翻譯文章通用模板 科技文章的翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 498 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
科技文章因?yàn)槠溆迷~嚴(yán)肅造句嚴(yán)謹(jǐn)枯燥所以大家認(rèn)為科技文章的翻譯就要追求詞對(duì)詞句對(duì)句0的對(duì)等翻譯[1]P223這些看法有些誤解事實(shí)上科技文章的遣詞也講究文采造句也應(yīng)具有美學(xué)特質(zhì)本文欲由于科技文章對(duì)詞句的使用嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)、枯燥,大家認(rèn)為科技文章的翻譯應(yīng)該追求詞對(duì)詞、句對(duì)句的對(duì)等翻譯。本文想結(jié)合審美的特點(diǎn),從翻譯的措辭方法和造句的審美追求來(lái)探討科技文章的翻譯??茖W(xué)文章的措辭也可以生動(dòng)地研究。加入一點(diǎn)亮色,一掃科技文章的沉悶之風(fēng),讓閱讀變得愉快,充滿(mǎn)了翻譯的興趣??梢员Wo(hù)全身不滴水,不漏字。例一解析 deepspace 是一個(gè)從 0 借來(lái)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。一旦 Deepspace 成為航天術(shù)語(yǔ),不能從普通詞匯的角度來(lái)解釋?zhuān)蛻?yīng)該翻譯成外太空。例2中敵意本義充滿(mǎn)敵意文學(xué)色彩。它還反映了 0 字符。它的逃逸之一是對(duì)健康和生命不利,不利于健康和生命。另一個(gè)例子是惡劣的氣候。因此,在*惡劣的環(huán)境中的敵意不能翻譯成0的本義,必須與其翻譯一起翻譯。當(dāng)然,在科技英語(yǔ)中,體現(xiàn)過(guò)渡到0意境的詞的翻譯如何處理,是翻譯其本義還是翻譯其逃逸翻譯文章通用模板,這取決于黨的積極分子調(diào)查表和毫米對(duì)照表中的條目數(shù),老師的職稱(chēng)等級(jí)表、員工考核評(píng)分表、普通年金現(xiàn)值系數(shù)、表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)言的神秘與魅力或許就在于此。在示例 3 中使用 longhaul0 就足夠了。反映科技文章措辭的第三類(lèi)被打破。05 美國(guó)傳統(tǒng)詞典 6 被定義為 longhaul0 作為informalallongperiodoftime0。將此非正式添加到字典中。使用這種非正式短語(yǔ)顯然打破了 0 約定。在這一段中,
Inreversible in butir-reversibleradiationsickness 是許多詞典無(wú)法取消注釋的一個(gè)例子。法則0不能改變。這個(gè)定律0告訴我們,不可逆轉(zhuǎn)原本是一個(gè)屬于莊嚴(yán)風(fēng)格的法律術(shù)語(yǔ)。從正式的風(fēng)格到莊重的風(fēng)格。社會(huì)催人奮進(jìn)、爭(zhēng)創(chuàng)成功,新思想擦肩而過(guò),人文光輝,更添人文之美。此外,運(yùn)用各種修辭技巧也帶來(lái)了人類(lèi)對(duì)科學(xué)和技術(shù)風(fēng)格,比如擬人修辭技巧,如1Whileman.yCaliforniansdreamofleavingtheirhomestateofCaliforniaclamsfromAsiaaslugfromNewZealandandajellyfishfromtheBlackSeahavedecidedtobuckthetrendandtakeupresidencein舊金山灣動(dòng)物人格化2InthechillymonthofNovembermostUSproductionareasdontharvestfruitButateamofUniversityofFloridascientistsistryingtohelpgrowersinNorthernFloridaproduc
Eacropbytrikingstrawberryplantsintothinkingitsspringtime 是一個(gè)寒冷的 11 月,對(duì)于美國(guó)大多數(shù)水果產(chǎn)區(qū)來(lái)說(shuō),這不是收獲季節(jié)。佛羅里達(dá)大學(xué)的一個(gè)研究小組正試圖通過(guò)欺騙草莓讓他們認(rèn)為春天來(lái)了,讓北佛羅里達(dá)果農(nóng)在這個(gè)時(shí)候收獲。給草莓賦予生命[4]p139 上面兩個(gè)翻譯用擬人語(yǔ)言將具有人的特征、思想或活動(dòng),或具有人屬性的事物擬人化,解釋科技知識(shí),將意義變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),風(fēng)格輕松,清晰自然。這使翻譯變得清晰、直接和直截了當(dāng)。也增加了它的審美想象力。3 練習(xí)Delta Technology 英語(yǔ)有一個(gè)重要的句法現(xiàn)象,就是名詞化和名詞化結(jié)構(gòu)的廣泛使用。名詞化使句子變成名詞短語(yǔ)。科技英語(yǔ)有兩大功能。一是可以用較少的個(gè)人題材來(lái)表現(xiàn)生動(dòng)的形象。突出科技英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性,體現(xiàn)科技概念的客觀性。另一個(gè)是可以避免結(jié)構(gòu)膨脹[6] P274。損耗低的光源更可靠。因此,從這個(gè)角度來(lái)看,多層次并用它來(lái)推動(dòng)翻譯質(zhì)量向更精準(zhǔn)、更準(zhǔn)確、更優(yōu)雅的方向發(fā)展,將更具競(jìng)爭(zhēng)力。由幾個(gè)短句組成的因果復(fù)合句。然而,為了在翻譯成英文時(shí)簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),我們可以在譯文中用另一種名詞化的形式來(lái)表達(dá)因果關(guān)系,使譯文既真實(shí)又能夠展現(xiàn)技術(shù)英語(yǔ)簡(jiǎn)潔之美。此外,非人稱(chēng)名詞主語(yǔ)在技術(shù)英語(yǔ)中的廣泛應(yīng)用也是為了達(dá)到簡(jiǎn)潔美觀的效果。這里的非人稱(chēng)名詞是指無(wú)生命的物質(zhì)名詞。我們知道名詞大致分為兩類(lèi)。一個(gè)是人稱(chēng)名詞,另一個(gè)是物質(zhì)名詞。在口語(yǔ)中,我們經(jīng)常使用人稱(chēng)名詞來(lái)表達(dá)我們的主觀愿望,但在書(shū)面語(yǔ)中,尤其是科技文體中,我們更強(qiáng)調(diào)客觀性和準(zhǔn)確性。非人稱(chēng)名詞作為主語(yǔ)的一個(gè)很好的例子有兩個(gè)主要的修辭功能。一是簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),以簡(jiǎn)潔的形式表達(dá)各種邏輯關(guān)系,闡明各種邏輯關(guān)系。省略顯式字標(biāo),防止結(jié)構(gòu)強(qiáng)度可能發(fā)生的變化。二是使句子生動(dòng)。如果我們測(cè)量地震波的傳播時(shí)間和振幅,我們就可以確定地面的幾何形狀,并估計(jì)與巖石速度和密度相關(guān)的聲阻抗。原始翻譯如果我們測(cè)量地震傳播時(shí)間和幅度,我們可以定義地下幾何形狀并給出與巖石速度和密度相關(guān)的聲阻抗估計(jì)修改后的翻譯地震測(cè)量軟傳播時(shí)間和幅度定義了地下幾何形狀并給出了與巖石速度相關(guān)的聲阻抗估計(jì)
原意,但不難看出,譯句用非人稱(chēng)名詞作主語(yǔ),用簡(jiǎn)單句代替條件復(fù)合句。簡(jiǎn)潔的效果是顯而易見(jiàn)的。另外,電子計(jì)算機(jī)的效率是因?yàn)樗挠?jì)算速度和計(jì)算速度快。準(zhǔn)確翻譯 The Effectivenessoftheelectroniccomputerliessgreatspeedandaccuracyincalculation 就算我們把普通的鹽溶入水中,化學(xué)性質(zhì)也無(wú)法改變,同一句話,文字生動(dòng)活潑。二是科技文章的審美追求。科技文章的審美追求??萍嘉恼碌脑炀湟仓v究文風(fēng)??萍嘉恼轮饕w現(xiàn)三種美,即邏輯美。人性之美。閱讀和翻譯都將提升到一種美的境界。[3] P81-84 下面對(duì)這三種美進(jìn)行分析。0 對(duì)這三種美的分析。1 邏輯美科技英語(yǔ)*具特色的美是邏輯美。那么它必須在砂巖被粘土覆蓋后生成,否則它會(huì)丟失。如果油在砂巖下面的粘土中生成,那么油和砂石必須隔離開(kāi),否則油也會(huì)流失。有時(shí)在技術(shù)英語(yǔ)中,一些簡(jiǎn)單的句子也包含邏輯關(guān)系,例如 Thestrongestspringleadstofatiguecausedbyexcessivehighstress。這個(gè)簡(jiǎn)單的句子包含雙重邏輯關(guān)系,thestrongestspringleadsto。
事實(shí)上,即使是*強(qiáng)的彈簧也暗示了一種讓步關(guān)系。Causedby 意味著因果關(guān)系。據(jù)此,它應(yīng)該被翻譯為即使是*強(qiáng)的彈簧在過(guò)大的壓力下也會(huì)疲勞。下面的句子表達(dá)了多個(gè)復(fù)雜的關(guān)系。巖石越硬,鉆孔工作就越困難,盡管很少有類(lèi)型足夠堅(jiān)硬,可以在爆破后沒(méi)有磚石或混凝土襯里的情況下保留下來(lái)。巖石越硬,鉆孔就越困難。然而,很少有種類(lèi)的巖石在爆破后具有足夠的硬度,不再需要用石頭或混凝土做襯里。這句話表達(dá)了上一句的多重邏輯關(guān)系。-derthemore 的意思是“雖然”,意思是“比較關(guān)系”,“雖然”是“讓步關(guān)系”,“足夠難做”是度關(guān)系。這種多種邏輯關(guān)系的融合體現(xiàn)了一種邏輯美。鋁雖然比鋼強(qiáng)很多,但錳和鎂制成合金,經(jīng)過(guò)熱處理,強(qiáng)度可接近鋼。原句主體很短 Aluminiumcanbegivenastrengthapproachingthatofsteel 除了主句外還包含兩個(gè)從句。tmentprocesses的兩個(gè)狀語(yǔ)從句,一前一后,不僅使結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng),而且具有嚴(yán)格的漸進(jìn)邏輯水平。特別值得一提的是,原句中出現(xiàn)的代詞代替了之前出現(xiàn)的名詞thestrength。相比之下,中文翻譯不包括代詞that。翻譯通過(guò)對(duì)以上例句的分析,譯者理順句子的復(fù)雜關(guān)系,尤其是句子復(fù)雜的邏輯關(guān)系,才能準(zhǔn)確地體現(xiàn)出原句的邏輯美 2 人性美以前的技術(shù)文章使用較少的個(gè)人主題和更多的非個(gè)人主題。這種現(xiàn)象是由科學(xué)文章的性質(zhì)決定的。科學(xué)文章不是以人為本的。不需要生動(dòng)的描述。沒(méi)有慷慨。只需要客觀的記錄和理性的分析??茖W(xué)文章大多是非個(gè)人主題和演繹。一個(gè)新的問(wèn)題是,后面跟動(dòng)詞的少數(shù)非人稱(chēng)主語(yǔ)不是一般的非人稱(chēng)主語(yǔ)inanimatesubject常用的謂語(yǔ)動(dòng)詞,而是人稱(chēng)主語(yǔ)animatesubject使用的動(dòng)詞。這些動(dòng)詞表達(dá)感覺(jué)、意識(shí)、情緒或行動(dòng)。因此,動(dòng)詞出現(xiàn)了非人稱(chēng)主語(yǔ)和人稱(chēng)主語(yǔ)所用動(dòng)詞謂詞0的奇特現(xiàn)象。我們通常稱(chēng)之為這樣的結(jié)構(gòu)。
句型是一個(gè)未命名的主謂句 0ImpersonalSubjectSentenceInanimateSubjectSen-tence 通常反映某種生活意義或反映生活意義的動(dòng)詞。0后指向一個(gè)無(wú)生命意義的主語(yǔ),inanimatesubject,它的搭配可以說(shuō)是七巧,它的表意可以說(shuō)是一個(gè)反映生命意義和意義的新穎動(dòng)詞。用擬人化的修辭色彩,自然地渲染整個(gè)句子,使讀者耳目一新。[5]P82 在未來(lái)的生活中,社會(huì)對(duì)男性施加壓力,鼓勵(lì)他們參與競(jìng)爭(zhēng),努力爭(zhēng)取勝利,這也影響了男性的生存。另一個(gè)影響男性死亡率的問(wèn)題是男性分泌的激素。這種激素可以加速大部分身體組織的新陳代謝,使它們加速衰退。有一個(gè)應(yīng)用程序翻譯 15 年前的電子戰(zhàn)在韓國(guó)只看到稀疏的服務(wù)。該句子是使用非人稱(chēng)名詞直接后跟動(dòng)詞翻譯的。突出表現(xiàn)形象生動(dòng)的功能。彰顯科技英語(yǔ)之美。另一個(gè)例子是某種塑料可以通過(guò)機(jī)器將它們分離成細(xì)長(zhǎng)的細(xì)繩,稱(chēng)為纖維 0,這些纖維可以編織細(xì)而長(zhǎng)的線,稱(chēng)為纖維 0。這句話中兩個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用,使整個(gè)句子貫穿始終,表達(dá)緊湊。這種成熟的表達(dá)語(yǔ)言流暢且符合上下文。總之,翻譯美學(xué)是一門(mén)博大精深的學(xué)問(wèn)。對(duì)它的研究應(yīng)該是寬口徑、多角度、多層次的,從而朝著更精準(zhǔn)、更準(zhǔn)確、更優(yōu)雅的方向提升翻譯質(zhì)量??萍挤g之美,不在于奔騰的文思、華麗的文字、跌宕起伏的情節(jié)、幽默的語(yǔ)言和多變的修辭,而是體現(xiàn)在對(duì)科技術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用、細(xì)心區(qū)分選詞詞義,流利熟練運(yùn)用科技句法,將章節(jié)銜接細(xì)致合理,使科技風(fēng)格在翻譯中得到充分體現(xiàn) [7] P138-1404 結(jié)論 一般認(rèn)為,科技的語(yǔ)義準(zhǔn)確英語(yǔ)單詞數(shù)量和單句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。的確,科技英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)不像文學(xué)語(yǔ)言那樣絢麗多彩翻譯文章通用模板,但這并不意味著科技英語(yǔ)沒(méi)有審美價(jià)值。事實(shí)上,科技英語(yǔ)在措辭和句法上使用了很多修辭手段。章節(jié)等方面不乏優(yōu)美的表達(dá)??萍嘉恼碌膶?xiě)作不一定要認(rèn)真。0 不必過(guò)于嚴(yán)肅和活潑??萍嘉恼碌拇朕o可以形象地形象化英文科技文章的句子??萍嘉恼碌木渥右渤錆M(mǎn)美感。這些都直接影響了科技文章的翻譯。當(dāng)然,近年來(lái),一些學(xué)者將美學(xué)與翻譯結(jié)合起來(lái),對(duì)翻譯中的許多美學(xué)問(wèn)題進(jìn)行了一定的研究,但很少關(guān)注科學(xué)翻譯中的美學(xué)問(wèn)題。因此,有必要對(duì)科技英語(yǔ)翻譯進(jìn)行審美探討,具有理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。只有不斷探索科學(xué)翻譯的用詞句式結(jié)構(gòu)及其文本結(jié)構(gòu)[8]P64-67,才能翻譯出流暢優(yōu)美的文章,滿(mǎn)足字母0、達(dá)0、雅0等翻譯原則。 參考文獻(xiàn)[1] ] NewmarkPAtextbookofTranslation[M]Eng-landPergamonPressLtd1981 繼續(xù)閱讀 但他們很少關(guān)注科學(xué)翻譯中的美學(xué)。因此,有必要對(duì)科技英語(yǔ)翻譯進(jìn)行審美探討,具有理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。只有不斷探索科學(xué)翻譯的用詞句式結(jié)構(gòu)及其文本結(jié)構(gòu)[8]P64-67,才能翻譯出流暢優(yōu)美的文章,滿(mǎn)足字母0、達(dá)0、雅0等翻譯原則。 參考文獻(xiàn)[1] ] NewmarkPAtextbookofTranslation[M]Eng-landPergamonPressLtd1981 繼續(xù)閱讀 但他們很少關(guān)注科學(xué)翻譯中的美學(xué)。因此,有必要對(duì)科技英語(yǔ)翻譯進(jìn)行審美探討,具有理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。只有不斷探索科學(xué)翻譯的用詞句式結(jié)構(gòu)及其文本結(jié)構(gòu)[8]P64-67,才能翻譯出流暢優(yōu)美的文章,滿(mǎn)足字母0、達(dá)0、雅0等翻譯原則。 參考文獻(xiàn)[1] ] NewmarkPAtextbookofTranslation[M]Eng-landPergamonPressLtd1981 繼續(xù)閱讀
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 駕駛執(zhí)照翻譯模板 日本駕駛證翻譯模板2023-03-11
- 語(yǔ)文文言文翻譯模板 2019年一卷語(yǔ)文文言文翻譯-七年級(jí)(下)語(yǔ)文第一單元(一)中文言文翻譯!2023-03-11
- 英語(yǔ)作文建議信模板帶翻譯 [考研英語(yǔ)建議信小作文怎么寫(xiě)-可以先來(lái)聽(tīng)點(diǎn)建議] 我的建議作文怎么寫(xiě)2023-03-11
- 日語(yǔ) 翻譯 模板 日語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告模板.doc2023-03-11
- 關(guān)于翻譯出生證明的模板 【推薦】出生證明翻譯公司-優(yōu)秀word范文 (5頁(yè))2023-03-11
- 日語(yǔ)專(zhuān)利翻譯模板 日語(yǔ)科技資料翻譯中的若干特點(diǎn)【范文模版】2023-03-11
- 醫(yī)療執(zhí)業(yè)許可證翻譯模板-個(gè)體醫(yī)療執(zhí)業(yè)許可證模板2023-03-11
- 申根簽證遞交資料翻譯模板 深圳英國(guó)簽證的辦理2023-03-11
- 英語(yǔ)自我介紹模板學(xué)生大學(xué)帶翻譯 2021年下半年英語(yǔ)四級(jí)口語(yǔ)自我介紹模板(1)2023-03-11
- 路易斯安那州駕照翻譯模板 德國(guó)柏林駕照駕駛證翻譯模板2023-03-11