地名翻譯模板-英譯中的翻譯模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 499 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
中翻英時(shí),首先我們可以更好的理解中文,其次*不濟(jì)翻譯英文時(shí)可以從寫(xiě)作的高度來(lái)譯。英譯漢翻譯考試講究速度,而速度的提升在于對(duì)句子結(jié)構(gòu)的快速把握。英譯漢時(shí)不能拘泥于英文動(dòng)詞,否則會(huì)“費(fèi)力不討好”,詞不達(dá)意,影響行文質(zhì)量。英譯漢時(shí)盡可能少用或不用“的”、“被”字,避開(kāi)被動(dòng),使譯文符合中文的行文習(xí)慣。寫(xiě)在前面:漢英翻譯和英漢翻譯哪個(gè)更難?
我個(gè)人認(rèn)為從中文翻譯成英文比較容易,但是從英文翻譯成中文比較困難。
從中文翻譯成英文,首先我們可以更好地理解中文,其次,在翻譯成英文時(shí),我們可以從寫(xiě)作的高度進(jìn)行翻譯。英文翻譯比較難。首先,你要了解英文單詞和單詞,包括一些背景字符和地名。許多定語(yǔ)從句和代詞也必須找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)關(guān)系,尤其是許多英語(yǔ)句子很長(zhǎng)。找到主謂、主從句,分析邏輯關(guān)系很麻煩。其次,即使英文很好,翻譯成中文也要看個(gè)人的漢語(yǔ)水平(單詞表達(dá)準(zhǔn)確和凝練的程度),這種能力不是一兩天就能達(dá)到的。就像大家都懂中文一樣,
繼上一篇的漢英翻譯技巧之后,我將繼續(xù)學(xué)習(xí)韓鋼的《九十天征服二字翻譯》。英文翻譯中的翻譯技巧總結(jié)如下,我來(lái)分享一下。我們歡迎您的批評(píng):
1.在英文翻譯中,必須先區(qū)分英文主句,先分句,后主句。正如我在上一篇文章中所說(shuō)的,中文更輕,更重要。比如我們通??吹降闹形木渥樱合瓤词聦?shí)和背景,再判斷觀點(diǎn)。在英語(yǔ)中,前面比后面更重要。同時(shí),翻譯要按照漢語(yǔ)的來(lái)龍去脈和遠(yuǎn)近的敘事原則來(lái)組織。
2. 中文已知信息可能沒(méi)有翻譯,同理,你也可以適當(dāng)添加背景信息
3.使用中文四、六、八字句在翻譯時(shí)形成同義重復(fù),從而增強(qiáng)語(yǔ)言張力。譬如嘴里滿是話,劍是緊張的,箭要發(fā)在弦上。
4.英漢翻譯測(cè)試強(qiáng)調(diào)速度,速度的提升在于對(duì)句子結(jié)構(gòu)的快速掌握。上筆前先對(duì)整段或整段文字進(jìn)行“心譯”,將不定字標(biāo)出,上筆前記得保持卷曲面干凈整潔。因此,在訓(xùn)練時(shí),需要用筆和紙進(jìn)行翻譯,練習(xí)滾動(dòng)和時(shí)間管理,不要過(guò)分依賴計(jì)算機(jī)。
5.英文翻譯的一些難點(diǎn)是知識(shí)和專(zhuān)有名詞,不是技術(shù)問(wèn)題。因此地名翻譯模板,一定要做好背景調(diào)查和了解工作,注意日常知識(shí)的拓寬和積累。
6. 英語(yǔ)形容詞和副詞是判斷語(yǔ)句。英譯漢時(shí),應(yīng)先處理事實(shí)背景部分,再處理判斷陳述部分。例如
這個(gè)過(guò)程略微但可測(cè)量地潤(rùn)滑并加速了冰向大海的磨削通道。
可譯為“整個(gè)過(guò)程起到潤(rùn)滑和加速冰塊進(jìn)入海洋的作用。雖然過(guò)程緩慢,但效果明顯”。
我們紀(jì)念 800 年的過(guò)去,對(duì)于任何機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),這確實(shí)是一個(gè)非凡的跨度。
可以翻譯為“今天,我們迎來(lái)了劍橋800周年。對(duì)于任何機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),800年都不是一時(shí)的,而是令人驚嘆的。”
其中,“非凡跨度”是指時(shí)間跨度,翻譯中縮減為800年。Remarkable 屬于判斷詞,獨(dú)立翻譯時(shí)譯為“不足為奇”。前面對(duì)背景“非一時(shí)”的解釋是正面的。說(shuō)到反譯,前后回喻,增強(qiáng)語(yǔ)感。
7.英文翻譯基本遵循逆序原則。
8.中國(guó)形散,精神不散。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),以詞組為單位。除非必要,沒(méi)有必要指定含義組之間的邏輯關(guān)系。但是,翻譯不能脫離上下文。邏輯必須是寫(xiě)作的基礎(chǔ)。如果沒(méi)有找到邏輯,請(qǐng)通讀幾遍以確保邏輯正確。寫(xiě)作考查一個(gè)人的寫(xiě)作能力。
9.英語(yǔ)代詞和替代同義詞使用更頻繁。英譯漢時(shí),應(yīng)明確英語(yǔ)代詞的賓語(yǔ),將同義替換詞翻譯成某的漢語(yǔ)表達(dá),以保持一致性。
10. 英譯漢時(shí),不要拘泥于英語(yǔ)動(dòng)詞,否則會(huì)“吃力不討好”,文字表達(dá)不出來(lái),影響寫(xiě)作質(zhì)量。
11. 英譯漢時(shí),盡量少用或不用“的”和“被”,避免被動(dòng),使譯文符合中國(guó)人的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣。
12. 翻譯一定要有知識(shí)背景,翻譯技巧和翻譯能力是次要的,如果沒(méi)有知識(shí)背景,只靠語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析,肯定翻譯不出來(lái),甚至可能會(huì)出現(xiàn)不滿意的詞.“外行”。
13."of" 屬于英文意象或前一般詞,后為具體詞。翻譯時(shí),重點(diǎn)放在后面的具體詞上。前面的修飾符概念可以靈活處理,有時(shí)甚至可以省略。
14.漢譯英一般是“數(shù)字優(yōu)先”,而英譯漢盡量把數(shù)字放在句尾,以保證寫(xiě)得準(zhǔn)確、流暢、快速。例如,
“今年上半年,3800萬(wàn)中國(guó)人進(jìn)行了國(guó)際旅行,比去年同期增長(zhǎng)了18%。2011年他們?cè)趪?guó)外旅行的支出為730億美元,僅次于德國(guó)人和美國(guó)人?!?/p>
可譯為“今年上半年,中國(guó)出境游達(dá)3800萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)18%。2011年,中國(guó)游客出境游支出730億美元,位居世界第三。德國(guó)和美國(guó)游客之后的世界?!?/p>
15.我們看到了...我們見(jiàn)證了...我們期待...以及其他句型,其中動(dòng)詞不是實(shí)際動(dòng)詞,而只是構(gòu)成一個(gè)句型地名翻譯模板,沒(méi)有必要在翻譯過(guò)程中處理它。
16.在特定語(yǔ)境下,結(jié)合主賓,猜測(cè)并添加合適的動(dòng)詞,用寫(xiě)作的視角進(jìn)行翻譯,而不必著眼于英語(yǔ)動(dòng)詞本身。
17. 詳細(xì)轉(zhuǎn)向宏。英文翻譯中文時(shí),可以省略部分已知的中文細(xì)節(jié),而英文的詳細(xì)描述往往用中文高度表達(dá),需要宏觀處理。例如
現(xiàn)在50%的人口居住在城鎮(zhèn)??勺g為:城市化率50%。
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 工商銀行存單翻譯模板 中國(guó)工商銀行對(duì)賬單翻譯模板2023-03-11
- 幼兒園營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯模板下載 辦理幼兒園營(yíng)業(yè)執(zhí)照大概需要多少錢(qián)?2023-03-11
- 瑞典簽證戶口本翻譯模板 瑞典旅游簽證2023-03-11
- 兼職翻譯服務(wù)合同協(xié)議書(shū)范本模板 兼職翻譯服務(wù)合同完整版2023-03-11
- 資格證明書(shū)翻譯模板 [法定代表人資格證明書(shū)范本]法定代表人資格證明書(shū)模板2023-03-11
- 模板庫(kù)翻譯 當(dāng)前主題:有貨網(wǎng)站模板 翻譯2023-03-11
- 翻譯公司個(gè)人保密協(xié)議模板 翻譯保密合同(樣式二)標(biāo)準(zhǔn)范本2023-03-11
- 大學(xué)自我介紹英語(yǔ)模板翻譯 英文簡(jiǎn)歷自我介紹怎么寫(xiě)?2023-03-11
- 文言語(yǔ)段翻譯模板 部編人教版七年級(jí)上冊(cè)初中文言文閱讀的復(fù)習(xí)要點(diǎn)及答題方法 4頁(yè)2023-03-11
- 翻譯官應(yīng)聘簡(jiǎn)歷模板 一份萬(wàn)能的翻譯簡(jiǎn)歷模板丨打死個(gè)翻譯官 3.12023-03-11