精品乱人伦一区二区三区 ,a片试看120分钟做受视频红杏,国产乱码一区二区三区,亚洲国产欧美国产第一区

?

合同翻譯的一些要點

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 513 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

很多人都想進入外企發(fā)展,這個時候合同將翻譯就體現出它的價值了。那么,合同翻譯有哪些要點呢?

如今,越來越多的外資企業(yè)進入中國發(fā)展,也有越來越多的中國企業(yè)走出國門,這無疑是一個好的發(fā)展,不僅促進了中國對外貿易合作的發(fā)展,也促進了經濟的發(fā)展。很多人都想進入外企發(fā)展,這個時候合同將翻譯就體現出它的價值了。那么,合同翻譯有哪些要點呢?

合同的翻譯可以分為三部分,依次是合同責任翻譯,合同時間翻譯以及合同金額的翻譯。這是翻譯合同幾個*重要的部分。

合同翻譯的一些要點

一、責任條款的翻譯要點

為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。如:(1) and/or(和/或) ,常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。(2) by and between(強調雙方) ,常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。

二、時間條款的翻譯

在翻譯與時間有關的文字時,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。 (1)雙介詞 on and after ,用雙介詞來翻譯含當天日期在內的起止時間。(2) not (no) later than, 用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。(3) include 的相應形式 ,常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。

三、金額條款翻譯的要點

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

(1)大寫文字重復金額 ,英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在*后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

(2)正確使用貨幣符號,英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

以上就是為大家介紹的合同翻譯的一些要點。如果有需要,可以電話咨詢聯系我們智信卓越翻譯公司。

相關閱讀Relate

  • 英文商業(yè)合同翻譯(英文合同協議翻譯)
  • 商業(yè)合同翻譯-英文商業(yè)合同翻譯
  • 投資合同翻譯(投資合作協議翻譯)
  • 德語租賃合同翻譯
  • 租賃合同翻譯
  • 技術合同翻譯
  • 勞動合同翻譯(雇傭合同翻譯)
  • 房屋合同翻譯,房屋買賣合同翻譯
  • 合同翻譯,商務合同翻譯
  • 英文合同翻譯成中文多少錢
  • 合同翻譯的一些要點 www.www.amdcu.cn/htfy/642.html
    ?
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線