翻譯公司譯文模板 翻譯實(shí)踐類開題報(bào)告模版
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 714 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
者的翻譯實(shí)踐能力。括理論介紹,文本容,文本特點(diǎn)分析以及翻譯時(shí)政文本應(yīng)注意的問題。通過(guò)對(duì)該文本的翻譯可以進(jìn)一步提高筆者的翻譯實(shí)踐能力。聯(lián)系所學(xué)的翻譯理論,對(duì)該文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐。月開始進(jìn)行翻譯報(bào)告的撰寫。提出了兩種主要的翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。性文章的翻譯》等等。建平,《功能語(yǔ)境與專門用途英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究》[M],:大學(xué),2008..論文題目:《國(guó)家教育改革與發(fā)展中長(zhǎng)期規(guī)劃綱要》翻譯項(xiàng)目報(bào)告(節(jié)選)1. 論文簡(jiǎn)介:本翻譯項(xiàng)目由兩部分組成:一、內(nèi)容《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》將譯成中文。其次,根據(jù)本次翻譯實(shí)踐撰寫相關(guān)翻譯報(bào)告。長(zhǎng)期以來(lái),大多數(shù)中國(guó)翻譯理論都是針對(duì)文學(xué)翻譯的。由于文學(xué)翻譯與時(shí)事文本翻譯的巨大差異,適用于文學(xué)翻譯的理論往往不能直接應(yīng)用于時(shí)事文本的翻譯。隨著改革開放的深入,中國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位顯著提升,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注度與日俱增。作為對(duì)外宣傳的重要材料,時(shí)政文本翻譯的重要性日益凸顯。為探索適合當(dāng)前政治文本翻譯的方法,本文以《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為譯文,借鑒英某者紐馬克和美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)的作用 對(duì)等理論對(duì)當(dāng)前政治文本的翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行了初步的研究和探索,并試圖用這些理論來(lái)解決政治論文翻譯中遇到的問題。目的是探索一些行之有效的政府文件翻譯策略和方法,提高作者的翻譯實(shí)踐能力。
翻譯報(bào)告分為四個(gè)部分: 第一部分是翻譯項(xiàng)目介紹,包括文本選擇、項(xiàng)目目的、項(xiàng)目含義和報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二部分為研究背景,包括理論介紹、文本內(nèi)容、文本特征分析以及當(dāng)前政治文本翻譯應(yīng)注意的問題。第三部分是翻譯過(guò)程,即理論與實(shí)踐的聯(lián)系,主要包括準(zhǔn)備工作,如何解決文本分類和動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下翻譯中遇到的困難,采用何種翻譯策略和方法。第四部分是項(xiàng)目總結(jié),包括翻譯經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)和未解決的問題2. 材料介紹:<
其次,這是一個(gè)當(dāng)前的政治文本。基于這類文本在文體、用詞等方面的特殊性,筆者嘗試運(yùn)用相關(guān)翻譯理論,對(duì)當(dāng)前政治文本的翻譯方法和策略進(jìn)行初步研究和探索,希望對(duì)今后有所幫助。翻譯練習(xí)。第三,作者長(zhǎng)期以來(lái)一直對(duì)當(dāng)代政治文本的翻譯感興趣。近十年來(lái),我一直在研究和思考政府報(bào)告的翻譯。我在當(dāng)前政治文本的翻譯中積累了一定的相關(guān)知識(shí)。我希望借此機(jī)會(huì)。對(duì)自己感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行研究,為以后的翻譯工作找到好的方向。2.2 翻譯含義:教育是國(guó)家發(fā)展的基石。黨中央、國(guó)務(wù)院歷來(lái)高度重視發(fā)展教育事業(yè)。作為一個(gè)人口大國(guó),教育的發(fā)展直接關(guān)系到人民素質(zhì)的提高和民族的振興。該《綱要》的出臺(tái),表明政府對(duì)教育發(fā)展的深切關(guān)注,標(biāo)志著我國(guó)逐步從教育強(qiáng)國(guó)向教育強(qiáng)國(guó)轉(zhuǎn)變。目前,該文本沒有官方翻譯。為更好地讓國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)教育未來(lái)的發(fā)展重點(diǎn)和發(fā)展方向,宣傳中國(guó)政府在教育改革發(fā)展過(guò)程中的努力和成果,筆者聯(lián)系所學(xué)的翻譯理論,對(duì)文本進(jìn)行了翻譯實(shí)踐。希望在加強(qiáng)國(guó)際交流,讓世界更多了解中國(guó)的同時(shí),進(jìn)一步提升自己處理翻譯問題的能力和翻譯水平。2.3 預(yù)譯:截至發(fā)稿之日?qǐng)?bào)告,已完成近50%的文本翻譯(約11000字),并得到導(dǎo)師的修改和反饋。
預(yù)計(jì)10月底完成文本翻譯,11月撰寫翻譯報(bào)告。3. 翻譯評(píng)論:3.1 理論框架:footer.3.1.1 文本功能分類理論 英國(guó)著名翻譯理論家彼得紐馬克,在《翻譯教程》(A 《翻譯教科書》)提到“要找到合適的翻譯方法,譯者首先要確定原著的寫作意圖和寫作方法(紐馬克;11)。這個(gè)理論對(duì)各種應(yīng)用文體翻譯都很實(shí)用) . 指導(dǎo)意義。紐馬克在布勒理論的基礎(chǔ)上,根據(jù)語(yǔ)言功能將文本分為三種不同的類型:表達(dá)功能、信息功能和調(diào)用功能,并提出了兩種主要的文本類型劃分類型。翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。當(dāng)前的政治翻譯是一種權(quán)威性的陳述,是一種表達(dá)性的文本。翻譯此類文章時(shí),紐馬克推薦使用語(yǔ)義翻譯進(jìn)行翻譯,使翻譯的句法與語(yǔ)義結(jié)構(gòu)盡可能接近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略和方法提供了依據(jù),對(duì)本翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)作用。3.< @1.2 功能對(duì)等理論尤金·奈達(dá),美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家,被譽(yù)為現(xiàn)代西方翻譯理論之父。
1960年代初期,奈達(dá)根據(jù)對(duì)等原理提出了功能對(duì)等(或動(dòng)態(tài)對(duì)等)理論。該理論摒棄了“以文本為中心的理論”,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心的方法,以讀者的感受作為衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯是在目的語(yǔ)中重新創(chuàng)造出與源語(yǔ)信息*接近、*自然的對(duì)等信息,首先是意義,其次是風(fēng)格”。原文接收者與原文信息的關(guān)系基本相同?!碑?dāng)前政治文本的翻譯接收者是外國(guó)人,由于文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、生活方式等原因與我們不同。因此,在翻譯時(shí), 一定要考慮到讀者的反饋,從他們的角度出發(fā),*大限度地理解和理解原文的內(nèi)容和風(fēng)格。3.2 可能的翻譯困難3.2.1 中國(guó)特色的詞法翻譯。熟悉中國(guó)當(dāng)前政治文本的人都知道,這類文本*大的特點(diǎn)就是具有很強(qiáng)的中國(guó)特色,即無(wú)論是形態(tài)還是句子結(jié)構(gòu),都不可避免地具有中式英語(yǔ)的特點(diǎn)。根據(jù)文本功能理論,這類文本翻譯的重點(diǎn)是傳遞信息,減少交流障礙,所以在翻譯過(guò)程中,盡量“求同”而不是“求異”。所以,翻譯頁(yè)腳的策略是:在詞形上采用異化,突出中國(guó)政治文化的特點(diǎn),在句法和文字上采用異化,以增加文章的可讀性,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,應(yīng)采用馴化。主要是。3.2.2 在句法上,過(guò)多的修飾語(yǔ)和多層次的平行結(jié)構(gòu),使得中文長(zhǎng)句翻譯困難,大量非主語(yǔ)句的使用。應(yīng)該采用馴化。主要是。3.2.2 在句法上,過(guò)多的修飾語(yǔ)和多層次的平行結(jié)構(gòu),使得中文長(zhǎng)句翻譯困難,大量非主語(yǔ)句的使用。應(yīng)該采用馴化。主要是。3.2.2 在句法上,過(guò)多的修飾語(yǔ)和多層次的平行結(jié)構(gòu),使得中文長(zhǎng)句翻譯困難,大量非主語(yǔ)句的使用。
漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)平行,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)假設(shè)。漢語(yǔ)由于修飾和語(yǔ)氣的需要,往往有很多無(wú)意義的修飾語(yǔ),而英語(yǔ)則避免同義詞重復(fù),強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于沒有實(shí)際意義和語(yǔ)義重復(fù)的內(nèi)容,翻譯時(shí)應(yīng)考慮適當(dāng)刪除。對(duì)于一些有重要修飾和限制作用的詞,必須與原文緊密聯(lián)系,不得隨意刪除。對(duì)于非主語(yǔ)的句子,必須加上適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),以符合英語(yǔ)的句法習(xí)慣。3.2.3 在話語(yǔ)方面,中國(guó)當(dāng)代政治文本具有典型的話語(yǔ)特征,即缺乏連接元素翻譯公司譯文模板,多為祈使式謂詞結(jié)構(gòu)和并列短語(yǔ),句子之間的邏輯關(guān)系不是很明顯,由于英語(yǔ)屬于合勢(shì)語(yǔ)言,句子之間的邏輯關(guān)系主要是通過(guò)形式標(biāo)記詞(如連詞、副詞等)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)注意文本的銜接,可采用替代法和省略法進(jìn)行翻譯。4. 準(zhǔn)備:在與導(dǎo)師討論確定翻譯項(xiàng)目后,為順利開展翻譯任務(wù),筆者對(duì)近5年(2008-201年)政府工作報(bào)告做了詳細(xì)解讀@2),特別對(duì)涉及教育的內(nèi)容進(jìn)行了總結(jié)整理,并仔細(xì)提取了一些固定的政治用語(yǔ)表達(dá),對(duì)時(shí)事報(bào)道的句型特點(diǎn)有一定的了解。在翻譯過(guò)程中,作者首先了解文本中出現(xiàn)的具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)進(jìn)行比較和查閱,力求找到*符合原文內(nèi)容的表達(dá)方式。主要參考書有商務(wù)印書館出版的《新時(shí)代漢英詞典》、《英譯常用詞手冊(cè)》翻譯公司譯文模板,同時(shí)借用了中國(guó)知網(wǎng)翻譯助手、維基百科、有道詞典等網(wǎng)絡(luò)翻譯資源, 等等。在翻譯過(guò)程中,作者首先了解文本中出現(xiàn)的具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)進(jìn)行比較和查閱,力求找到*符合原文內(nèi)容的表達(dá)方式。主要參考書有商務(wù)印書館出版的《新時(shí)代漢英詞典》、《英譯常用詞手冊(cè)》,同時(shí)借用了中國(guó)知網(wǎng)翻譯助手、維基百科、有道詞典等網(wǎng)絡(luò)翻譯資源, 等等。在翻譯過(guò)程中,作者首先了解文本中出現(xiàn)的具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)進(jìn)行比較和查閱,力求找到*符合原文內(nèi)容的表達(dá)方式。主要參考書有商務(wù)印書館出版的《新時(shí)代漢英詞典》、《英譯常用詞手冊(cè)》,同時(shí)借用了中國(guó)知網(wǎng)翻譯助手、維基百科、有道詞典等網(wǎng)絡(luò)翻譯資源, 等等。
其次,筆者在網(wǎng)上查閱了《教育大綱》的相關(guān)介紹,掌握了課文的主要內(nèi)容和段落結(jié)構(gòu),查閱了其中出現(xiàn)的一些新名詞。*后,作者閱讀了相關(guān)的理論書籍,包括尤金·A·奈達(dá)的語(yǔ)言、文化和翻譯,彼得。紐馬克的《翻譯教科書》、米青的《當(dāng)代翻譯理論新編》、賈文博的《應(yīng)用翻譯的功能理論》、郭建中的《實(shí)用文章的翻譯》等。頁(yè)腳.5.論文大綱:第一章:翻譯項(xiàng)目介紹1.1 正文選擇1.2 項(xiàng)目目的1.3 項(xiàng)目意義1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)第2章:研究背景2.1 理論框架2.1.1 文本函數(shù)分類理論2.1.2 函數(shù)配對(duì)理論2.2 文本內(nèi)容2.3文本分析2.3.1句特征2.2.2文本特征第三章:翻譯過(guò)程3.1準(zhǔn)備3.2難點(diǎn)在翻譯中3.2.1 長(zhǎng)句的處理3.2.2 文化差異的處理3.3 翻譯方法3.3. 1 歸化與異化3.3.2 增減翻譯3.3.3 無(wú)主語(yǔ)翻譯3. 3.4 代換和省略頁(yè)腳。第四章:項(xiàng)目總結(jié)4.1個(gè)翻譯經(jīng)驗(yàn)4. @2.1 理論框架2.1.1 文本函數(shù)分類理論2.1.2 函數(shù)配對(duì)理論2.2 文本內(nèi)容2.3文本分析2.3.1句特征2.2.2文本特征第三章:翻譯過(guò)程3.1準(zhǔn)備3.2翻譯難點(diǎn)< @3.2.1 長(zhǎng)句的處理3.2.2 文化差異的處理3.3 翻譯方法3.3.1 歸化與異化3.3.2 增加和減少翻譯3.3.3 沒有主題的翻譯3. 3.4 替換和省略號(hào)頁(yè)腳。第四章:項(xiàng)目總結(jié)4.1個(gè)翻譯經(jīng)驗(yàn)4. @2.1 理論框架2.1.1 文本函數(shù)分類理論2.1.2 函數(shù)配對(duì)理論2.2 文本內(nèi)容2.3文本分析2.3.1句特征2.2.2文本特征第三章:翻譯過(guò)程3.1準(zhǔn)備3.2翻譯難點(diǎn)< @3.2.1 長(zhǎng)句的處理3.2.2 文化差異的處理3.3 翻譯方法3.3.1 歸化與異化3.3.2 增加和減少翻譯3.3.3 沒有主題的翻譯3. 3.4 替換和省略號(hào)頁(yè)腳。第四章:項(xiàng)目總結(jié)4.1個(gè)翻譯經(jīng)驗(yàn)4. @2.1.1 文本函數(shù)分類理論2.1.2 函數(shù)配對(duì)理論2.2 文本內(nèi)容2.3 文本分析2.< @3.1句特征2.2.2文本特征第三章:翻譯過(guò)程3.1準(zhǔn)備3.2翻譯難點(diǎn)3.2.@ >1 長(zhǎng)句的處理3.2.2 文化差異的處理3.3 翻譯方法3.3.1 歸化與異化3.<@ 3.2 增加和減少翻譯3.3.3 沒有主題的翻譯3. 3.4 替換和省略號(hào)頁(yè)腳。第四章:項(xiàng)目總結(jié)4.1個(gè)翻譯經(jīng)驗(yàn)4. @2.1.1 文本函數(shù)分類理論2.1.2 函數(shù)配對(duì)理論2.2 文本內(nèi)容2.3 文本分析2.< @3.1句特征2.2.2文本特征第三章:翻譯過(guò)程3.1準(zhǔn)備3.2翻譯難點(diǎn)3.2.@ >1 長(zhǎng)句的處理3.2.2 文化差異的處理3.3 翻譯方法3.3.1 歸化與異化3.<@ 3.2 增加和減少翻譯3.3.3 沒有主題的翻譯3. 3.4 替換和省略號(hào)頁(yè)腳。第四章:項(xiàng)目總結(jié)4.1個(gè)翻譯經(jīng)驗(yàn)4. @1.2 功能配對(duì)理論2.2 文本內(nèi)容2.3 文本分析2.3.1 句型特征2.2.2 文本特征第三章:翻譯過(guò)程3.1準(zhǔn)備3.2翻譯難點(diǎn)3.2.1長(zhǎng)句處理3.2.2文化處理差異3.3 翻譯方法3.3.1 歸化與異化3.3.2 增減翻譯3.3.3 翻譯沒有主題 3. 3.4 替換和省略號(hào)頁(yè)腳。第四章:項(xiàng)目總結(jié)4.1個(gè)翻譯經(jīng)驗(yàn)4. @1.2 功能配對(duì)理論2.2 文本內(nèi)容2.3 文本分析2.3.1 句型特征2.2.2 文本特征第三章:翻譯過(guò)程3.1準(zhǔn)備3.2翻譯難點(diǎn)3.2.1長(zhǎng)句處理3.2.2文化處理差異3.3 翻譯方法3.3.1 歸化與異化3.3.2 增減翻譯3.3.3 翻譯沒有主題 3. 3.4 替換和省略號(hào)頁(yè)腳。第四章:項(xiàng)目總結(jié)4.1個(gè)翻譯經(jīng)驗(yàn)4. 2.2文本特征第三章:翻譯過(guò)程3.1準(zhǔn)備3.2翻譯難點(diǎn)3.2.1長(zhǎng)句處理3.< @2.2 處理文化差異3.3 翻譯方法3.3.1 歸化與異化3.3.2 增減翻譯3.@ >3.3 沒有主題的翻譯 3. 3.4 替換和省略號(hào)頁(yè)腳。第四章:項(xiàng)目總結(jié)4.1個(gè)翻譯經(jīng)驗(yàn)4. 2.2文本特征第三章:翻譯過(guò)程3.1準(zhǔn)備3.2翻譯難點(diǎn)3.2.1長(zhǎng)句處理3.< @2.2 處理文化差異3.3 翻譯方法3.3.1 歸化與異化3.3.2 增減翻譯3.@ >3.3 沒有主題的翻譯 3. 3.4 替換和省略號(hào)頁(yè)腳。第四章:項(xiàng)目總結(jié)4.1個(gè)翻譯經(jīng)驗(yàn)4. @3.1 歸化與異化3.3.2 增減翻譯3.3.3 無(wú)主語(yǔ)翻譯3. 3.4 代換與省略號(hào)頁(yè)腳。第四章:項(xiàng)目總結(jié)4.1個(gè)翻譯經(jīng)驗(yàn)4. @3.1 歸化與異化3.3.2 增減翻譯3.3.3 無(wú)主語(yǔ)翻譯3. 3.4 代換與省略號(hào)頁(yè)腳。第四章:項(xiàng)目總結(jié)4.1個(gè)翻譯經(jīng)驗(yàn)4.
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 翻譯專業(yè)資格水平考試報(bào)名表模板 資陽(yáng)市2013年度一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試報(bào)名時(shí)間2023-03-11
- 北卡羅來(lái)納大學(xué)學(xué)位證書翻譯模板 姚明入選NBA名人堂?跟著他的籃球生涯走進(jìn)美國(guó)3大*佳籃球大學(xué)2023-03-11
- 六級(jí)證書翻譯模板 2017年英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí):井陘拉花2023-03-11
- 翻譯收費(fèi)模板-財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯模板2023-03-11
- 海德堡大學(xué)學(xué)位證書翻譯模板 凱斯西儲(chǔ)大學(xué)商學(xué)院具體申請(qǐng)要求的相關(guān)文章推薦2023-03-11
- 新加坡護(hù)照頁(yè)翻譯模板 工作證明模板【英文版】2023-03-11
- 銀行存款流水賬翻譯模板 銀行流水對(duì)賬單英文翻譯2023-03-11
- 獎(jiǎng)學(xué)金獎(jiǎng)狀翻譯模板 常見榮譽(yù)獎(jiǎng)勵(lì)英文翻譯簡(jiǎn)析2023-03-11
- 興業(yè)銀行營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯模板 征信查詢授權(quán)書新版.doc 8頁(yè)2023-03-11
- 湖西大學(xué)學(xué)位證書翻譯模板 證明 證書 翻譯模板2023-03-11