化工翻譯對譯員的有什么要求
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 766 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
化工翻譯對譯員的有什么要求,如今化學工業(yè)與人類關系非常密切,很多化工產品在人類發(fā)展中起著劃時代的作用,化學工業(yè)已經成為各個國家發(fā)展的中流砥柱,隨著各國之間貿易的頻繁往來,化工翻譯顯得尤為重要,那么,如何才能做好化工翻譯呢?化工翻譯有什么要求呢?如今化學工業(yè)與人類關系非常密切,很多化工產品在人類發(fā)展中起著劃時代的作用,化學工業(yè)已經成為各個國家發(fā)展的中流砥柱,隨著各國之間貿易的頻繁往來,化工翻譯顯得尤為重要,那么,如何才能做好化工翻譯呢?化工翻譯有什么要求呢?
一、注意用詞的精準性
比如在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達的程度則有大差異;因此在翻譯時,這兩個詞分別是“破壞”和“損壞”,而不能相互替代。而對于化工翻譯來說,不注重華麗的辭藻和修飾,重要地是語言精練,用詞精準,不會讓人產生歧義,因為化工翻譯與其他類型不同,稍有不慎,很有可能造成經濟損失甚至生命危險,所以翻譯時一定要確保詞匯的精準性。
二、平時專業(yè)知識的積累
我們知道化工行業(yè)所涉及的領域非常廣泛,比如地質,地理,化學,計算機等各個專業(yè)的知識均有關系,因此想要做好化工翻譯,就必須在平時多下功夫,只有積累足夠多的知識,才能在翻譯時得心應手,比如“foamer”這個詞,對化工專業(yè)不熟悉的人,會輕易將它翻譯成“泡沫”,其實它應該翻譯成化學工藝中常用的“發(fā)泡劑”,由此可見,想要做好化工翻譯,做好平時的積累是非常重要的一環(huán)。
三、了解化工行業(yè)的語法和句型
一般化工類的文稿都是客觀地敘述事情,所以大都采用第三人稱進行闡述,并且多是被動語態(tài)的句子,很少使用主動語態(tài),這就說明句子一般會是長句,不僅如此,在化工類文稿中經常出現(xiàn)派生詞,復合詞和縮略詞,這些都造成了不小的翻譯難度,所以這就要求譯員根據(jù)句型和語法的特點,靈活使用翻譯技巧,做到合理拆分句型,在進行句子重組,但是,無論采用什么技巧,都必須做到忠于原文,而且保證譯文不晦澀難懂。
以上就是為大家介紹的關于化工翻譯對譯員的有什么要求,如果有需要,可以聯(lián)系我們成都智信卓越翻譯公司,我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,具備多年的翻譯經驗。
- 上一條北京專業(yè)化工翻譯服務公司
- 下一條化工阿拉伯語翻譯公司
相關閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 石油化工英文譯中文翻譯2023-03-11
- 化工翻譯的要求有哪些2023-03-11
- 化工阿拉伯語翻譯公司2023-03-11
- 化工專業(yè)術語翻譯2023-03-11
- 化工翻譯需要注意哪些問題2023-03-11
- 北京專業(yè)化工翻譯服務公司2023-03-11
- 石油化工技術資料翻譯2023-03-11
- 化工翻譯需要注意的一些方面2023-03-11
- 化工英文譯中文翻譯2023-03-11
- 英文譯中文化工翻譯,化工英文翻譯公司2023-03-11