貴陽專業(yè)德語專利翻譯模板 德國專利申請_德語專業(yè)翻譯你要知道這些
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 784 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
專利翻譯在筆譯翻譯里是屬于較為嚴(yán)格且專業(yè)系數(shù)較高的項目,除了一般的英文專利文獻,現(xiàn)在德語專利文獻的翻譯需求也在增加,相較于英文,德語要達到準(zhǔn)確翻譯有著較高的難度。某翻譯公司就為你簡單的介紹德語專利翻譯的一些方法與原則,希望能夠?qū)δ阌兴鶐椭?。根?jù)技術(shù)領(lǐng)域確定術(shù)語的翻譯同一詞匯在不同技術(shù)領(lǐng)域的意義不同是常見的情況,在德語中也是如此。專利翻譯是筆譯中比較嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)性很強的項目。除了一般的英文專利文件外,對德國專利文件的翻譯需求也在增加。與英語相比,德語的準(zhǔn)確翻譯水平更高。困難。如果出現(xiàn)誤譯,很可能給以后的OA抗辯、無效程序和權(quán)利的行使帶來很大的麻煩,給申請人造成損失。
某翻譯公司為您簡單介紹一下德國專利翻譯的一些方法和原則,希望對您有所幫助。
1. 首先,你應(yīng)該根據(jù)語法結(jié)構(gòu)來理解句子的語義。
語法結(jié)構(gòu)是理解句子意思的基礎(chǔ)。如果沒有看清楚句子中的語法結(jié)構(gòu)貴陽專業(yè)德語專利翻譯模板,很容易誤解句子的內(nèi)容。對語法結(jié)構(gòu)的誤解恰恰是初學(xué)者*常犯的錯誤。下面引用兩個例句進行解釋。
示例 1)“Die Wrmebehandlung führt dazu, dass das Lsungsmittel der Emulsionbzw. der Lsung verdampft bzw.aus der Schicht ausgetrieben wird”
錯誤的翻譯是:“熱處理導(dǎo)致乳液的溶劑或溶液蒸發(fā)或從涂層中去除”。
在這個例句中,der Lsung 是兩個格,所以它實際上是 Lsungsmittel 的所有格?;谶@種語法結(jié)構(gòu),這個例句“das Lsungsmittel der Emulsion bzw. der Lsung”的主語實際上是“das Lsungsmittel der Emulsion bzw. das Lsungsmittel der Lsung”的省略。Lsung 不能被理解為與 das Lsungsmittel 平行的主題。.
因此,這句話的正確翻譯應(yīng)該是:“熱處理導(dǎo)致乳液的溶劑或溶液的溶劑蒸發(fā)或從涂層中去除”。
2. 基于技術(shù)方案理解句子語義
除了上述注意理解語法結(jié)構(gòu)外,我們在翻譯時還需要結(jié)合技術(shù)方案來理解句子的意思,兩者要完美某。這里還有一個例句。
示例 3)"Die Erfindung betrifft einen Gleisbremsdmpfer (100), umfassend eine Zylinder-Kolben-Anordnung (108) mit einem Zylinder (110), einem in dem Zylinder ( 110) axis beweglich geführten Kolben (114), derden Innenraum des Zylinders (110) in zwei Arbeitskammern unterteilt, einer mit dem Kolben (114)verbundenen und an einem (110a) des Zylinders (110) dichtend aus diesem heraus geführten Kolbenstange (112), einer Ausschubanordnung, welche den Kolben in einem die Kolbenstange aus dem Zylinderschlagnerrich demieylschinderrich
在這個例句中,標(biāo)記的“der”是用于指代前面名詞的定冠詞,這是德語中的常見用法。但是,在這個例句中,在“der”之前有不止一個肯定詞貴陽專業(yè)德語專利翻譯模板,即“Zylinder”和“Kolben(活塞)”。這時候,單靠語法是不能確定“der”的意思的。名詞。在這種情況下,需要根據(jù)實際的技術(shù)方案結(jié)合語法結(jié)構(gòu)來判斷。
事實上,在使用定冠詞指代的情況下,定冠詞通常是指與它*接近的前一個名詞,但這只是一種普遍情況,譯者不應(yīng)該總是遵循這個原則,但需要根據(jù)實際情況對參考內(nèi)容做出具體判斷。
3. 根據(jù)技術(shù)領(lǐng)域確定術(shù)語的翻譯
同一個詞匯在不同的技術(shù)領(lǐng)域有不同的含義是很常見的,在德語中也是如此。
示例1:“Material”本身可以翻譯為“材料”和“物質(zhì)”,翻譯需要根據(jù)技術(shù)方案所屬的領(lǐng)域進行選擇。例如,在機械領(lǐng)域,翻譯“材料”可能更合適,而在化學(xué)領(lǐng)域,“物質(zhì)”的使用是一個常見的表達方式。
例二:“Stufen”,其本身可譯為“階梯”、“水平”和“舞臺”。例如,表示構(gòu)件的形狀時,應(yīng)譯為“階梯”或引申為“階梯狀”;表示模擬的上下關(guān)系時,應(yīng)譯為“水平”或“水平”;在表達工作的不同過程時, 可譯為“階段”。
4. 關(guān)于一些不好找的詞
在翻譯的過程中,你經(jīng)常會遇到各種未經(jīng)檢查的詞匯,可以通過兩種方式解決,即轉(zhuǎn)換成英文或者根據(jù)技術(shù)來定義。下面給出了一些常見的例子:
formschlüssig:形狀配合連接接地
kraftschlüssig:連接到地面的力傳輸
stoffschlüssig:材料配合連接接地
drehfest:防止相對旋轉(zhuǎn)
temperaturbeaufschlagt:溫度加載的地方
隨著科學(xué)技術(shù)的進步,詞匯量會日新月異。專利申請翻譯會遇到各種問題。涉外專利代理人需要在日常工作中不斷發(fā)現(xiàn)問題,積累總結(jié)。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 求職信模板翻譯 英文求職信模板帶翻譯.doc2023-03-11
- 市場部副總監(jiān)翻譯模板 市場部總監(jiān)的工作崗位職責(zé)經(jīng)典模板2023-03-11
- 日語結(jié)婚證翻譯模板和報價2023-03-11
- 翻譯專業(yè)實習(xí)證明模板 大學(xué)生翻譯專業(yè)實習(xí)自我鑒定2023-03-11
- 英語八級考試證書翻譯模板 國內(nèi)有哪些值得考的英語證書?2023-03-11
- 加拿大旅游簽證材料翻譯模板 加拿大出境旅游簽證辦理教程2023-03-11
- 收據(jù)翻譯模板 個人手寫收據(jù)模板20212023-03-11
- 文章翻譯員職業(yè)規(guī)劃模板 英語翻譯專業(yè)大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃書模板2023-03-11
- 南非駕駛證翻譯模板 中國駕照在Airport West能用嗎2023-03-11
- 簽證畢業(yè)證學(xué)位證翻譯模板 成績單,學(xué)歷學(xué)位證中英文學(xué)校蓋章件辦理指南及掃描要求-飛出國2023-03-11