專業(yè)的專利技術(shù)翻譯模板 專利英中翻譯經(jīng)驗談(11):術(shù)語(1):術(shù)語分類和法律術(shù)語
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 714 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
在《專利英中翻譯經(jīng)驗談(8):專利翻譯的原則(7):專利翻譯的基石(7):尊重原文原則(6):總結(jié)》中我們討論了,專利新申請英譯中采用“模塊化”的翻譯方式。法律術(shù)語再細分的話,也包括純法律術(shù)語和專利特有的法律術(shù)語。例如我們在《專利英中翻譯經(jīng)驗談(10):專利翻譯的原則(9):符合專利特點原則》解釋的publication這個詞。第五,英文專利中的法律術(shù)語,很多都來源于歐美專利法。直譯的原則和尊重原文的原則其實并不急于使用大量的篇幅進行詳細的解釋。因為懂的人自然懂,不懂的人需要大量的例句才能真正理解。
說完了專利翻譯系統(tǒng),也就是原理專業(yè)的專利技術(shù)翻譯模板,也就是房子的主體框架,是時候說說磚門窗了。
這里的“術(shù)語”是指廣義的術(shù)語,即專利文獻中的所有詞,即所有單獨的詞和詞組,而不是狹義的技術(shù)術(shù)語。
在《專利英漢翻譯心得(8):專利翻譯的原則(7):專利翻譯的基石)》(7):尊重原文的原則(6)@ >: 總結(jié)》我們討論了新專利申請的英文翻譯采用“模塊化”的翻譯方式。博主將英文專利文獻中的所有文本,即所有的單個單詞和短語(即“模塊") 分為兩大類和四個子類。
兩大類包括技術(shù)詞匯和非技術(shù)詞匯;他們之中:
非技術(shù)詞匯包括一般詞匯和法律術(shù)語;
技術(shù)詞匯包括技術(shù)術(shù)語和非技術(shù)術(shù)語。
專利文件是技術(shù)和法律的結(jié)合。
一方面,專利文件的主體是技術(shù)方案,專利文件的大部分篇幅都是對技術(shù)方案的詳細描述,以達到專利法規(guī)定的充分公開水平。
另一方面,申請專利的目的是為了獲得專利法的保護。專利文件是一種法律文件,專利文件的準備和專利申請過程都是法律事務。
因此,任何一項發(fā)明創(chuàng)造的專利文件,包括權(quán)利要求、說明書、摘要和附圖,都只包含兩種類型的文字。
一類是直接描述本發(fā)明技術(shù)方案的單個詞和詞組,在此被博主稱為技術(shù)詞匯;
另一類是除技術(shù)詞匯外的所有單個詞和短語,這里的博主稱為非技術(shù)詞匯。
-----分割線-----
技術(shù)詞匯分為兩類。
第一類是專業(yè)術(shù)語,指的是屬于特定技術(shù)領(lǐng)域的具有較強專業(yè)知識的技術(shù)詞匯。*重要的特點是它描述了一個特定的特定概念,具有固定的含義,沒有/沒有太多的擴展/擴展空間。次要特征比較少見,除了這個領(lǐng)域的專家(我每天只研究這個領(lǐng)域)。大多數(shù)人通常不查字典就不會知道。簡單的例子,如血小板(不知道)、抗壞血酸、小腿螺旋、受電弓(不知道)。
另一類是非專業(yè)術(shù)語,指專業(yè)術(shù)語以外的技術(shù)詞匯。它的特點是相反的。一是它描述了科學技術(shù)領(lǐng)域中常見的設備、動作和屬性,因此它具有擴展/擴展解釋的空間。當在專利文件中使用時,它旨在涵蓋很大的范圍。另一個就是都是“大路”的名詞專業(yè)的專利技術(shù)翻譯模板,大家都知道,或者只要是學過一些科技英語的理科生,大家都知道。簡單的例子如控制器,手臂,靈活。
兩者之間沒有明確的非此即彼的界限。
雖然有些技術(shù)詞匯也是一個技術(shù)術(shù)語,描述了一個具體的具體概念,但是大家都知道,比如二氧化碳。
雖然一些技術(shù)詞匯看起來像非技術(shù)術(shù)語,但它們實際上是技術(shù)術(shù)語。
這種技術(shù)詞匯的分類是采用不同的翻譯策略,需要對每個詞匯進行案例分析,我們將在后面詳細討論。
-----分割線-----
非技術(shù)詞匯在連接技術(shù)詞匯和解釋法律問題方面發(fā)揮作用(例如:手冊末尾的陳詞濫調(diào))。例如,單個單詞和短語,如上述、其中、以及在實施例中。
什么是法律術(shù)語?
如果對法律術(shù)語進行細分,則還包括純法律術(shù)語和專利特定法律術(shù)語。不過,在本專欄中,博主并不打算將區(qū)分做的如此詳細,因為大多數(shù)情況下很難區(qū)分,因為專利本身就是一個法律問題。
法律術(shù)語的特點包括:
首先,法律術(shù)語描述了法律領(lǐng)域獨有的概念。通常一個詞描述法律領(lǐng)域的事件。比如我們在《專利英漢翻譯經(jīng)驗(10):專利翻譯原則(9):符合專利特征的原則》)中對public這個詞的解釋。再比如,“符合……”……法律規(guī)定”,合規(guī)是合規(guī)的名詞,是律師事務所的一項專門業(yè)務,即“合規(guī)”。
其次,由于第一個原因,普通人在日常生活中很少使用甚至看不到法律術(shù)語。例如,我們將在稍后詳細討論包括。
第三,法律英語與普通英語有著完全不同的特點和用法。法律英語是律師在英語國家大學單獨學習的課程。它是一種高度專業(yè)的語言,并且以獨立于英語而著稱。的另一種語言。
第四,由于第二和第三個原因,法律術(shù)語的含義需要通過學習法律英語來理解。換句話說,如果沒有人告訴你,你根本無法理解。
第五,英文專利中的許多法律術(shù)語來源于歐美專利法。不了解歐美專利法,就很難真正理解其真正含義。
總而言之,要完全理解英文專利中的法律術(shù)語是非常困難的。博主們很早就受益于TOLES高級水平的法律英語證書,在此基礎(chǔ)上,閱讀美國、歐洲等國家的專利法和法院判例沒有任何障礙。我們將在以后的文章中深入分析這些英文專利中的法律術(shù)語。
除法律術(shù)語外的非技術(shù)詞匯歸為通用詞匯。比如,the,and,while等。其實一般詞匯也不是不重要,有很多東西要說。
-----分割線-----
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 翻譯公司翻譯合同模板通用版 翻譯服務合同通用版.doc2023-03-11
- 西班牙簽證住所證明附模板翻譯 西班牙營業(yè)執(zhí)照認證2023-03-11
- 股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議翻譯模板 子公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議模板.docx 3頁2023-03-11
- 西班牙簽證材料房證用翻譯模板 西班牙旅游簽證須知2023-03-11
- 簽證材料對賬單翻譯模板 英國留學簽證必備材料都有哪些2023-03-11
- 英語作文模板及翻譯 自我介紹精品范文英文帶翻譯2023-03-11
- 退休證翻譯模板 申根 出境旅游簽證DIY2023-03-11
- 六級證書翻譯模板 2017年英語六級考試翻譯練習:井陘拉花2023-03-11
- 加拿大旅游簽證材料翻譯模板 2017年【干貨】關(guān)于申請加拿大旅游簽證的攻略2023-03-11
- 翻譯概論實踐報告模板 《大眾傳播概論》第二十三章翻譯實踐報告2023-03-11