精品乱人伦一区二区三区 ,a片试看120分钟做受视频红杏,国产乱码一区二区三区,亚洲国产欧美国产第一区

?

產品說明書翻譯遵循的原則

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1469 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

在社會全球化發(fā)展的今天。許多企業(yè)對于產品說明書的翻譯需求也越來越大,在翻譯時一般會選擇找專業(yè)的翻譯公司進行說明書的翻譯。那么,產品說明書翻譯應該遵循哪些原則呢?

在社會全球化發(fā)展的今天,人們之間的交流也在向著全球化的方向變化著。很多優(yōu)秀的產品都會被引進其他國家進行售賣。特別是很多的大型企業(yè)。因此,對于產品說明書的翻譯需求也越來越大,會選擇找專業(yè)的翻譯公司進行說明書的翻譯。那么,產品說明書翻譯應該遵循哪些原則呢?成都智信卓越翻譯為大家分享一下。

一、忠實準確

說明書是指導性文件,引導客戶正確使用產品,每一步都不能有差錯。因此翻譯必須做到忠實于原文,為達到原文的目的,甚至可以采用增譯、解釋的方法。

如果產品說明書譯文含糊不清或者存在錯誤,給消費者留下不好的影響,從而影響企業(yè)的品牌形象以及產品銷量,甚至因為質量低下的譯文給消費者的生命和財產安全帶來損害。

翻譯產品說明書時,譯者一定要認真思考每一個詞、每一句話所代表的確切含義,嚴格做到忠于原文,準確、簡潔地傳遞原文信息。

產品說明書翻譯遵循的原則

二、邏輯嚴謹

說明書文本是介紹產品的相關信息、指導消費者了解并學會使用產品,因此介紹的步驟、原理都必須一環(huán)扣一環(huán),句子表達邏輯嚴謹。

三、通俗易懂

說明書重在向用戶傳達簡單明了清晰的產品信息,不需要太過辭藻華麗、風格優(yōu)美。用戶并非全是專業(yè)人士,并不完全了解產品所屬領域。因此產品說明書的翻譯應采用平實的語言、簡單的措辭,簡單凝練,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平較低的讀者,也能夠憑借說明書對產品輕易上手。若采用較為復雜的詞句則會增加理解難度,難以起到指導作用。

說明書翻譯應注意哪些事項

四、圖表、標記的對應

多數(shù)產品說明書中會有一些圖表、標記符號。部分儀表、電子產品、顯示器等產品還采用特定的標記符號,方便讀者查詢,更快的掌握操作步驟。翻譯過程中,譯者一定要仔細檢查譯文與圖表、標記是否完全對應。

五、排除低錯

譯者應注意大小寫、數(shù)量、計量單位、符號的某,還要保證前后術語和文風某。一定要反復檢查多次說明書譯文,避免低級錯誤,如拼寫錯誤、數(shù)字錯誤等。如果說明書出現(xiàn)此類錯誤,就明顯會給用戶留下不嚴謹、不認真的印象,可信度降低。專業(yè)翻譯公司對說明書翻譯經過幾番校對和審閱,不會出現(xiàn)此類錯誤。

我們成都智信卓越翻譯公司是一家在行業(yè)內已經具有多年翻譯經驗的翻譯公司。接觸翻譯了很多的項目,有豐富翻譯經驗。如果有需要,歡迎致電咨詢。咨詢電話:028-84447278。

相關閱讀Relate

  • 電器說明書翻譯價格
  • 說明書翻譯-專業(yè)的說明書翻譯公司
  • 產品使用說明書翻譯(產品使用說明書翻譯公司)
  • 軟件說明書翻譯
  • 藥品說明書翻譯(進口藥品說明書翻譯)
  • 產品說明書翻譯
  • 招股說明書翻譯
  • 說明書翻譯(航天技術手冊翻譯)
  • 專利說明書翻譯公司
  • 說明書翻譯(藥品說明書翻譯)
  • 產品說明書翻譯遵循的原則 www.www.amdcu.cn/shuomingshu/935.html
    ?
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線