯》,通過案例評述,介紹了聯(lián)合國中文翻譯部門對翻譯質(zhì)量的一般要求,以及翻譯審核中常見的問題。本書所討論的翻譯概念、方法和技巧具有普遍性,適用于國際組織、政府部門、公司和企業(yè)的翻譯,影響范圍廣泛。
中國人民大學(xué)翻譯碩士兼職教師依托一流的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和豐富的翻譯教學(xué)
學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn)可以更好地將翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)引入到專業(yè)翻譯人員的培養(yǎng)過程中,大大縮短課堂模擬教學(xué)與未來實(shí)際翻譯工作的距離,讓學(xué)生在整個(gè)學(xué)習(xí)過程中直接受益于教師的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。學(xué)校。迅速成長為優(yōu)秀的專業(yè)翻譯員。
3. 教學(xué)和實(shí)踐條件
中國人民大學(xué)擁有國內(nèi)一流的材料裝備基礎(chǔ)。學(xué)校圖書館、計(jì)算機(jī)室和多媒體教室提供了良好的教學(xué)條件。全校開放式研究生選課制度為跨學(xué)科聯(lián)合培養(yǎng)人才提供了保障。外語學(xué)院目前擁有小圓桌會議室形式的專用同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室,面積約98平方米。實(shí)驗(yàn)室從設(shè)備配置到布局設(shè)計(jì),參照大型會議中心標(biāo)準(zhǔn),采用國際主流會議品牌——博世紅外同聲傳譯系統(tǒng),配備多媒體教學(xué)系統(tǒng),同聲傳譯座席11個(gè),發(fā)言席位20個(gè),并且可以支持7種語言,30個(gè)禮堂座位,攝像跟蹤功能和上網(wǎng)設(shè)施,可同時(shí)容納31名學(xué)生??蔀橥晜髯g教學(xué)與實(shí)踐提供*先進(jìn)、真實(shí)、高效的平臺。還有先進(jìn)的專用翻譯實(shí)驗(yàn)室,總面積約98平方米。實(shí)驗(yàn)室配備多媒體教學(xué)系統(tǒng)、2臺服務(wù)器、42臺終端和上網(wǎng)設(shè)施。配備翻譯實(shí)踐領(lǐng)域*主流的輔助系統(tǒng)——雅信機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng)和SDL Trados 2011翻譯系統(tǒng),可為翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供強(qiáng)大的工具、數(shù)據(jù)庫和管理輔助平臺。外文文獻(xiàn)中心收藏了大量的中外專業(yè)文獻(xiàn),漢青財(cái)經(jīng)學(xué)院、金融學(xué)院、法學(xué)院的資料室也可以提供大量的資料。同時(shí),外語學(xué)院會同外文局、外語教研出版社,建立了校外專業(yè)實(shí)踐基地,確保學(xué)生有足夠的實(shí)踐機(jī)會,應(yīng)用所學(xué)。學(xué)會。
四。關(guān)于翻譯碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的思考
1. 一般責(zé)任:研究生院
學(xué)校將翻譯碩士學(xué)位工作納入研究生院管理體系,在招生、培養(yǎng)、學(xué)位授予等方面給予積極支持和具體指導(dǎo)。
2. 工作團(tuán)隊(duì)
領(lǐng)隊(duì):何啟新
成員:刁克力、朱元、姜曉莉、董丹萍
3、翻譯專業(yè)學(xué)位專家委員會名單
黃有義(導(dǎo)演)
中國外文局副局長兼主編,中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長,國際翻譯聯(lián)合會副會長,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會主任
姜宏新
李力,教授,博士生導(dǎo)師,湖南師范大學(xué)副校長翻譯碩士答辯模板,國務(wù)院學(xué)位委員會學(xué)科評審組成員,大學(xué)英語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會副主任,全國翻譯專業(yè)委員學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會
西南大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會委員,中國教育學(xué)會外語教學(xué)專業(yè)委員會副主任委員
柴明杰
上海外國語大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,高級翻譯學(xué)院院長,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會委員,副秘書長,上海市翻譯協(xié)會副會長
姜永剛
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副秘書長、國際翻譯協(xié)會標(biāo)準(zhǔn)委員會主席
王建平
中國人民大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、外國語學(xué)院常務(wù)副院長
張承思
中國人民大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,財(cái)金學(xué)院貨幣與金融系主任,教育部金融教學(xué)指導(dǎo)委員會副秘書長
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 翻譯實(shí)習(xí)生證明模板-實(shí)習(xí)手冊樣本模板2023-03-11
- 結(jié)婚證補(bǔ)領(lǐng)翻譯模板 結(jié)婚證集中補(bǔ)領(lǐng)試點(diǎn)工作啟動2023-03-11
- 文案翻譯求職簡歷模板下載 文案編輯簡歷2023-03-11
- 去公證處翻譯無罪證明模板-公證書翻譯模板2023-03-11
- 留學(xué)簽證戶口本翻譯模板 2021美國留學(xué)簽證護(hù)照辦理指南2023-03-11
- 蛋白質(zhì)時(shí)間翻譯的模板 動物生物化學(xué)十五章蛋白質(zhì)翻譯.ppt 33頁2023-03-11
- 悉尼大學(xué)成績單翻譯模板 申請澳洲留學(xué),開成績單注意事項(xiàng)2023-03-11
- 電動車輛登記證翻譯模板 電動車過戶需要什么手續(xù)2023-03-11
- 留學(xué)生錄取通知書翻譯模板-國外錄取通知書翻譯樣稿2023-03-11
- 網(wǎng)絡(luò)發(fā)票翻譯模板-中英文雙語對照銷售確認(rèn)書2023-03-11