產(chǎn)品介紹翻譯模板 產(chǎn)品說明翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 653 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
產(chǎn)品說明翻譯一產(chǎn)品說明的概念及目的功能所謂產(chǎn)品說明就是指企業(yè)向消費(fèi)者簡單明了地描述產(chǎn)品其內(nèi)容包括產(chǎn)品的性質(zhì)材質(zhì)加工工藝規(guī)格特點(diǎn)優(yōu)勢用途使用方法二重積分的計(jì)算方法84消毒液的配比方產(chǎn)品描述翻譯 1. 產(chǎn)品描述的概念和目的。所謂產(chǎn)品說明,是指企業(yè)對消費(fèi)者簡單明了的產(chǎn)品說明。其內(nèi)容包括產(chǎn)品性質(zhì)、材料加工工藝、規(guī)格、優(yōu)點(diǎn)、用途及二重積分計(jì)算方法 84消毒劑配比法、愚人節(jié)、全人法、現(xiàn)金流量表編制法、七種求和法編號系列和注意事項(xiàng)等。 產(chǎn)品說明通常包含在文本數(shù)據(jù)表中,進(jìn)入黨維權(quán)檢查表編號和毫米對照表教師職稱級別表員工評估分?jǐn)?shù)表一般年金現(xiàn)值系數(shù)表和圖片等。本單元中描述的產(chǎn)品描述被翻譯成廣泛的產(chǎn)品描述。根據(jù)不同的產(chǎn)品類別和具體的使用情況,有中英文多種表達(dá)方式,包括產(chǎn)品介紹、產(chǎn)品說明、產(chǎn)品質(zhì)量說明、質(zhì)量說明、產(chǎn)品安裝說明安裝說明產(chǎn)品介紹書期末賬本暑假閱讀一本好書辭職信 個人欠費(fèi)起訴書模板 支部書記聲明手冊 用戶手冊 2020年員工手冊 裝修公司員工手冊 廣告公司員工手冊 員工手冊 員工手冊模板 使用說明書 產(chǎn)品采購說明 采購訂單說明 另外,一些指令使用特殊詞匯,例如 InstructionsDirectionsDescriptionsPackageInsert 或 InsertLeafletsDataSheets 的簡稱。產(chǎn)品說明可以提醒客戶注意一些當(dāng)前的問題。乘法??谒?00題。七年級有理數(shù)混合計(jì)算。真心話還是敢于刺激問題以及產(chǎn)品是如何解決這些問題的。產(chǎn)品描述往往需要站在客戶的角度考慮客戶的各種需求。洞察消費(fèi)者的顧慮。解決消費(fèi)者急需解決的問題。例如,JohnsonsBabySoothingNaturalsNourishingSampoois專門開發(fā)的NOMoreTearsformula證明了對嬰兒沐浴產(chǎn)品的需求父母不再擔(dān)心嬰兒沐浴產(chǎn)品的過度刺激增加了消費(fèi)者對產(chǎn)品的購買欲望并*終消失了消費(fèi)者對產(chǎn)品的認(rèn)可和購買。2.產(chǎn)品描述的內(nèi)容。產(chǎn)品描述的結(jié)構(gòu)比較簡單。一般由標(biāo)題正文和簽名三部分組成。標(biāo)題可以直接寫產(chǎn)品介紹或使用說明書。產(chǎn)品成分或成分性能使用注意事項(xiàng)等簽名中的主要信息一般包括產(chǎn)品制造商和/或分銷商的名稱、地址、電話、郵政編碼等。當(dāng)然,不同的產(chǎn)品說明中列出的內(nèi)容是不一樣的。以上提到的三大部分及各部分中的分項(xiàng)不一定一一列出,但產(chǎn)品的性能、使用和使用方法一般是產(chǎn)品說明的重點(diǎn)。產(chǎn)品描述的整體語言特征。產(chǎn)品描述非常專業(yè)。傳達(dá)給消費(fèi)者的信息必須準(zhǔn)確、清晰、清晰。不能有歧義。相關(guān)的專業(yè)固定詞匯和專業(yè)術(shù)語可以使產(chǎn)品描述簡潔明了。1 準(zhǔn)確無誤的產(chǎn)品描述 但產(chǎn)品的性能、用途和使用方法一般是產(chǎn)品描述的重點(diǎn)。產(chǎn)品描述的整體語言特征。產(chǎn)品描述非常專業(yè)。傳達(dá)給消費(fèi)者的信息必須準(zhǔn)確、清晰、清晰。不能有歧義。相關(guān)的專業(yè)固定詞匯和專業(yè)術(shù)語可以使產(chǎn)品描述簡潔明了。1 準(zhǔn)確無誤的產(chǎn)品描述 但產(chǎn)品的性能、用途和使用方法一般是產(chǎn)品描述的重點(diǎn)。產(chǎn)品描述的整體語言特征。產(chǎn)品描述非常專業(yè)。傳達(dá)給消費(fèi)者的信息必須準(zhǔn)確、清晰、清晰。不能有歧義。相關(guān)的專業(yè)固定詞匯和專業(yè)術(shù)語可以使產(chǎn)品描述簡潔明了。1 準(zhǔn)確無誤的產(chǎn)品描述 相關(guān)的專業(yè)固定詞匯和專業(yè)術(shù)語可以使產(chǎn)品描述簡潔明了。1 準(zhǔn)確無誤的產(chǎn)品描述 相關(guān)的專業(yè)固定詞匯和專業(yè)術(shù)語可以使產(chǎn)品描述簡潔明了。1 準(zhǔn)確無誤的產(chǎn)品描述
是介紹產(chǎn)品,引導(dǎo)消費(fèi)者使用產(chǎn)品,所以描述的內(nèi)容一定要真實(shí)、真實(shí)。語言必須準(zhǔn)確無誤。在語言方面,要特別注意措辭的嚴(yán)謹(jǐn)性和分量,尤其是涉及到數(shù)據(jù)的時(shí)候。必須準(zhǔn)確無誤,以確保傳達(dá)的信息正確無誤,不得夸大其詞。同時(shí),應(yīng)規(guī)范技術(shù)術(shù)語。2 簡潔明了的產(chǎn)品描述旨在傳播產(chǎn)品信息,使公眾能夠在短時(shí)間內(nèi)更多地了解產(chǎn)品的特性和功能。因此,產(chǎn)品說明在保證提供清晰信息的同時(shí)要簡明扼要,通常使用列出的格式,即使需要使用句子敘述,也要盡量簡潔明了。使用簡單的句型 3 通俗易懂的語言 產(chǎn)品描述的目的是讓消費(fèi)者和消費(fèi)者的文化閱讀 產(chǎn)品描述要有層次,所以產(chǎn)品描述不應(yīng)追求華麗的辭藻或難懂的文字,而應(yīng)通俗易懂,因?yàn)檫@樣有助于消費(fèi)者理解描述,擴(kuò)大產(chǎn)品的消費(fèi)群體。同時(shí),描述的措辭也應(yīng)盡量嘗試。實(shí)現(xiàn)英文產(chǎn)品描述的簡潔四大文體特征 1 詞匯特征 1 英文產(chǎn)品描述中往往包含很多各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,并經(jīng)常使用縮寫 2 英文產(chǎn)品說明書也傾向于使用正式的詞匯來表現(xiàn)莊重的特點(diǎn) 3 在產(chǎn)品描述的過程中大量客觀的介紹和解釋,英語使用了大量的名詞化結(jié)構(gòu)和非謂語動詞。這種結(jié)構(gòu)可以使產(chǎn)品功能的表達(dá)更加直觀,便于讀者理解和使用。一些情態(tài)動詞常用于措施或注意事項(xiàng)、2個句法特征、1個句型等方面產(chǎn)品介紹翻譯模板,產(chǎn)品手冊在指導(dǎo)用戶使用產(chǎn)品時(shí)常使用祈使句。此外,因?yàn)樵诋a(chǎn)品的使用過程中可能會出現(xiàn)這樣或那樣的情況,條件句在英文手冊中也是必不可少的。產(chǎn)品手冊的目的是傳達(dá)有關(guān)產(chǎn)品的信息。因此,句子通常很短且不完整。句子省略。但是,在指定產(chǎn)品性能和特點(diǎn)時(shí),英語也會使用一些長句和復(fù)雜句。2 時(shí)態(tài)通常用于一般情況。現(xiàn)在時(shí) 3 聲調(diào)通常用在主動語態(tài)中。一些被動語態(tài)也用于英語。英文手冊的語氣客觀地介于正式和非正式之間。中文產(chǎn)品描述的五個文體特征 1 詞匯特征 1 與英文描述相同的中文產(chǎn)品 描述往往包含許多各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。2 中文產(chǎn)品描述也傾向于使用正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~匯。3 中文產(chǎn)品描述通常使用評價(jià)性、褒義詞來宣傳產(chǎn)品特點(diǎn)等。 4、英文情態(tài)動詞與中文產(chǎn)品描述相似。動詞可用于為產(chǎn)品的功能和使用留出一定的余地。5 中文產(chǎn)品說明提醒用戶注意產(chǎn)品的某些功能或使用方法。請注意禁止等提醒。2 句法特點(diǎn) 1. 多用途祈使句。假設(shè)語句通常更簡單。不完整的句子。省略句子。2.語音和語氣通常使用主動語態(tài)。中文 產(chǎn)品描述的語氣比英文更正式和客觀。產(chǎn)品描述的六大翻譯原則。翻譯產(chǎn)品說明的主要目的是
讓目標(biāo)語言的讀者理解產(chǎn)品,因此在翻譯時(shí),應(yīng)盡量使用客觀的語言,如實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)產(chǎn)品的性能和用途,以及注意事項(xiàng)等。同時(shí)注意到語言的清晰和直接的語言。如果遇到技術(shù)性強(qiáng)的內(nèi)容,如與產(chǎn)品相關(guān)的技術(shù)參數(shù)、規(guī)格等,應(yīng)查閱相應(yīng)的詞典或工具書等相關(guān)參考工具或咨詢專業(yè)人士。目標(biāo)語言的消費(fèi)者理解并有效刺激他們購買相關(guān)產(chǎn)品??梢哉f,產(chǎn)品描述的翻譯質(zhì)量也是產(chǎn)品推廣過程中不可忽視的一個因素。這也是該產(chǎn)品在國外市場成功推廣的原因之一。產(chǎn)品描述的翻譯原則可以概括為以下幾點(diǎn): 1 客觀真實(shí)地傳達(dá)原始信息 2 保持翻譯簡潔緊湊 3 掌握規(guī)范術(shù)語 7 產(chǎn)品描述的翻譯技巧 1 大部分產(chǎn)品描述的直譯如實(shí)表達(dá)原文意思成分freshbeefofhighqualitysugarchillioilsesameoilsaltcondiments成分,優(yōu)質(zhì)新鮮牛肉,白糖,辣椒油,香油,鹽調(diào)味,2釋義產(chǎn)品描述的宣傳決定了某些部分需要翻譯防止電器和電線被弄濕,以確保剃須刀和電線保持干燥它可以滋潤你的皮膚。具有防曬、鎖水、保濕的功效。3 翻譯增加了解釋性詞匯等內(nèi)容,使產(chǎn)品描述更加清晰。頑固的污漬無需用力擦洗即可洗去。分析原文使用了非謂語動詞 using this detergent。譯文末尾加入動詞清洗,使句子流暢自然。獨(dú)特的文化典故哲學(xué)和術(shù)語翻譯時(shí)間 譯文末尾加入動詞清洗,使句子流暢自然。獨(dú)特的文化典故哲學(xué)和術(shù)語翻譯時(shí)間 譯文末尾加入動詞清洗,使句子流暢自然。獨(dú)特的文化典故哲學(xué)和術(shù)語翻譯時(shí)間
有很多詞匯空缺,因此可以適當(dāng)減去這些產(chǎn)品描述中的文化負(fù)載詞,而不是逐字翻譯。例如,人參茶具有補(bǔ)血、養(yǎng)脈、養(yǎng)心、平心、補(bǔ)肺、平喘、健脾、止瀉等多種功能。具有活血化瘀、活血化瘀、養(yǎng)肺安神、健脾止瀉等功效產(chǎn)品介紹翻譯模板,另外本品不實(shí)用。外國消費(fèi)者很難接受或理解。因此,有必要對原文進(jìn)行減法,刪除一些不必要的詞,概括原文的意思。此外,該產(chǎn)品是基于中醫(yī)理論。腎之家,腎為先天之本,脾為后天之本,外治內(nèi)病的醫(yī)學(xué)理論。高科技方法研制的保健藥物原譯 中醫(yī)理論描述腰為腎之家,腎為先天之本,脾為后天之本,內(nèi)病外治難于常人中文懂的。西方人對中醫(yī)一竅不通,比如看天書,原譯巧妙的去掉了這些繁瑣的理論,只是稍微講了補(bǔ)腎健脾。事實(shí)上,西方更多地稱為腎臟保健。例如,英國有 NationalHealthServiceKidneyCareCenter,
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 英語六級翻譯高分模板 英語六級刷高分攻略?2023-03-11
- 內(nèi)華達(dá)州結(jié)婚證翻譯模板 如何在美國拉斯維加斯登記結(jié)婚和結(jié)婚證使館認(rèn)證2023-03-11
- 翻譯公司翻譯服務(wù)合同模板 翻譯服務(wù)合同模板(筆譯)2023-03-11
- 檢驗(yàn)報(bào)告翻譯模板 產(chǎn)v品出廠檢驗(yàn)報(bào)告(模板).doc 9頁2023-03-11
- 日語學(xué)位證翻譯模板2023-03-11
- 翻譯的職業(yè)規(guī)劃模板 【職業(yè)規(guī)劃)職業(yè)生涯規(guī)劃字以上2023-03-11
- 英國大學(xué)畢業(yè)證書翻譯模板 留學(xué)英國本科畢業(yè)成績單hear,英國本科畢業(yè)生申請美國的成績單換算2023-03-11
- 翻譯資質(zhì)模板 印尼駕照翻譯_印度尼西亞駕照換中國駕照翻譯模板【車管所推薦】2023-03-11
- 大專畢業(yè)證翻譯模板 畢業(yè)證翻譯樣本2023-03-11
- dna復(fù)制轉(zhuǎn)錄翻譯的場所模板產(chǎn)物原料原則 必修二-第4章-基因的表達(dá)復(fù)習(xí)2023-03-11