精品乱人伦一区二区三区 ,a片试看120分钟做受视频红杏,国产乱码一区二区三区,亚洲国产欧美国产第一区

?

關于說明書翻譯的原則

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 620 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

說明書是客戶在使用過程中的產品說明與使用介紹。現(xiàn)如今,各大產品都附帶有說明書。而進口的一些產品的說明書需要進行翻譯之后才可以使用。那么,說明書翻譯需要遵循什么原則

說明書是客戶在使用過程中的產品說明與使用介紹?,F(xiàn)如今,各大產品都附帶有說明書。而進口的一些產品的說明書需要進行翻譯之后才可以使用。那么,說明書翻譯需要遵循什么原則呢?

關于說明書翻譯的原則

一、“忠實、準確”原則

說明書是廠家與消費者溝通的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳步脫穎而出,將產品成功地打入國際市場,其說明書譯文必須準確、真實。如果譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下不好的印象,而且會直接影響到產品的形象以及銷售。更為嚴重的是,劣質的譯文還可能會影響到正常的生產秩序,甚至會危及消費者的生命與財產安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,在進行說明書翻譯時,首先要在遣詞造句上加以注意。說明書的語言大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語句時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書翻譯簡單,上下文的銜接、詞句的選擇也是非常重要的。

二、“可讀性”原則

產品說明書有時肩負著比廣告更為重要的使命。說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產品與否會有更為直接的影響。譯者在進行說明書翻譯前,必須首先要對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度以及讀者可能的接受反映情況,然后再采取相應的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。

說明書翻譯的譯文能否恰到好處地符合目標語顧客的審美要求,是產品能否博得消費者青睞、保證企業(yè)在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳步的關鍵所在。

以上就是為大家介紹的關于說明書翻譯的原則,希望對大家有所幫助。

相關閱讀Relate

  • 電器說明書翻譯價格
  • 說明書翻譯-專業(yè)的說明書翻譯公司
  • 產品使用說明書翻譯(產品使用說明書翻譯公司)
  • 軟件說明書翻譯
  • 藥品說明書翻譯(進口藥品說明書翻譯)
  • 產品說明書翻譯
  • 招股說明書翻譯
  • 說明書翻譯(航天技術手冊翻譯)
  • 專利說明書翻譯公司
  • 說明書翻譯(藥品說明書翻譯)
  • 關于說明書翻譯的原則 www.www.amdcu.cn/shuomingshu/1393.html
    ?
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線