烏魯木齊正規(guī)的商務(wù)合同翻譯模板 商務(wù)合同英文翻譯注意事項(xiàng)(實(shí)例講解)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 887 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
英譯商務(wù)合同貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語,用典型實(shí)例論述如下。商務(wù)合同英文翻譯注意事項(xiàng)(示例版) 前言 商務(wù)合同的英文翻譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用風(fēng)格,它側(cè)重于記錄保存。措辭的特點(diǎn)之一是準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。本文擬以翻譯教學(xué)中積累的英譯商務(wù)合同為例,從三個(gè)方面探討如何兼顧大與小,力求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙⑸虅?wù)合同翻譯成英文。一、 在官方文檔中酌情使用官方副詞。商業(yè)合同是法律文件。因此,在翻譯成英文時(shí),官方文件中的一些詞語,尤其是英文中適當(dāng)使用的副詞集,將用于進(jìn)行翻譯。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、簡(jiǎn)明扼要的作用。但是,從一些合同的英文翻譯中發(fā)現(xiàn),這種公文語言往往被普通詞語所取代,影響了翻譯質(zhì)量。其實(shí)這種官方文檔的慣用副詞并不多烏魯木齊正規(guī)的商務(wù)合同翻譯模板,但構(gòu)詞簡(jiǎn)單,好記。該類常用副詞由here、there、where、after、by、in、of、on、to、under、on、with等副詞組成,構(gòu)成官方語言副詞的綜合形式。例如:此后,未來:此后;此后,此后:此后;以上:于是;下:在下;為此:至此;為此:何去何從;以上:以上;下:在下;以上在正文中,在前一部分中:在此之前;在下文中,在下一部分: 下文?,F(xiàn)在用兩個(gè)例子來說明如何在英語翻譯合同中適當(dāng)使用上述副詞。
例1:本合同自買賣雙方簽訂之日起生效。本合同自買方和建造方簽署之日起生效。例2:下列簽字人同意在中國生產(chǎn)新產(chǎn)品,其品牌合適。簽署人在此同意,更適合使用該商品名稱的新產(chǎn)品為中國制造。二、商務(wù)合同翻譯成英文時(shí)慎重選擇容易混淆的詞 歧義,有時(shí)甚至表達(dá)完全不同的意思。因此,理解和掌握易混淆詞的區(qū)別極為重要,是提高英語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一?,F(xiàn)將七對(duì)常用且易混淆的詞用典型的例子進(jìn)行討論。2.1 裝運(yùn)通知和裝運(yùn)指令 裝運(yùn)通知是“裝運(yùn)通知”,由出口商(賣方)發(fā)給進(jìn)口商(買方)。但是,裝運(yùn)指示是“裝運(yùn)指示”,由進(jìn)口商(買方)發(fā)給出口商(賣方)。
還要注意區(qū)分供應(yīng)商(seller)和供應(yīng)商(buyer)、發(fā)貨人(sender)和收貨人(consignee)。以上三對(duì)詞在翻譯成英文時(shí)容易出現(xiàn)筆誤。2.2abide by 和compliance 遵守和遵守都有“遵守”的意思。但當(dāng)主語為“人”時(shí),必須遵守“obey”的英譯。當(dāng)主語是非人稱時(shí),用“comply with”的英文翻譯。例3:雙方均應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)均應(yīng)遵守合同。雙方均應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)均應(yīng)遵守合同約定。2.3 變A為B,變A為B,使用英文翻譯“change A into B”
在英文翻譯中,ex 表示船“攜帶”的貨物,Per 表示船“攜帶”的貨物,by 表示船“攜帶”的貨物。示例 5:“維多利亞”號(hào)船舶運(yùn)輸/攜帶/攜帶的*后一批貨物將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。*后一批 per/ex/by SS Victoria 將于 10 月抵達(dá)倫敦(SS = Steamship)2.5in 及以后 當(dāng)“多少天后”的英文翻譯時(shí),通常表示“多少天后”對(duì)于確切的日期烏魯木齊正規(guī)的商務(wù)合同翻譯模板,必須使用介詞 in 而不是 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是任何不準(zhǔn)確的“多少天之后”的日子。例6:該貨物于11月10日由“東風(fēng)”輪出港,41天后抵達(dá)鹿特丹港。貨物將于 11 月 10 日按 MV Dong Feng 裝運(yùn),并預(yù)計(jì)在 140 天內(nèi)抵達(dá) Rottedaml。(MV=機(jī)動(dòng)船)2.6 on/upon and after ……”,用介詞on/upon代替after,因?yàn)閍fter表示“after”的時(shí)間不明確。
示例 7:發(fā)票價(jià)值必須在交貨時(shí)支付。發(fā)票價(jià)值在貨物到達(dá)時(shí)/到達(dá)時(shí)支付。2.7 by and before 英文翻譯結(jié)束時(shí)間,如“某月某日之前”,如果包含書面日期, 使用介詞 by; 如果不包括寫的日期,則表示寫日期的前一天,應(yīng)使用介詞before。示例 8:賣方必須
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 建設(shè)銀行卡流水翻譯模板下載 銀行卡卡號(hào)字體轉(zhuǎn)換器在線轉(zhuǎn)換2023-03-11
- 斯威本大學(xué)成績(jī)單翻譯模板 詮釋西悉尼大學(xué)金牌翻譯課程,就業(yè)移民兩不誤的實(shí)現(xiàn)之旅2023-03-11
- 本科學(xué)位證法語翻譯模板-南京大學(xué)法語翻譯模板2023-03-11
- 職業(yè)醫(yī)生資格證翻譯模板 醫(yī)師資格證書和醫(yī)師執(zhí)業(yè)證書的區(qū)別是什么?執(zhí)業(yè)范圍又是那些?2023-03-11
- 護(hù)照英譯中翻譯模板 天津翻譯公司-合同翻譯 標(biāo)書翻譯 說明書翻譯等2023-03-11
- 文化學(xué)園大學(xué)學(xué)位證書翻譯模板 北京語言大學(xué)網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院2011年春季招生簡(jiǎn)章2023-03-11
- 四級(jí)翻譯模板萬能句型 2020年12月大學(xué)英語四級(jí)作文萬能模板:對(duì)比選擇型2023-03-11
- 就業(yè)協(xié)議書模板翻譯 關(guān)于高校畢業(yè)生就業(yè)協(xié)議書等有關(guān)就業(yè)證明材料的說明2023-03-11
- 博士研究生畢業(yè)證翻譯模板 博士專業(yè)學(xué)位證書封皮顏色 照片尺寸 認(rèn)證報(bào)告 英文翻譯模板2023-03-11
- 翻譯項(xiàng)目報(bào)價(jià)合同模板 翻譯服務(wù)熱門合同樣書通用模板2023-03-11