翻譯詞條模板 漢化組翻譯指南節(jié)選 - 如何使用云平臺(tái)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 712 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
本文節(jié)選自為幾個(gè)漢化組而寫的“翻譯指南”,其中本人寫的“翻譯前需了解的”,本人認(rèn)為水平太低,就不發(fā)出來(lái)了,這里僅發(fā)出“如何使用云平臺(tái)”。歷史欄顯示該詞條的導(dǎo)入與編輯歷史;術(shù)語(yǔ)欄為本項(xiàng)目或其他公開項(xiàng)目的術(shù)語(yǔ),通常為有固定譯名的專有名詞,在翻譯的過(guò)程中也可以添加;注釋欄為翻譯人員對(duì)本詞條的注釋,可用于討論本詞條的一些問(wèn)題。本文摘自為幾個(gè)漢化群編寫的《翻譯指南》。其中,我寫了“翻譯前你需要知道的”。我覺得水平太低了,所以我不會(huì)發(fā)出來(lái)。我這里只發(fā)“如何使用云平臺(tái)”。
如何使用云平臺(tái)
Aka,連Cirno都能看懂的云平臺(tái)入門指南
1.在/join注冊(cè)并登錄創(chuàng)建一個(gè)GitHub賬號(hào)(如果你有GitHub賬號(hào)可以跳過(guò))。前往云平臺(tái):/projects/ 并使用您的 Github 帳戶登錄。登錄云平臺(tái)后,通過(guò)右上角的搜索欄找到您要加入的項(xiàng)目(如Kaiserreich、Old World Blues),點(diǎn)擊“申請(qǐng)加入”,等待管理員確認(rèn)。
另外,在右上角可以開啟夜間模式。
2.確定翻譯內(nèi)容
選擇左側(cè)列表中的文件欄,右側(cè)會(huì)顯示項(xiàng)目中的所有文件。我們要翻譯的大多數(shù)文件都在本地化目錄中。可以在右欄左上角選擇排序方式,更新后檢查遺漏時(shí)可以選擇。按翻譯進(jìn)度排序。在右列的中間,您可以通過(guò)搜索文件名來(lái)過(guò)濾文件。
例如:
KR國(guó)家文件的名字一般是KR_force_l_english.yml的英文名
TNO國(guó)家文件的名字一般是TNO_force_l_english.yml的英文名
OWB 國(guó)家文件的命名比較特殊。他們根據(jù) TAG 將一個(gè)權(quán)力的內(nèi)容分成多個(gè)文件。翻譯前請(qǐng)管理員確定您需要翻譯的內(nèi)容。
3.翻譯界面
打開文件后,文件中的條目將顯示在左欄中。默認(rèn)情況下,僅顯示未翻譯的條目。如果要查看已翻譯或所有條目,請(qǐng)點(diǎn)擊搜索框右側(cè)的藍(lán)色漏斗按鈕,并選擇相應(yīng)的過(guò)濾條件(默認(rèn)選擇不翻譯,但建議使用所有了解上層和較低的內(nèi)容),每頁(yè)顯示的條目數(shù)可以在左下角調(diào)整。
中間是翻譯的主要位置,從上到下:入口狀態(tài)和上次編輯器、原文、翻譯、鍵值、位置文件和功能按鈕。關(guān)鍵是鋼4中用來(lái)標(biāo)識(shí)文字的內(nèi)部名稱。可以通過(guò)控制臺(tái)進(jìn)入debug進(jìn)入debug模式查看國(guó)家政策、事件等關(guān)鍵值。
在翻譯框中輸入譯文后,可以按保存按鈕(快捷鍵Ctrl+S或Ctrl+Enter)進(jìn)行保存。如果你覺得這個(gè)翻譯有問(wèn)題,你可以按保存旁邊的下拉菜單將其標(biāo)記為有問(wèn)題(快捷鍵Ctrl+D)。您也可以單擊右上角的查看快捷鍵按鈕查看其他快捷鍵。
往下看,可以看到一系列的翻譯建議,可能來(lái)自這個(gè)項(xiàng)目或者云平臺(tái)上的其他公共項(xiàng)目。它們按照原文的匹配程度從高到低排列。注意不要復(fù)制,尤其是簡(jiǎn)單的名詞或短語(yǔ)。首先在此上下文中確認(rèn)原文的含義。
右欄分為三欄:歷史、術(shù)語(yǔ)和注釋。歷史欄顯示條目的導(dǎo)入和編輯歷史;術(shù)語(yǔ)欄是本項(xiàng)目或其他公共項(xiàng)目的術(shù)語(yǔ),通常是具有固定翻譯名稱的專有名詞,也可以在翻譯過(guò)程中添加;評(píng)論欄是譯者對(duì)這個(gè)詞條的評(píng)論 這個(gè)詞條的注釋可以用來(lái)討論這個(gè)詞條的一些問(wèn)題。
4. 詞條搜索功能
當(dāng)您在游戲過(guò)程中遇到未漢化的詞條,或者漢化有問(wèn)題的詞條,您可以通過(guò)云平臺(tái)的搜索功能完成漢化或更正。在漢化的過(guò)程中,遇到不懂的名詞或表達(dá)方式,可以找譯文參考。
搜索框位于云平臺(tái)界面的左上角。
搜索匹配規(guī)則為嚴(yán)格匹配。如果有拼寫錯(cuò)誤或缺少符號(hào)翻譯詞條模板,則不會(huì)進(jìn)行搜索。默認(rèn)搜索范圍為文本或鍵值,即原文+目標(biāo)文本+鍵值。只要有匹配項(xiàng),就會(huì)出現(xiàn)在搜索結(jié)果中,并且條目狀態(tài)與您在右側(cè)的選擇一致。如果您要搜索翻譯的文本,請(qǐng)確保藍(lán)色漏斗的過(guò)濾條件為全部或已翻譯。您可以通過(guò)左側(cè)的下拉菜單更改搜索范圍或單擊右側(cè)的藍(lán)色漏斗選擇高級(jí)過(guò)濾器進(jìn)行更復(fù)雜的搜索。
高級(jí)過(guò)濾器中可以添加更多過(guò)濾條件,可以使用正則表達(dá)式。在這里勾選忽略大小寫會(huì)影響正常搜索。這里忽略大小寫也會(huì)忽略字母的各種變體,例如:O, o, ?, ō, ó, ǒ, ò 將被視為同一個(gè)字母。
5.鍵值介紹
這里簡(jiǎn)單介紹一下key值的含義:
XXX(國(guó)家標(biāo)簽)。XXXXX.號(hào)碼
這種類型的鍵值基本上是一個(gè)事件,number.t是事件的標(biāo)題,number.d/desc是事件文本,number.a/b/c/d等是事件選項(xiàng). 翻譯事件標(biāo)題和選項(xiàng)時(shí),不要翻譯事件文本,否則會(huì)丟失上下文并可能產(chǎn)生誤解。
XXX(國(guó)家標(biāo)簽)_XXXXXX(+_desc)
這種鑰匙可能有三種類型,即民族精神、民族政策或決議。
關(guān)于民族精神翻譯詞條模板,標(biāo)題中的下一項(xiàng)在大多數(shù)情況下是對(duì)其的描述。在翻譯標(biāo)題之前,請(qǐng)確保您已經(jīng)理解了精神要表達(dá)的內(nèi)容。如果沒(méi)有說(shuō)明,*重要的是打開游戲看看有什么事件/國(guó)策。賦予這種精神有什么作用?
關(guān)于國(guó)家政策,同上。請(qǐng)務(wù)必在翻譯前閱讀國(guó)家政策的說(shuō)明。對(duì)于國(guó)家政策的翻譯,不需要直譯,意譯可以適當(dāng)進(jìn)行。
(由于TNO制作團(tuán)隊(duì)的不良習(xí)慣,經(jīng)常將國(guó)策名稱與國(guó)策描述分開,對(duì)本地化工作影響很大,請(qǐng)善用“搜索”功能上面提到并搜索國(guó)策的關(guān)鍵值找到它的描述,在翻譯國(guó)策名稱時(shí)一定要理解國(guó)策的含義。)
與分辨率相關(guān)的文字可以是分辨率欄中的概述,分辨率欄中的簡(jiǎn)要說(shuō)明,也可以是鼠標(biāo)懸停后彈出的長(zhǎng)介紹。
有時(shí)也會(huì)與國(guó)家的特殊機(jī)制掛鉤。翻譯前*好再玩一遍,了解大致內(nèi)容后再翻譯。
XXX(國(guó)家標(biāo)簽)_XXXXXX_tt
tt多是出現(xiàn)在國(guó)家政策效果、事件選項(xiàng)等中的提示,大部分會(huì)出現(xiàn)在文字加§(在鍵值問(wèn)題中解釋)加顏色,部分文字會(huì)出現(xiàn)在特殊機(jī)制條款。
我們?cè)诜g的時(shí)候,面對(duì)紛繁復(fù)雜的文本,現(xiàn)在必須先了解文本在游戲中的位置、歸屬和作用,然后再進(jìn)行翻譯。翻譯的時(shí)候首先要對(duì)你翻譯的標(biāo)簽有一定的了解(即power/country),先玩過(guò),在翻譯。我們?cè)诜g國(guó)策的時(shí)候,不要只看標(biāo)題文字就去做翻譯。您需要使用搜索功能搜索其鍵值并找到其描述(及其上下國(guó)家政策內(nèi)容)。如果可能的話,看看游戲中的效果。,然后翻譯。如果可能的話,*好有一個(gè)漂亮的翻譯。關(guān)于事件標(biāo)題,同樣如此。先翻譯活動(dòng)內(nèi)容,
對(duì)于TNO漢化的成員來(lái)說(shuō),需要強(qiáng)調(diào)機(jī)制的翻譯。我不希望“這個(gè)國(guó)家不受任何派系控制”再次出現(xiàn)。派系控制”這種情況。翻譯一個(gè)機(jī)制的時(shí)候,*重要的就是打開游戲,了解這個(gè)專屬機(jī)制的位置和作用,然后再翻譯。仔細(xì)翻譯里面的名詞。如果你不確定,*好在群里問(wèn),或者Skip,而不是人工翻譯,或者聰明點(diǎn),把通過(guò)key值可以知道并且沒(méi)有投票的“NOTHING”(USA_NA_Vote)翻譯成“Anything”是米飯”。
6. 術(shù)語(yǔ)函數(shù)
術(shù)語(yǔ)可以讓我們?cè)诜g過(guò)程中看到帶有術(shù)語(yǔ)的原文下方的下劃線,將鼠標(biāo)移動(dòng)到對(duì)應(yīng)的原文顯示譯文和說(shuō)明,點(diǎn)擊即可快速添加到翻譯框中。添加術(shù)語(yǔ)的功能雖然簡(jiǎn)單易懂、好用,但還是有很多人沒(méi)能充分利用好它的用處。這是一個(gè)簡(jiǎn)短的解釋:
首先可以選擇詞條的屬性,然后輸入詞條原文,以Albert Speer為例,然后在翻譯中輸入譯文“Albert Speer”,然后在第三個(gè)中添加地道地址一行“Term Variations”“Speer”,否則下劃線只會(huì)出現(xiàn)在全名中。
以此類推,添加其他專有名詞時(shí),在第二行和第四行(分別)寫全名和縮寫,在第三行寫上譯文的全名和縮寫,并選擇是否添加附加解釋。
下面是一個(gè)例子:
如何使用云平臺(tái)-管理相關(guān)
如果您是項(xiàng)目的創(chuàng)建者或管理者,則可以使用云平臺(tái)的眾多管理功能。在“公告”欄可以創(chuàng)建公告,在“任務(wù)”欄可以創(chuàng)建任務(wù)(現(xiàn)在需要在設(shè)置和管理中打開相應(yīng)選項(xiàng)),以及左下角的“設(shè)置和管理”欄目,大部分功能都比較簡(jiǎn)單易懂,大家可以根據(jù)自己的需要使用。本文將重點(diǎn)介紹幾個(gè)更重要的功能:
1.入口管理
管理人員可以在此處添加、刪除或調(diào)整項(xiàng)目中原始條目或翻譯條目的狀態(tài)。
這個(gè)界面*實(shí)用的地方應(yīng)該是批量編輯功能。首先使用搜索過(guò)濾掉包含要修改的字段的文本,點(diǎn)擊鍵值左側(cè)的選項(xiàng)框全選(如果條目較多,可以在頁(yè)面底部編號(hào)),選中后點(diǎn)擊頁(yè)面左上角的“已選x項(xiàng)”按鈕,在下拉菜單中選擇“替換已選x項(xiàng)中的文本”,即可開啟批量替換界面以執(zhí)行所需的替換。(個(gè)人感覺:如果想用不同的key替換相同原文的內(nèi)容,*好在常規(guī)搜索中替換,這樣比較快。)
此外,還有修改詞條(如外國(guó)人編碼錯(cuò)誤使兩個(gè)詞條合二為一)、創(chuàng)建詞條(手動(dòng)添加外國(guó)人錯(cuò)誤詞條)等內(nèi)容。
2.文件管理
(以下內(nèi)容僅以HOI4漢化為例,借鑒KR、TNO、OWB、DH等經(jīng)驗(yàn))
您可以在此頁(yè)面的管理中添加、更新、刪除和重命名文件,也可以從中文文件中批量導(dǎo)入譯文。
創(chuàng)建項(xiàng)目后,需要將mod的本地化文件上傳到云平臺(tái),首先選擇“新建文件夾”新建一個(gè)與mod本地化文件同名的文件夾(一般為localisation),點(diǎn)擊進(jìn)入文件夾并選擇“添加文件”,在文件管理器中選擇所有yml文件并將它們拖入彈出的選項(xiàng)框中(或單擊找到路徑選擇)上傳文件。
如果需要移動(dòng)文件所在的目錄,可以選擇單個(gè)文件右側(cè)的“...”按鈕,在下拉菜單中選擇重命名文件,修改路徑即可。不存在的文件夾將被自動(dòng)創(chuàng)建。如果需要進(jìn)行批量操作,可以先選中要移動(dòng)的文件,然后點(diǎn)擊新建文件夾右側(cè)出現(xiàn)的箭頭按鈕,指定一個(gè)新目錄。
模塊版本更新后,需要將新的本地化文件更新到云平臺(tái)。模塊制造商可能會(huì)刪除、拆分或合并某些本地化文件。下面將詳細(xì)解釋如何更新文本:
建議使用對(duì)比軟件(筆者用的是Beyond Compare)或在文件管理器中對(duì)比新舊文件(將所有新文件復(fù)制粘貼到舊文件夾中,選擇全部覆蓋,然后按del鍵即可) delete ,剩下的文件是刪除或重命名的文件)。為安全起見,模塊更新后不能刪除已刪除的文件,而是將其移動(dòng)到其他目錄進(jìn)行比較或備份;單擊左上角的添加文件并選中“更新現(xiàn)有文件(更新現(xiàn)有文件而不是跳過(guò))”或在下拉菜單中選擇批量更新文件。如果勾選“安全模式”,新版本不會(huì)刪除舊版本我一般不勾選入口(也可以先做這個(gè),可以在更新前導(dǎo)出翻譯副本);在文件管理器中選擇所有的yml文件,將它們拖入彈出的更新文件框中,在彈出的提示框中可以查看每個(gè)文件的變化。更新大量文件可能需要幾分鐘時(shí)間;如果有文件被拆分,比如A拆分成A1和A2,可以先把原文件和譯文下載到本地,然后將A重命名為A1,上傳本地A,導(dǎo)入譯文重命名為A2 ,然后分別更新A1和A2的新版本;如果有合并文件,比如B1和B2合并到B,可以在本地下載原文件和譯文,在本地合并B1和B2的原文件,命名為B上傳,導(dǎo)入B1的翻譯文件, B2分別,然后更新新版本的B文件就可以了。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 英語(yǔ)簡(jiǎn)歷模板帶翻譯-英語(yǔ)求職信模板2023-03-11
- 離婚調(diào)解書翻譯模板 離婚協(xié)議書造假2023-03-11
- 簽證材料對(duì)賬單翻譯模板下載 手把手教你DIY英國(guó)旅游簽證(文末附若干翻譯件模板)2023-03-11
- 簽證銀行翻譯模板 印度簽證進(jìn)度查詢2023-03-11
- 上海市居住證翻譯模板 上海居住證子女高考2023-03-11
- 工商銀行水單翻譯模板 工商銀行刷流水辦卡的實(shí)際操作流程2023-03-11
- 博士畢業(yè)證德文翻譯模板 華中科技大學(xué)--博士學(xué)位證書英文模板.doc 1頁(yè)2023-03-11
- 國(guó)外本科畢業(yè)證書翻譯模板 畢業(yè)證書 學(xué)位證書翻譯件樣本2023-03-11
- 可讀研證明翻譯模板 關(guān)于研究生辦理中英文成績(jī)單的流程及相關(guān)事宜2023-03-11
- 翻譯著作權(quán)授權(quán)書模板 作品授予翻譯權(quán)合同2023-03-11