精品乱人伦一区二区三区 ,a片试看120分钟做受视频红杏,国产乱码一区二区三区,亚洲国产欧美国产第一区

?

翻譯作品開(kāi)題報(bào)告模板 開(kāi)題報(bào)告模板(翻譯).docx 5頁(yè)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 545 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

0可編輯可修改本課題在國(guó)內(nèi)外的研究狀況及發(fā)展趨勢(shì)近十多年來(lái)在中國(guó)的很多核心翻譯期刊及其他學(xué)術(shù)期刊上已發(fā)表了關(guān)于機(jī)器翻譯的數(shù)十篇文章,對(duì)機(jī)器翻譯的歷史與現(xiàn)狀,應(yīng)用范圍,前景展望等做了大量的實(shí)例分析。崔林艷在對(duì)大學(xué)生利用機(jī)器翻譯軟件學(xué)習(xí)英語(yǔ)進(jìn)行調(diào)查研究后認(rèn)為,機(jī)器翻譯軟件的使用為大學(xué)生省去了大量的查找字典和資料的時(shí)間,對(duì)大學(xué)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著積極的輔助與促進(jìn)作用。

v1.0 可編輯、可編輯 運(yùn)城大學(xué)本科畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告 論文題目 Tytler忠實(shí)原則下機(jī)器翻譯軟件的優(yōu)缺點(diǎn) 學(xué)生姓名耿麗娟,專(zhuān)業(yè)導(dǎo)師聶彥民,價(jià)值和意義英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。世界上不同國(guó)家或民族的人使用不同的語(yǔ)言。在大多數(shù)情況下,它們必須經(jīng)過(guò)翻譯才能進(jìn)行交流。21世紀(jì)以來(lái),由于計(jì)算機(jī)應(yīng)用的普及和全球化的加速,世界越來(lái)越成為“地球村”。國(guó)家之間的聯(lián)系更加緊密,國(guó)家之間的語(yǔ)言障礙更加嚴(yán)重。只需要人工翻譯。, 翻譯速度顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足快速增長(zhǎng)的翻譯需求翻譯作品開(kāi)題報(bào)告模板,這催生了翻譯技術(shù)的一場(chǎng)革命。各種在線翻譯詞典、機(jī)器翻譯軟件、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具等層出不窮。本文在對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,從泰特勒翻譯中的“忠實(shí)原則”理論出發(fā),簡(jiǎn)要總結(jié)和探討機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),并提出相應(yīng)的解決方案,以進(jìn)一步提高機(jī)器翻譯質(zhì)量,從而提供更好的服務(wù)。對(duì)人類(lèi)。1v1.0 可以編輯和修改該課題國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)。在過(guò)去的十年里,在國(guó)內(nèi)多家翻譯核心期刊和其他學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表機(jī)器翻譯論文數(shù)十篇。,對(duì)機(jī)器翻譯的歷史和現(xiàn)狀、應(yīng)用范圍、前景等做了大量的案例分析。

如許建平認(rèn)為,機(jī)器翻譯是*好的科技翻譯方式,尤其是特定學(xué)科的專(zhuān)業(yè)翻譯,這類(lèi)翻譯句的翻譯準(zhǔn)確率相當(dāng)高。在對(duì)大學(xué)生使用機(jī)器翻譯軟件學(xué)習(xí)英語(yǔ)的情況進(jìn)行調(diào)查研究后,崔林燕認(rèn)為,使用機(jī)器翻譯軟件為大學(xué)生節(jié)省了大量查詞典和資料的時(shí)間,對(duì)高校學(xué)習(xí)有積極的幫助和促進(jìn)作用。英語(yǔ)學(xué)習(xí)。然而,雖然機(jī)器翻譯軟件翻譯速度更快,但也容易出錯(cuò)。比如梁三云認(rèn)為機(jī)器翻譯還不能達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的第一標(biāo)準(zhǔn)翻譯作品開(kāi)題報(bào)告模板,雖然它的易用性為人們提供了極大的便利。賈新蘭和張建清認(rèn)為,在使用機(jī)器翻譯軟件之前,有必要對(duì)原文和軟件進(jìn)行預(yù)處理,這樣翻譯軟件才能達(dá)到*好的翻譯效果。翻譯理論家泰特勒的《翻譯三原則》強(qiáng)調(diào)“翻譯要充分傳達(dá)思想原則”(譚再希,2006:129)。顯然,當(dāng)今社會(huì)的機(jī)器翻譯還做不到這一點(diǎn),出現(xiàn)各種問(wèn)題。如詞義的選擇、文化背景的影響、句子結(jié)構(gòu)的處理等。關(guān)于機(jī)器翻譯軟件使用中出現(xiàn)的問(wèn)題,

機(jī)器翻譯研究的意義不言而喻,具有巨大的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。當(dāng)今世界,隨著信息的迅速增加和國(guó)際交流的日益頻繁,特別是互聯(lián)網(wǎng)的逐漸普及,對(duì)機(jī)器翻譯的潛在需求越來(lái)越大。機(jī)器翻譯也正在成為克服因交流而造成的語(yǔ)言障礙的一種手段。重要手段之一。因此,研究目前機(jī)器翻譯的一些不足,將有助于為改進(jìn)機(jī)器翻譯提供參考信息,有效提高機(jī)器翻譯質(zhì)量。2v1.0 可編輯,可修改主要研究?jī)?nèi)容 本文除引言和結(jié)語(yǔ)外,分為四部分。第一部分是解釋泰特勒的翻譯原則;第二部分簡(jiǎn)要介紹機(jī)器翻譯的定義、歷史發(fā)展和現(xiàn)狀及其基本特征;第三部分是大學(xué)生使用機(jī)器翻譯軟件的問(wèn)卷調(diào)查,根據(jù)機(jī)器翻譯軟件中存在的問(wèn)題,本文將在泰特勒“忠實(shí)”原則的指導(dǎo)下,提出機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),如科技文獻(xiàn)用詞的準(zhǔn)確性、句子的流暢性和連貫性、逐字翻譯的問(wèn)題等;第四部分是解決機(jī)器翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。第一的,確保原文的計(jì)算機(jī)格式正確。其次,使用控制語(yǔ)言,讓翻譯軟件更好地識(shí)別源語(yǔ)言,從而更好地求取優(yōu)勢(shì),避免劣勢(shì)。提高翻譯質(zhì)量。完成論文的條件、方法和措施均從學(xué)校圖書(shū)館及相關(guān)翻譯參考書(shū)目中借用。在網(wǎng)上收集相關(guān)的機(jī)器翻譯文章。利用學(xué)院電子資源收集中文期刊相關(guān)文章和資料。完成論文的方法和措施是從學(xué)校圖書(shū)館和相關(guān)翻譯參考書(shū)目中借用的。在網(wǎng)上收集相關(guān)的機(jī)器翻譯文章。利用學(xué)院電子資源收集中文期刊相關(guān)文章和資料。完成論文的方法和措施是從學(xué)校圖書(shū)館和相關(guān)翻譯參考書(shū)目中借用的。在網(wǎng)上收集相關(guān)的機(jī)器翻譯文章。利用學(xué)院電子資源收集中文期刊相關(guān)文章和資料。

認(rèn)真做閱讀筆記,與同學(xué)討論問(wèn)題。在導(dǎo)師的指導(dǎo)和幫助下組織和撰寫(xiě)論文。論文大綱1、引言2、Tateler的“忠誠(chéng)”原則3、機(jī)器翻譯的定義機(jī)器翻譯的歷史機(jī)器翻譯軟件的基本特征4、泰語(yǔ)Tettler“忠實(shí)”原則下機(jī)器翻譯軟件的優(yōu)缺點(diǎn) 機(jī)器翻譯軟件使用情況問(wèn)卷調(diào)查 Tettler“忠實(shí)”原則下機(jī)器翻譯軟件的優(yōu)點(diǎn)@5、Tettler的“忠實(shí)”原則機(jī)器翻譯軟件解決問(wèn)題的方法,使用正確的計(jì)算機(jī)可讀格式控制語(yǔ)言6、結(jié)論3v1.0 可編輯的主要參考文獻(xiàn)(研究摘要:作者、書(shū)名、雜志、卷號(hào)、頁(yè)碼)[1] Alexander Fraser Tytler.Essayon??the翻譯原理[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.[2]Baker, Mona . 勞特利奇翻譯研究百科全書(shū)[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2004.尤金·阿尼達(dá)。語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2001.[4] Nida E A.翻譯意義[M].San Diams:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)院,1982.崔林艷。頁(yè)碼) [1] Alexander Fraser Tytler.Essayon??thePrinciples of Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.[2]Baker, Mona. 勞特利奇翻譯研究百科全書(shū)[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2004.尤金·阿尼達(dá)。語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2001.[4] Nida E A.翻譯意義[M].San Diams:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)院,1982.崔林艷。頁(yè)碼) [1] Alexander Fraser Tytler.Essayon??thePrinciples of Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.[2]Baker, Mona. 勞特利奇翻譯研究百科全書(shū)[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2004.尤金·阿尼達(dá)。語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2001.[4] Nida E A.翻譯意義[M].San Diams:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)院,1982.崔林艷。

相關(guān)閱讀Relate

  • 法國(guó)簽證營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯件模板 你與申根簽證只有一條推送的距離
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇稅務(wù)局出口貨物退(免)稅申報(bào)管理系統(tǒng)軟件
  • 肄業(yè)證書(shū)翻譯模板 復(fù)旦大學(xué)學(xué)生學(xué)業(yè)證明文書(shū)管理細(xì)則(試行)
  • 四級(jí)英語(yǔ)作文模板帶翻譯 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬訓(xùn)練及答案
  • 社會(huì)某信用代碼證翻譯模板 js驗(yàn)證某社會(huì)信用代碼,某社會(huì)信用代碼 驗(yàn)證js,js+驗(yàn)證+社會(huì)信用代碼證
  • 美國(guó)移民證件翻譯模板 日語(yǔ)簽證翻譯聊聊身份證翻譯模板
  • 翻譯軟件模板 人類(lèi)史上*實(shí)用的的文檔快速翻譯指南
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇出口貨物退(免)稅申報(bào)管理服務(wù)平臺(tái)
  • 瑞士簽證房產(chǎn)證翻譯件模板 瑞士探親簽證—就讀子女
  • 日語(yǔ)戶(hù)口本翻譯模板 戶(hù)口本翻譯價(jià)格_戶(hù)口本翻譯一般多少錢(qián)?
  • 翻譯作品開(kāi)題報(bào)告模板 開(kāi)題報(bào)告模板(翻譯).docx 5頁(yè) www.www.amdcu.cn/fymb/5172.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線