產品說明書翻譯遵循的原則
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1469 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
在社會全球化發(fā)展的今天。許多企業(yè)對于產品說明書的翻譯需求也越來越大,在翻譯時一般會選擇找專業(yè)的翻譯公司進行說明書的翻譯。那么,產品說明書翻譯應該遵循哪些原則呢?在社會全球化發(fā)展的今天,人們之間的交流也在向著全球化的方向變化著。很多優(yōu)秀的產品都會被引進其他國家進行售賣。特別是很多的大型企業(yè)。因此,對于產品說明書的翻譯需求也越來越大,會選擇找專業(yè)的翻譯公司進行說明書的翻譯。那么,產品說明書翻譯應該遵循哪些原則呢?成都智信卓越翻譯為大家分享一下。
一、忠實準確
說明書是指導性文件,引導客戶正確使用產品,每一步都不能有差錯。因此翻譯必須做到忠實于原文,為達到原文的目的,甚至可以采用增譯、解釋的方法。
如果產品說明書譯文含糊不清或者存在錯誤,給消費者留下不好的影響,從而影響企業(yè)的品牌形象以及產品銷量,甚至因為質量低下的譯文給消費者的生命和財產安全帶來損害。
翻譯產品說明書時,譯者一定要認真思考每一個詞、每一句話所代表的確切含義,嚴格做到忠于原文,準確、簡潔地傳遞原文信息。
二、邏輯嚴謹
說明書文本是介紹產品的相關信息、指導消費者了解并學會使用產品,因此介紹的步驟、原理都必須一環(huán)扣一環(huán),句子表達邏輯嚴謹。
三、通俗易懂
說明書重在向用戶傳達簡單明了清晰的產品信息,不需要太過辭藻華麗、風格優(yōu)美。用戶并非全是專業(yè)人士,并不完全了解產品所屬領域。因此產品說明書的翻譯應采用平實的語言、簡單的措辭,簡單凝練,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平較低的讀者,也能夠憑借說明書對產品輕易上手。若采用較為復雜的詞句則會增加理解難度,難以起到指導作用。
說明書翻譯應注意哪些事項
四、圖表、標記的對應
多數(shù)產品說明書中會有一些圖表、標記符號。部分儀表、電子產品、顯示器等產品還采用特定的標記符號,方便讀者查詢,更快的掌握操作步驟。翻譯過程中,譯者一定要仔細檢查譯文與圖表、標記是否完全對應。
五、排除低錯
譯者應注意大小寫、數(shù)量、計量單位、符號的某,還要保證前后術語和文風某。一定要反復檢查多次說明書譯文,避免低級錯誤,如拼寫錯誤、數(shù)字錯誤等。如果說明書出現(xiàn)此類錯誤,就明顯會給用戶留下不嚴謹、不認真的印象,可信度降低。專業(yè)翻譯公司對說明書翻譯經過幾番校對和審閱,不會出現(xiàn)此類錯誤。
我們成都智信卓越翻譯公司是一家在行業(yè)內已經具有多年翻譯經驗的翻譯公司。接觸翻譯了很多的項目,有豐富翻譯經驗。如果有需要,歡迎致電咨詢。咨詢電話:028-84447278。
相關閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 軟件說明書翻譯(正規(guī)的軟件說明書翻譯公司)2023-03-11
- 說明書翻譯(機械說明書翻譯)2023-03-11
- 藥品說明書翻譯(藥品說明書翻譯公司)2023-03-11
- 說明書翻譯(說明手冊翻譯)2023-03-11
- 招股說明書翻譯2023-03-11
- 說明書翻譯(電子產品說明書翻譯)2023-03-11
- 如何選擇一家靠譜的說明書翻譯公司2023-03-11
- 藥品說明書翻譯(英文藥品說明書翻譯)2023-03-11
- 產品規(guī)格書翻譯(翻譯一個產品說明書多少錢)2023-03-11
- 成都翻譯公司(專利說明書翻譯的價格)2023-03-11