法國簽證集體戶口翻譯模板 簽證用戶口英文翻譯注意事項.doc 11頁
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 998 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
number注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。2.集體戶:Corporate很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機(jī)械翻譯。3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因為漢語名稱是法定名稱。14.職業(yè):Occupation看到國內(nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內(nèi)容實際都是“職務(wù)”。簽證用戶登記簿翻譯填寫注意事項: 1. 帳號:戶號 注意,我不知道其他地區(qū)的戶籍簿上是怎么打印這個“帳號”的。北京賬號為紅色字體,打印在表格右上角。相反,表單中的“帳號”列是空的。填寫時要小心,不要忘記把模板上的號碼改成實際帳號。2.集體戶:Corporate很多人把“集體戶籍”翻譯成集體,這是一種基于中國人的字面思維的機(jī)械翻譯。譯為企業(yè)更合適。非農(nóng)業(yè)家庭戶是非農(nóng)業(yè)家庭。非農(nóng)集體戶為非農(nóng)企業(yè)。其他的可以類推。一些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶”或“集體戶口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:企業(yè)家庭法理人口登記處。其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population 的意思是“常住人口”。概念。其他的可以類推。一些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶”或“集體戶口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:企業(yè)家庭法理人口登記處。其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population 的意思是“常住人口”。概念。其他的可以類推。一些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶”或“集體戶口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:企業(yè)家庭法理人口登記處。其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population 的意思是“常住人口”。概念。一些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶”或“集體戶口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:企業(yè)家庭法理人口登記處。其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population 的意思是“常住人口”。概念。一些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶”或“集體戶口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:企業(yè)家庭法理人口登記處。其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population 的意思是“常住人口”。概念。直接指“家庭戶”或“集體賬戶”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:企業(yè)家庭法理人口登記處。其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population 的意思是“常住人口”。概念。直接指“家庭戶”或“集體賬戶”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:企業(yè)家庭法理人口登記處。其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population 的意思是“常住人口”。概念。
有人翻譯成永久居民,不能說錯。一國的永久居民是該國的“永久居民”(不一定是該國的公民,也可以是取得“綠卡”并獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會,但允許勞動力自由流動。因此,“集體戶籍”中的“常住人口”不建議譯為永久居民,*好譯為法理人口,而且更能“與國際接軌”,哈哈?;蛘吣梢员苊膺@個問題,只需將其翻譯為會員信息。2b. Non-relatives 可以譯為Non-relative,或者是所謂的“relative”加上形容詞Non-relational,可以是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語親緣關(guān)系)” . 兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用?;蛘吣梢员苊膺@個問題,只需將其翻譯為會員信息。2b. Non-relatives 可以譯為Non-relative,或者是所謂的“relative”加上形容詞Non-relational,可以是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語親緣關(guān)系)” . 兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等法國簽證集體戶口翻譯模板,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用?;蛘吣梢员苊膺@個問題,只需將其翻譯為會員信息。2b. Non-relatives 可以譯為Non-relative法國簽證集體戶口翻譯模板,或者是所謂的“relative”加上形容詞Non-relational,可以是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語親緣關(guān)系)” . 兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。用形容詞 Non-relational,可以是“血親(法律術(shù)語 consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語親和力)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。用形容詞 Non-relational,可以是“血親(法律術(shù)語 consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語親和力)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個正式的法律術(shù)語,但它的意思是“(以血緣關(guān)系相連的)宗族、世系、家族、世襲的”。它也不適用于這里。3.戶主和家庭成員的姓名用英文填寫并用漢字重復(fù),因為中文姓名是法定姓名。比如向簽證官證明張三就是張三。4. 派出所;公安分局(市轄區(qū));公安局(地、市、縣級);公安部門(省級) 5.如果戶主或與戶主的關(guān)系為戶主,填寫戶主本人或戶主本人。與戶主的關(guān)系:純英文是關(guān)系。不要使用關(guān)系,是中英文。如果是戶主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填寫父親/母親/丈夫/妻子/兒子/女兒/兄弟/姐妹,無需添加Householder's / His / Her,也不需要添加長/幼 區(qū)分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。
大兒子/女兒,二兒子/女兒等,不需要加上first,second等序數(shù),因為出生日期已經(jīng)在具體的列中了,年齡和等級自然是比較的。西方人不像中國人那樣強(qiáng)調(diào)家庭中的大小世代。需要注意的是Son-in-law / Daughter-in-law不能用于兒媳和女婿,這可能會造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) ,所以應(yīng)該使用兒子的妻子/女兒的丈夫。6. 種族、民族構(gòu)成:種族或族群,請注意!不得翻譯成國籍!那就是“國籍”!正確的翻譯是種族或族群!不要讓人認(rèn)為你是分裂主義者!讓我們堅決劃清“藏獨(dú)”和“疆獨(dú)”的界限!看到網(wǎng)上有很多翻譯模板,都是翻譯成國籍的,甚至很多“專業(yè)”的翻譯公司都是這樣翻譯的,真是大錯特錯!讓人憤怒又無奈,感受國內(nèi)英語教學(xué)的失敗。筆者以前也犯過這種錯誤(畢竟國內(nèi)學(xué)校和詞典都教過)。出國留學(xué)的時候,問過幾個印度同學(xué),他們屬于哪個民族(因為我也知道印度有50多個民族和部落,是一個多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了民族和國籍。他們的一致反應(yīng)就像炸鍋一樣強(qiáng)烈!
在國外很多情況下,國籍和民族是具有更嚴(yán)格含義的正式法律術(shù)語。筆者在國外的一些法律文件中看到民族欄的用法,大致相當(dāng)于國內(nèi)的“民族成分”或“血統(tǒng)”。加拿大總理斯蒂芬哈珀幾乎毀了他的政治生涯,因為他在公開場合說“魁北克人在某的加拿大內(nèi)形成了一個國家”。大家想一想。2008年3月和2008年4月,海外華人抗議西方國家支持西藏獨(dú)立。他們提出的口號是“一個中國,56個民族”,意思是“56個民族,一個中國”(網(wǎng)上有新聞?wù)掌瑸樽C);如果是一個中國56國,那豈不是你自己一巴掌,當(dāng)場被外國人嘲笑,成為全世界的笑話,在反華勢力中?——原則,一定要注意!如果翻譯錯了,如果被外國人看到,如果用心良苦,只會一頭霧水,或者笑譯者英文水平差,分不清這兩個詞的應(yīng)用;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的民族意識。堅強(qiáng),有獨(dú)立傾向。我們中國是一個多民族大國,不要讓外國人看不起我們!并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認(rèn)的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):
臺灣原住民有好幾條族系,所以臺灣早就不用這個詞了。讓我按照中國大陸的拼音寫高山。) 拉呼拉呼 / Lad Hull Shui / Sui Wa Va 納西納希羌羌圖 Monguor 穆勞穆勞 / 穆拉姆錫伯 / 錫伯 / 斯伯吉爾吉斯 / 喀爾喀達(dá)斡爾景頗景頗景頗 / 景波毛南芒 Talark Salar Brown / Tadzhik Achang Achang / Ngacang Pumi Pumi Primi Evenk / Evenki Nujing Kinh Jinh Jino Jino Deang Deang / Palaung Security Bonan 俄羅斯 俄羅斯 Yugu Yughur Uzbek Uzbek Monpa Monpa Oroqen Oroqen Dulong Derung Tatar Tatar Nanai Luo 7.故鄉(xiāng):祖籍地 故鄉(xiāng)是“本源”,故鄉(xiāng)是“故鄉(xiāng)” ,都指我的出生地。所謂“故鄉(xiāng)”是指父輩的故鄉(xiāng),
因此,譯為祖籍地更為恰當(dāng)。8. 身高:身材9。血型:可以使用血型或血型。也可以直接寫血。10、學(xué)歷:學(xué)歷?;蛘呖梢灾苯臃Q為教育。英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱各不相同。寫成如下,一般不會引起誤解: 小學(xué) 小學(xué) 初中 初中 高中 高中 中專 中學(xué) 大專 本科 本科 大學(xué)(本科或本科,無本科) 研究生(本科或大學(xué)本科) ,
中國戶籍簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”。英美國家的“婚姻狀況”很詳細(xì),根據(jù)申請人的不同情況選擇:單身/未婚/訂婚/已婚/分居/離婚/喪偶/事實上) 其中,單身是一個總稱,包括未婚、離異、喪偶等,根據(jù)您的實際情況選擇。12.兵役狀態(tài):如果兵役狀態(tài)不是在役,填Nil或留空。13.服務(wù)地點:雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按中文翻譯成Service Place。14.職業(yè):職業(yè)見“職業(yè)” 國內(nèi)戶籍簿中的一欄,填寫的內(nèi)容其實是“工作”。以下是主要職位的翻譯:董事/董事會成員/總裁/首席執(zhí)行官/自雇/自雇/?自由職業(yè) 行長(銀行)行長/總經(jīng)理 總經(jīng)理/經(jīng)理/處長/處長/科長/職員/文員/農(nóng)民(自有土地的自耕農(nóng))/農(nóng)場工人 農(nóng)民(集體耕種) -擁有的土地) 退休 15. 注冊變更和更正記錄:會員信息更新“變更”和“更正”均可譯為更新,無需羅嗦。以下是主要職位的翻譯:董事/董事會成員/總裁/首席執(zhí)行官/自雇/自雇/?自由職業(yè) 行長(銀行)行長/總經(jīng)理 總經(jīng)理/經(jīng)理/處長/處長/科長/職員/文員/農(nóng)民(自有土地的自耕農(nóng))/農(nóng)場工人 農(nóng)民(集體耕種) -擁有的土地) 退休 15. 注冊變更和更正記錄:會員信息更新“變更”和“更正”均可譯為更新,無需羅嗦。以下是主要職位的翻譯:董事/董事會成員/總裁/首席執(zhí)行官/自雇/自雇/?自由職業(yè) 行長(銀行)行長/總經(jīng)理 總經(jīng)理/經(jīng)理/處長/處長/科長/職員/文員/農(nóng)民(自有土地的自耕農(nóng))/農(nóng)場工人 農(nóng)民(集體耕種) -擁有的土地) 退休 15. 注冊變更和更正記錄:會員信息更新“變更”和“更正”均可譯為更新,無需羅嗦。董事/董事會成員/總裁/首席執(zhí)行官/自雇/自雇/?自由職業(yè) 行長(銀行)行長/總經(jīng)理 總經(jīng)理/經(jīng)理/處長/處長/科長/職員/文員/農(nóng)民(自有土地的自耕農(nóng))/農(nóng)場工人 農(nóng)民(集體耕種) -擁有的土地) 退休 15. 注冊變更和更正記錄:會員信息更新“變更”和“更正”均可譯為更新,無需羅嗦。董事/董事會成員/總裁/首席執(zhí)行官/自雇/自雇/?自由職業(yè) 行長(銀行)行長/總經(jīng)理 總經(jīng)理/經(jīng)理/處長/處長/科長/職員/文員/農(nóng)民(自有土地的自耕農(nóng))/農(nóng)場工人 農(nóng)民(集體耕種) -擁有的土地) 退休 15. 注冊變更和更正記錄:會員信息更新“變更”和“更正”均可譯為更新,無需羅嗦。
?附:身份證英文翻譯模板(正面)?姓名: 姓名:? Gender:Sex(或譯為Gender,但sex 常用于文件、簡歷等):?種族: 種族:?出生:出生日期(或直接縮寫為出生):?居住地址(或居住地):?公民身份證號碼:? (背面)?中華人民共和國公民身份證?發(fā)證機(jī)關(guān):XX省XX市XX區(qū)(縣)公安分局 機(jī)關(guān):XX省XX市XX區(qū)(縣)公安分局?有效期:2008.05. 18 - 2028.05.18 有效期(或有效期,或有效期):2008. 05.18 - 2028.05.18
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 專業(yè)英語感謝信模板帶翻譯2023-03-11
- 英國簽證離婚證翻譯件模板 英國簽證之--銀行流水單翻譯2023-03-11
- 翻譯專業(yè)個人簡歷模板范文 法語專業(yè)個人簡歷范文[Word稿]2023-03-11
- 德語翻譯大學(xué)生個人簡歷模板 大學(xué)生個人簡歷模版.2023-03-11
- 高等教育文憑翻譯模板 中華人民共和國教育部教育涉外監(jiān)管信息網(wǎng)2023-03-11
- 翻譯過程模板 翻譯的過程PPT課件2023-03-11
- 英語四級作文翻譯的模板 大學(xué)英語四級作文模板:沒上過高中的專科生考英語四級需要先學(xué)習(xí)高中英語嗎?2023-03-11
- 機(jī)械英文期刊帶翻譯模板2023-03-11
- 銀行流水賬戶明細(xì)翻譯模板 中國農(nóng)業(yè)銀行金穗借記卡明細(xì)對賬單2023-03-11
- 三證合一新版營業(yè)執(zhí)照翻譯模板 三證合一營業(yè)執(zhí)照拿到后為什么到稅務(wù)局查不到? 拿到三證合一后說要去稅務(wù)局登記2023-03-11