波蘭簽證戶口本翻譯模板 簽證戶口本翻譯填寫注意事項(xiàng)和模板下載
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 805 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
目前網(wǎng)上許多簽證用的戶口本翻譯都不是很規(guī)范,甚至犯下了嚴(yán)重的錯誤,誤導(dǎo)簽證官,浪費(fèi)簽證申請人的寶貴時間,下面佳合簽證為大家整理一份標(biāo)準(zhǔn)版的簽證戶口本翻譯模板以供大家參考和下載。簽證戶口本翻譯模板下載:簽證戶口本翻譯模板下載:簽證戶口本翻譯填寫注意事項(xiàng):注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No.看到國內(nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內(nèi)容實(shí)際都是“職務(wù)”。簽證戶口本翻譯模板下載:目前,網(wǎng)上很多用于簽證的戶籍翻譯都不是很規(guī)范,甚至出現(xiàn)了嚴(yán)重的錯誤,誤導(dǎo)了簽證官,浪費(fèi)了簽證申請人的寶貴時間。下面,嘉禾簽證為大家整理了一份標(biāo)準(zhǔn)版的簽證戶籍翻譯。該模板供您參考和下載。
下載簽證賬本翻譯模板:
下載簽證賬本翻譯模板:
簽證戶口簿翻譯完成注意事項(xiàng):
1.帳號:戶號
請注意,我不知道其他地區(qū)的戶籍簿上是如何打印這個“帳號”的。北京賬號為紅色字體,打印在表格右上角。相反,表單中的“帳號”列是空的。
填寫時注意,不要忘記把模板上的88888888號改成實(shí)際賬號。
2.集體戶:企業(yè)
很多人把“集體戶籍”翻譯成集體,這是一種基于中國人的字面思維的機(jī)械翻譯。譯為企業(yè)更合適。
非農(nóng)業(yè)家庭戶是非農(nóng)業(yè)家庭。
非農(nóng)集體戶為非農(nóng)企業(yè)。
其他的可以類推。
一些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶”或“集體戶口”。在這種情況下,建議翻譯為 HouseholdofaFamily 或 HouseholdofaCorporate。
2a. 集體戶口永久居民登記證
——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,我建議這樣翻譯:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold
其中dejure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;DeJurePopulation 是“常住人口”的概念。
有人把它翻譯成永久居民,不會錯的。一國的永久居民是該國的“永久居民”(不一定是該國的公民,也可以是獲得“綠卡”并獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會,但允許勞動力自由流動。因此波蘭簽證戶口本翻譯模板,“集體戶籍”中的“常住人口”不建議譯為永久居民,*好譯為“dejurepopulation”,更能“與國際接軌”,
或者,您可以避免此問題,只需將其翻譯為 InformationofMember。
2b. Non-relatives,可譯為Non-relative,或使用形容詞Non-relational
所謂“親戚”,可以是“血親(法稱血緣)”,也可以是“姻親(法稱親緣關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。
還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個正式的法律術(shù)語,但它的意思是“(以血緣關(guān)系相連的)宗族、世系、家族、世襲的”。它也不適用于這里。
3. 戶主及家庭成員姓名
填完英文后,用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)橹形拿质呛戏ǖ拿?。比如向簽證官證明張三就是張三。
4. 派出所;公安分局(市轄區(qū));公安局(地、市、縣級);公安廳(省級)
5. 戶主或戶主關(guān)系
如果是戶主,填寫Householderhimself或Householderherself。
與戶主的關(guān)系:純英文是relationto。不要用relationwith,是中文-英文。
如果是戶主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,直接填寫Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister,不需要加Householder's/His/Her,也沒有需要加大/小來區(qū)分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。
大兒子/女兒,二兒子/女兒等,不需要像first,second那樣加上序數(shù),因?yàn)槌錾掌谝呀?jīng)在特定的列中,年齡和等級自然是比較的。西方人不像中國人那樣強(qiáng)調(diào)家庭中的長輩和大小。
需要注意的是,Son-in-law/Daughter-in-law 不能用于兒媳和女婿,這可能會造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) . 應(yīng)該使用兒子的妻子/女兒的丈夫。.
6. 民族、民族構(gòu)成:民族或族群
當(dāng)心!不得翻譯成國籍!那就是“國籍”!正確的翻譯是ethnicity 或ethnicgroup!不要讓人認(rèn)為你是分裂主義者!讓我們堅(jiān)決劃清“藏獨(dú)”和“疆獨(dú)”的界限!看到網(wǎng)上有很多翻譯模板,都是翻譯成國籍的,甚至很多“專業(yè)”的翻譯公司都是這樣翻譯的,真是大錯特錯!讓人憤怒又無奈,感受國內(nèi)英語教學(xué)的失敗。
筆者以前也犯過這種錯誤(畢竟國內(nèi)學(xué)校和詞典都教過)。出國留學(xué)的時候,問過幾個印度同學(xué),他們屬于哪個民族(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個民族和部落,是一個多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了民族和國籍。他們的一致反應(yīng)就像炸鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個詞的含義和區(qū)別。
在國外很多情況下,國籍和民族是具有更嚴(yán)格含義的正式法律術(shù)語。筆者在國外的一些法律文件中看到民族欄的用法,大致相當(dāng)于國內(nèi)的“民族成分”或“血統(tǒng)”。加拿大總理斯蒂芬哈珀幾乎毀了他的政治前途波蘭簽證戶口本翻譯模板,因?yàn)樗诠_場合說“QuebecersformanationwithinunitedCanada”。
大家想一想。2008年3月和2008年4月,海外華人抗議西方國家支持西藏獨(dú)立。如果是OneChina56nations,那豈不是在反華勢力中,打自己耳光,被老外當(dāng)場調(diào)侃,成為全世界的笑話?——原則,一定要注意!
如果翻譯錯了,如果被外國人看到,如果用心良苦,只會一頭霧水,或者笑譯者英文水平差,分不清這兩個詞的應(yīng)用;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的民族意識。堅(jiān)強(qiáng),有獨(dú)立傾向。
我們中國是一個多民族大國,不要讓外國人看不起我們!
并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認(rèn)的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):
韓
壯壯/Bouxcuengh
滿族
回輝
苗族/苗族/苗族
維吾爾語/維吾爾語/維吾爾語/維吾爾語
土家族/比茲卡
伊伊/諾蘇
蒙
藏
布依/Buxqyaix
東/蓋姆
姚
韓國人
白白/白鳳
哈尼語/哈尼語
哈薩克語/哈薩克語
李麗/Hlai
傣/傣
她是一個
傈僳
格勞/克勞
東鄉(xiāng)/薩爾塔
高山(這是大陸的名字,是一個總稱。臺灣原住民有好幾條族系,所以臺灣早就不用這個名字了。我們按照大陸拼音寫高山吧。)
拉胡/LadHull
水/隋
哇哇
納希
強(qiáng)
屠蒙國
仫佬族/回族
錫伯/錫伯/錫伯
吉爾吉斯/喀爾喀
達(dá)斡爾族
景頗/景波
毛南/阿南
撒拉族
布朗布朗
塔吉克語/塔吉克語
阿昌/阿倉
普米/普米
鄂溫克/鄂溫克
怒怒
景京
基諾
德昂/帕朗
保安博南
俄語
尤古爾
烏茲別克語
門巴
鄂倫春
獨(dú)龍獨(dú)龍
韃靼
赫哲那奈
珞巴族
7.故鄉(xiāng):祖籍
Nativeorigin是“故鄉(xiāng)”,nativeplace是“故鄉(xiāng)”,都是指人的出生地。
所謂“故鄉(xiāng)”,是指父輩的故鄉(xiāng),意思其實(shí)與“祖籍”相似。因此,譯為祖籍地更為恰當(dāng)。
8. 身高:身材
9. 血型:血型或血型。也可以直接寫血。
10、學(xué)歷:學(xué)歷?;蛘咧苯哟螂娫捊o教育。
英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱各不相同。寫成如下,一般不會引起誤解:
小學(xué)小學(xué)
初中
高中
技術(shù)中學(xué)
初級學(xué)院
本科大學(xué)(本科或本科,無學(xué)士學(xué)位)
研究生(學(xué)生或本科,未獲得相應(yīng)學(xué)位)
學(xué)士(也可細(xì)分為文學(xué)學(xué)士、理學(xué)學(xué)士、工學(xué)學(xué)士、法學(xué)學(xué)士等)
碩士(又可細(xì)分為藝術(shù)碩士、理學(xué)碩士、工程碩士、法學(xué)碩士、醫(yī)學(xué)碩士、醫(yī)學(xué)碩士等)
博士(可簡寫為PhD,一般指各學(xué)科博士)
11.婚姻狀況:婚姻狀況
翻譯為婚姻狀態(tài)是不正確的。
中國戶籍上的選項(xiàng)一般是“有配偶”、“未婚”、“離婚”和“喪偶”。
英美國家的“婚姻狀況”非常詳細(xì),可以根據(jù)申請人的不同情況選擇:
單身/未婚/訂婚/已婚/分居/離婚/喪偶/事實(shí)上的事實(shí)婚姻)
其中Single(單身)是一個總稱,包括Nevermarried(未婚)、Divorced(離婚)、Widowed(喪偶、喪偶、喪偶)等。根據(jù)您的實(shí)際情況選擇。
12. 兵役狀態(tài):若兵役狀態(tài)未在役,則填Nil或留空。
13.服務(wù)地點(diǎn):雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按照中文翻譯成ServicePlace。
14.職業(yè):職業(yè)
看到國內(nèi)戶籍簿上的“職業(yè)”一欄,填寫的內(nèi)容其實(shí)是“工作”。以下是主要職稱的翻譯:
DirectorofBoard董事長/董事會成員董事/總裁總裁/
首席執(zhí)行官首席執(zhí)行官首席執(zhí)行官/
個體戶個體戶/個體戶/自由職業(yè)者
行長(銀行)行長/
總經(jīng)理/經(jīng)理經(jīng)理/
司(司/局)司長/
事業(yè)部總監(jiān)/
科長科長/
職員/文員文員(職員)/
農(nóng)民(自耕農(nóng)戶)/農(nóng)民工(集體土地耕作)
退休
15. 注冊變更及更正記錄:UpdatesofMember'sInformation
“改變”和“更正”都可以譯為更新,不用羅嗦。
下載簽證賬本翻譯模板:
下載簽證賬本翻譯模板:
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 版權(quán)合同翻譯模板 委托翻譯合同范本(標(biāo)準(zhǔn)版)2023-03-11
- 兼職翻譯協(xié)議模板 兼職翻譯合同范本(標(biāo)準(zhǔn)版).doc2023-03-11
- 個體營業(yè)執(zhí)照副本翻譯模板 三證合一營業(yè)執(zhí)照英文翻譯2023-03-11
- 簽證存款證明翻譯模板 英國留學(xué)DIY簽證申請必需的材料盤點(diǎn)2023-03-11
- 學(xué)歷證書翻譯模板 學(xué)信網(wǎng)學(xué)歷截圖模板2023-03-11
- 文言翻譯ppt模板 文言文翻譯十點(diǎn)失誤2023-03-11
- 寫作訓(xùn)練求職信模板及翻譯 求職信模板中文2023-03-11
- 工商營業(yè)執(zhí)照翻譯模板 帶權(quán)的字可不可以工商注冊店名2023-03-11
- 重慶高中畢業(yè)證翻譯模板 畢業(yè)證公證2023-03-11
- 新出生醫(yī)學(xué)證明模板翻譯 出生醫(yī)學(xué)證明的出入庫登記制度2023-03-11