兒童文學(xué)翻譯模板 講座整理-兒童文學(xué)翻譯史簡(jiǎn)介
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 745 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
所以有的學(xué)者將其genre定義為“sous-littérature”,粗淺地也分為兩種情況,一種是創(chuàng)作者本身目的就是兒童的作品,另一種是創(chuàng)作者不一定有這個(gè)目的,但是其作品也被兒童所閱讀。三、兒童文學(xué)翻譯理論史(西方)兒童文學(xué)翻譯目的觀-兒童文學(xué)翻譯研究的未來-兒童文學(xué)在中國(guó)翻譯界史略后來開始翻譯凡爾納等人的作品,而且那個(gè)時(shí)候沒有什么規(guī)范,可以大肆刪減,梁?jiǎn)⒊g就會(huì)轉(zhuǎn)換為章回體小說。La traduction de la littérature de jeunesse et le paradoxe du traduire
一、研究對(duì)象-兒童文學(xué)
——兒童文學(xué)的特殊性:如果文學(xué)是一種特殊的傳播活動(dòng),那么作為研究對(duì)象和傳播對(duì)象的兒童文學(xué)是不被重視的。創(chuàng)作者與他的讀者——孩子們有著不對(duì)稱和不平等的關(guān)系。創(chuàng)作者自然而然地將自己置于教育者的位置(所謂的交流不對(duì)稱)。創(chuàng)作者認(rèn)為自己是一種“給予”而不是交流。
——兒童文學(xué)的異質(zhì)性:難以界定。比如在討論《哈利波特》的時(shí)候,是在討論兒童文學(xué)嗎?因此,有學(xué)者將其體裁定義為“sous-littérature”,大致可分為兩種情況。一是創(chuàng)作者自己的目的是兒童的作品,二是創(chuàng)作者不一定有這個(gè)目的,但其作品也是兒童閱讀的。
兒童文學(xué)的現(xiàn)狀一直很尷尬:一方面大人看不起;另一方面,學(xué)術(shù)圈被邊緣化。
二、兒童文學(xué)的意義(重要性)
1. 功利主義觀點(diǎn):
- 教育意義:例如童年時(shí)期的《小白兔白與白》是對(duì)兒童聲音的啟蒙,拓展兒童對(duì)世界的認(rèn)知,如:《十萬個(gè)為什么》。
三、兒童文學(xué)翻譯理論史(西方)
——兒童觀的形成:在法國(guó),追溯到17世紀(jì),拉封丹的寓言就與兒童觀的形成密不可分。17世紀(jì)之前,如文藝復(fù)興時(shí)期,拉伯雷的《巨人傳》提倡培養(yǎng)一種“全人類”,并開始強(qiáng)調(diào)教育的重要性。在文藝復(fù)興之前,從生活的一些細(xì)節(jié)可以看出。例如,在歐洲繪畫中,孩子們基本上是神圣的。從17世紀(jì)開始,孩子們“走下祭壇”,開始以人的身份出現(xiàn)。
?Si pendant des siècles, on n'a même pas pensé à donner aux enfants des databases qui leur fussent appropriés, comment peut-on donner des livres??
但這種對(duì)孩子(主要是教育)的看法也發(fā)生了變化,從盧梭開始
?éducation peut être négative, il faut laisser m?rir l'enfance chez l'enfant。?
與兒童文學(xué)的地位一樣,翻譯一直被邊緣化,是非主動(dòng)性的,翻譯理論長(zhǎng)期關(guān)注語言層面,而忽視了翻譯作為交際活動(dòng)的功能。
兒童文學(xué)翻譯-目的論-Katharina Reiss(奠定基礎(chǔ))comme une action complexe con?ue pour réaliser une finalité
-G?te Klingberg:譯者手中的兒童小說。在這本書中,G?te Klingberg 提出兒童是不同的讀者,他們應(yīng)該受到尊重,而不是“受教育”。它需要從幾個(gè)層面得到尊重:困難的原創(chuàng)性、文化性和演講者。
翻譯研究的趨勢(shì)/趨勢(shì):從théorie prescriptif(如何翻譯,強(qiáng)制性規(guī)則)到théorie descriptive(描述性,不是定義什么是好的翻譯),特拉維夫?qū)W院作為一個(gè)大系統(tǒng),不同的文學(xué)是在不同的系統(tǒng)中。該理論認(rèn)為,文學(xué)系統(tǒng)越邊緣化,就越疏遠(yuǎn)(因?yàn)槿狈υ捳Z權(quán))。例如,中國(guó)文學(xué)和兒童文學(xué)即使是小系統(tǒng),影響相對(duì)較小,但在翻譯時(shí)也很容易被邊緣化。
——兒童文學(xué)的“操縱”(目的)
1.對(duì)兒童有益:bien pour les enfants
2.孩子們可以理解的原則
Ils pensent que ?jeunes lecteurs manquent de l'expérience ?。
介紹巴赫金的對(duì)話理論:交流活動(dòng)不限于兩個(gè)演員;必須有一種情況和一種忠誠(chéng)?!霸氖亲髡吲c讀者在原文語境中的對(duì)話”。翻譯就是將背景切換成譯者與讀者之間的對(duì)話。
Ener O'Sullivan兒童文學(xué)翻譯模板,作品:比較兒童文學(xué)(2005)
隱含翻譯:類似于貝爾曼提出的譯者主觀性,譯者需要有“兒童觀”
兒童文學(xué)翻譯涉及的倫理問題,很大程度上是翻譯涉及的倫理問題:應(yīng)該尊重讀者還是譯者?我應(yīng)該直接翻譯還是隨意翻譯?
兒童文學(xué)翻譯的目的論
- 翻譯在自我的形成中扮演什么角色?他人在自我中的建設(shè)性作用
L'un des buts de la traduction des livres d'enfants est d'élargir l'horizo??n des jeunes lecteurs et de promouvoir la compréhension internationale。
我國(guó)許多兒童文學(xué)譯本都進(jìn)行了一定程度的改編。比如《灰姑娘的水晶鞋》的原版不是“souliers de crystal”而是“pantoufle de verre”(當(dāng)時(shí)玻璃很貴)
- 兒童文學(xué)讀者
譯者需要弄清楚如何把握讀者的理解能力。作為兒童文學(xué)的讀者,他們具有一定的特殊性。一般認(rèn)為,兒童:
行李認(rèn)知不足
例如,X歲之前的孩子語言能力還沒有完全發(fā)育,詞句混淆,長(zhǎng)句之間不能建立邏輯關(guān)系;特定年齡之前的兒童只能對(duì)相互關(guān)聯(lián)的事物感興趣,例如時(shí)間概念和其他抽象概念。這個(gè)問題很難理解。
Horizo??n d'attente particulière
閱讀期望也不同。成年人有明確的知識(shí)期望或娛樂體驗(yàn)兒童文學(xué)翻譯模板,而到了一定年齡的孩子則需要選擇某種顏色的圖畫書來吸引他們的注意力。
Lourde Charge ideologique valeurs sociales
不同的道德價(jià)值觀,孩子的道德判斷有階段:
3歲前:前道德期
3-6歲:他律與道德,
6-12歲:自律與道德
12歲以后:后道德時(shí)期——形而上學(xué)思維開始并趨于成人
多種翻譯策略在文本中的體現(xiàn)
-traitement linguistique(語言級(jí)別):文本節(jié)奏的簡(jiǎn)化、emplois des 表達(dá)、表達(dá)慣用語、動(dòng)態(tài)等。
-le rapport à l'autre: gommage, 適應(yīng)
突破文化壁壘,沒有我們想象的那么難
-r?le de l'idéologie dans la traduction: recaractérisation des personnages, traitement des signes de tabous
-兒童文學(xué)翻譯研究的未來
Vers une 分類加上 précise des tranches d'ages
與兒童文學(xué)和兒童心理學(xué)聯(lián)合研究
有些禁忌話題在翻譯中永遠(yuǎn)無法回避,例如:死亡
——中國(guó)翻譯界兒童文學(xué)簡(jiǎn)史
1898年,開始翻譯《伊索寓言》。后來,五四運(yùn)動(dòng)期間,爆發(fā)了“盧梭熱”。梁?jiǎn)⒊?、周作人等人開始翻譯,認(rèn)為“盧梭促進(jìn)了兒童的發(fā)現(xiàn)”。
后來開始翻譯凡爾納等人的作品,當(dāng)時(shí)沒有規(guī)范,可以大面積刪去,梁?jiǎn)⒊淖g本就轉(zhuǎn)成章文。
抗戰(zhàn)期間,我傾向于一些描寫童年苦難的作品。
中華人民共和國(guó)成立后(1946-1966):《穿靴子的貓》、《灰姑娘》,以及一些不太出名的法共作家,如《自由玫瑰》,
1981-1994(加入伯爾尼公約前):翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí),不少學(xué)者加入翻譯
現(xiàn)代兒童文學(xué)翻譯:百家爭(zhēng)鳴,卻有一種童真化的傾向——“迪士尼化”。例如:睡美人不會(huì)被王子的吻喚醒。王子在睡美人身邊醒來。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 四六級(jí)寫作翻譯高分模板分享一 實(shí)力杠杠的,咸師四六級(jí)超高分學(xué)霸!2023-03-11
- 優(yōu)秀翻譯人員簡(jiǎn)歷模板 翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷模板2023-03-11
- 加拿大安大略省g2駕照翻譯模板 加拿大車輛證件2023-03-11
- 求職信英語作文模板翻譯職業(yè) 英語教育專業(yè)就業(yè)的求職信2023-03-11
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷英語模板范文帶翻譯 英語個(gè)人簡(jiǎn)歷帶翻譯2023-03-11
- 簽證材料西班牙語翻譯模板 20170210 西班牙D類簽證和居留許可所需文件清單2023-03-11
- 匯款單翻譯模板 匯款單填寫樣本(郵政匯款單號(hào)查詢?nèi)肟冢?/a>2023-03-11
- 奧地利護(hù)照翻譯模板 奧地利護(hù)照辦理相關(guān)內(nèi)容2023-03-11
- 博士畢業(yè)證德文翻譯模板 香港中文大學(xué)學(xué)位證翻譯案例模板2023-03-11
- 模板基因翻譯 選修3-1基因工程-簡(jiǎn)指南2023-03-11