日語專利翻譯模板 日語科技資料翻譯中的若干特點(diǎn)【范文模版】
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 818 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
《日語科技資料翻譯中的若干特點(diǎn).結(jié)論為了更好地適應(yīng)技術(shù)資料的翻譯工作,譯者應(yīng)該具有一定的專業(yè)知識和。本文擬從三個方面談?wù)勅照Z科技資料翻譯的特點(diǎn)。一、專用術(shù)語繁雜多樣日語科技資料中有大量的專業(yè)術(shù)語,它們是文章的主體。11、日語學(xué)習(xí)與研究》年第期日語科技資料翻譯中的若干特點(diǎn)摘要:日本每年出版的科技文獻(xiàn)資料,諸如科技圖書、期刊、報告、會議文獻(xiàn)、專利、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、產(chǎn)品樣本、學(xué)位論文等,數(shù)量非常驚人。《日本科技資料翻譯的幾個特點(diǎn).doc》由會員共享,全文可免費(fèi)在線閱讀。更多《日本科技資料翻譯中的一些特點(diǎn)》相關(guān)文獻(xiàn)資源,請?jiān)L問幫幫圖書館()億萬文獻(xiàn)庫存搜索。
1、 首先,它給譯者帶來了太多的困難,以至于這個詞的意思有很大的不同。翻譯稍有疏忽就會導(dǎo)致大錯誤,例如:將汽車(火車)完好無損地翻譯成“汽車”的意思是“碳煤”(coal)翻譯成“碳煤”,湯(熱水、開水) )、溫湯(熱水箱)、斷骨(辛苦、辛苦)、老公(安全、放心)、奔(根、枝)等都是從原著里抄來的,怎么能不引起大錯?有些人只是根據(jù)表面圖像猜測翻譯并理解完全錯誤的含義。例如,“控制室”(=前廳、前廳、接待室、候車室、回房)誤譯為“控制室”;”
2、研究され,導(dǎo)入されようとしている。(為了降低軟件開發(fā)成本,縮短開發(fā)周期提高生產(chǎn)效率;提高可靠性、通用性和性能提高質(zhì)量;提高維護(hù)維修水平,各地都在研究和推進(jìn)軟件開發(fā)技術(shù)。)負(fù)責(zé)日本科技材料的人絕不能掉以輕心掌握日語漢字。在翻譯之前,他們必須對日語常用漢字的形、義、讀有很好的理解和理解。他們也應(yīng)該考慮使用地道的中文。它表達(dá)了它,它不能匆忙寫下來。這是準(zhǔn)確翻譯科技資料的重要前提。結(jié)論為了更好地適應(yīng)技術(shù)資料的翻譯,譯員應(yīng)具備一定的專業(yè)知識和知識。
3、 使整個翻譯完全不同。例如:被り(かぶり),一般譯為“封面”或“線圈”,而紡織專業(yè)譯為“壞顏色”,攝影專業(yè)譯為“被,空”,油漆專業(yè)譯為“美白、暈染”(漆?。?,電子技術(shù)是“圖像模糊”,等等。又如:外み(ひずみ),日常用語是“歪斜、扭曲”,機(jī)械專業(yè)是“變形”デ?スク(盤,盤)一般解釋為“盤,盤”,計(jì)算機(jī)中的“盤”,蒸汽中的“葉輪”渦輪、流量計(jì)中的“活塞”和“
4、 專業(yè)術(shù)語雖然含義相同,但書寫形式不同。即使在同一篇文章中,它們也不某,這給翻譯人員帶來了很多困難。因此,有必要記住關(guān)于一個詞匯表的兩三個詞。語言符號集。這在其他語言的翻譯中很少見。例如:弁=べん=ベルプ=閥(閥)発條=ばね=スプリング= SRING(彈簧)転がり軸受=ころがりじくうけ=ベルん?グベグん?グベグんベもグベもももナェムェムエグんんんベルプローリンん軸承リング????ン=solderingiron(烙鐵)二、 外語很多,日語和英語在日本科技資料中夾雜著外來詞,與日語不同。
5、,而紡織專業(yè)翻譯為“顏色差”,攝影專業(yè)翻譯為“模糊,空虛”,油漆專業(yè)翻譯為“白化和暈染(油漆?。?,電子技術(shù)為“圖像模糊”?!保€有很多。又如:waiみ(ひずみ),日常用語是“歪斜、扭曲”,機(jī)械專業(yè)是“變形”,電子技術(shù)是“扭曲、扭曲”,數(shù)學(xué)術(shù)語是“反對稱”デ?スク(盤,盤)一般解釋為“盤,盤”,計(jì)算機(jī)中的“盤”,汽輪機(jī)中的“葉輪”,流量計(jì)中的“活塞”,閥門中的“閥辮”。在蝶閥中為“蝶板”,在閘閥中為“
6、 翻譯成“廁紙”等。尤其需要注意的是,現(xiàn)在日本科技文章中出現(xiàn)了大量的漢語詞匯衍生詞。這些詞與漢語相似,但實(shí)際上是將日語中的長句進(jìn)行了簡化或濃縮,使其更加簡單明了。這些詞大部分在目前的日漢詞典中都找不到。如果原封不動地抄襲日語專利翻譯模板,往往會因?yàn)椴环现袊说囊?guī)范和習(xí)慣,使讀者顯得難以理解、晦澀難懂,甚至難以理解。所以翻譯的時候一定要慎重,把它們放在整句中思考,弄清楚它們的確切含義,并根據(jù)漢語的表達(dá)特點(diǎn),結(jié)合語境,適當(dāng)靈活地處理。例如:前一天的分鐘(前一天的工作負(fù)荷)磨機(jī)的基本分鐘。
7、技術(shù)常識,即“?!薄安?,知識面越廣越好。翻譯一篇科技資料時,要事先明確專業(yè)性質(zhì),力求掌握專業(yè)的基本常識和常用術(shù)語,還要準(zhǔn)備一本專業(yè)的日漢詞典。如果譯者對翻譯材料的專業(yè)內(nèi)容一無所知,即使日語水平很高,中文訓(xùn)練有素,也很難翻譯出準(zhǔn)確的譯文。參考文獻(xiàn):[]皮希庚《新日語語法教程》[M]上海:上海外國語教育出版社,[]松村明日本典籍法典[M]明治書院,[]周艷輝》
8、專業(yè)解決方案,難以準(zhǔn)確翻譯。例如:“めがね”,本義是“眼鏡”,機(jī)械專業(yè)的中文翻譯是“梅花扳手”?!挨亭氦咪娾煛保à亭氦呤且恢焕鲜螅┓g為“灰嘴鋳鉄”。“塵芥(ごみあくた)”,日常用語是“垃圾、灰塵”,電腦翻譯為“垃圾信息”。“昆蟲(むし)”原本是昆蟲的意思,但在機(jī)械專業(yè)中心的意思是“閥芯”,計(jì)算機(jī)專業(yè)中心的意思是“故障”和“錯誤”,而“蟲取り(むしとり)”的意思是“故障排除”。
9、獨(dú)特的功能對于研究來說是非常必要和有價值的。關(guān)鍵詞:科技材料、語法、結(jié)構(gòu)、責(zé)任、文體和語言。前言。改革開放以來,中日貿(mào)易不斷發(fā)展,科技交流不斷擴(kuò)大。,重要性越來越突出。幫助科技工作者了解和掌握日本的先進(jìn)技術(shù)并為我使用是翻譯人員的職責(zé)。本文擬從三個方面談日本科技資料翻譯的特點(diǎn)。一、 日文科技資料中有很多技術(shù)術(shù)語,是文章的主體。而且,通常同一個詞在不同的專業(yè)有不同的含義。如果譯者不熟悉專業(yè)日語專利翻譯模板,或者稍有不慎,甚至?xí)擂巍?/p>
10、磨機(jī)的信號)控制板的形式,控制板的形式(對于控制問題,應(yīng)注明控制板形式),關(guān)鍵點(diǎn)從意思翻譯過來語境。不同的語境可以有不同的翻譯含義。又如超LSI電子線路的高密度化,實(shí)現(xiàn)了機(jī)器小體積、經(jīng)濟(jì)、高可靠性的飛躍。(由于超大規(guī)模集成電路元件的高度集成,機(jī)器體積迅速縮小,價格低廉,可靠性高。)減少軟件開發(fā),縮短周期,提高生產(chǎn)率,可靠性, 兼容性, 和性能。
世界上每一種語言都有自己的詞匯習(xí)慣和語法結(jié)構(gòu)。即使是同一種語言,由于風(fēng)格不同,也有不同的特點(diǎn)。日本科技資料表達(dá)了科技的思想內(nèi)容。作為日本的一種應(yīng)用風(fēng)格,與其他風(fēng)格相比,它具有。
12、形門板”等。另外還有少量日常用語作為專業(yè)術(shù)語,如果不懂專業(yè),很難準(zhǔn)確翻譯。例如:“めがね” ,本義“眼鏡”,機(jī)械工程翻譯為“梅花扳手”?!挨亭氦咪娾煛保à亭氦邽槭螅┓g為“灰嘴鋳鉄”。“塵絕(ごみああた)”,日常用語是“垃圾,灰塵”,計(jì)算機(jī)翻譯為“垃圾信息”?!袄ハx(むし)”本意是“蠕蟲”,但在機(jī)械專業(yè)中心是“閥芯”,計(jì)算機(jī)專業(yè)中心是“故障”和“錯誤”,而“蟲取り(むしとり)”是“疑難解答” .
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 博士學(xué)位翻譯模板-畢業(yè)證書及學(xué)位證書翻譯件模板2023-03-11
- 就業(yè)協(xié)議書模板翻譯 大學(xué)生就業(yè)協(xié)議書4篇2023-03-11
- 翻譯工作坊實(shí)踐報告模板 口筆譯實(shí)習(xí)報告2023-03-11
- 法國學(xué)校錄取通知書翻譯模板-出國入學(xué)通知書英語翻譯模板2023-03-11
- 高中英語邀請信作文模板有翻譯 邀請信英語作文2023-03-11
- 英國簽證銀行卡流水翻譯模板 英國留學(xué)后如何申請申根簽證去歐洲玩2023-03-11
- 感謝信模板英語加翻譯 畢業(yè)設(shè)計(jì)感謝信2023-03-11
- 美國州務(wù)卿認(rèn)證書翻譯模板 美國公司給中國公司的授權(quán)書是英文的中文譯文一致性公證認(rèn)證如何辦2023-03-11
- 英國簽證車產(chǎn)證證翻譯模板 所有英國簽證翻譯商品2023-03-11
- 德語翻譯個人簡歷模板 英語專業(yè)學(xué)生個人簡歷模板范例2023-03-11