合同翻譯的一些要點
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 513 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
很多人都想進入外企發(fā)展,這個時候合同將翻譯就體現出它的價值了。那么,合同翻譯有哪些要點呢?如今,越來越多的外資企業(yè)進入中國發(fā)展,也有越來越多的中國企業(yè)走出國門,這無疑是一個好的發(fā)展,不僅促進了中國對外貿易合作的發(fā)展,也促進了經濟的發(fā)展。很多人都想進入外企發(fā)展,這個時候合同將翻譯就體現出它的價值了。那么,合同翻譯有哪些要點呢?
合同的翻譯可以分為三部分,依次是合同責任翻譯,合同時間翻譯以及合同金額的翻譯。這是翻譯合同幾個*重要的部分。
一、責任條款的翻譯要點
為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。如:(1) and/or(和/或) ,常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。(2) by and between(強調雙方) ,常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。
二、時間條款的翻譯
在翻譯與時間有關的文字時,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。 (1)雙介詞 on and after ,用雙介詞來翻譯含當天日期在內的起止時間。(2) not (no) later than, 用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。(3) include 的相應形式 ,常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。
三、金額條款翻譯的要點
為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
(1)大寫文字重復金額 ,英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在*后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
(2)正確使用貨幣符號,英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
以上就是為大家介紹的合同翻譯的一些要點。如果有需要,可以電話咨詢聯系我們智信卓越翻譯公司。
- 上一條合同翻譯的步驟有哪些?
- 下一條合同翻譯需要注意的一些翻譯事項
相關閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 法律合同翻譯的收費標準-專業(yè)合同漢譯英翻譯2023-03-11
- 蘇州合同翻譯公司-專業(yè)正規(guī)的合同翻譯公司2023-03-11
- 合同翻譯的一些要點2023-03-11
- 專業(yè)廣東合同翻譯公司-如何做一份合格的合同翻譯2023-03-11
- 合同翻譯需要注意的一些翻譯事項2023-03-11
- 四川專業(yè)正規(guī)的合同翻譯公司-合同翻譯中有哪些常見的錯誤2023-03-11
- 長沙合同翻譯-長沙哪家翻譯公司合同翻譯比較好2023-03-11
- 商務合同英語翻譯-專業(yè)的英語合同翻譯2023-03-11
- 商務英語合同翻譯-北京英語合同翻譯公司選哪家比較好2023-03-11
- 合同翻譯-正規(guī)的合同翻譯公司2023-03-11