公證詞翻譯模板 提高意大利語(yǔ)公證書翻譯質(zhì)量策略研究
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1099 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
筆者在審核赴意大利留學(xué)學(xué)生預(yù)注冊(cè)材料時(shí)發(fā)現(xiàn)一系列公證書翻譯問(wèn)題。并提出針對(duì)提高公證書意大利語(yǔ)翻譯水平的相關(guān)策略。而預(yù)審核通過(guò)的公證書在其翻譯頁(yè)會(huì)有“譯文內(nèi)容與中文相符”簽章。期望在相關(guān)的意大利語(yǔ)公文翻譯及寫作方面提出個(gè)人的一些建議。而忽略了其公證書翻譯質(zhì)量。中文中有些專有名詞并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的意大利語(yǔ)詞匯。三、如何提高意大利語(yǔ)公證書翻譯質(zhì)量。從涉外公證書的特點(diǎn)看公證書的英語(yǔ)翻譯[J].摘要:公證的意大利語(yǔ)翻譯不同于一般的書面翻譯。前者的翻譯質(zhì)量將直接影響學(xué)生申請(qǐng)出國(guó)簽證的過(guò)程。寫這篇文章的原因是作者在查閱意大利留學(xué)預(yù)注冊(cè)材料時(shí)發(fā)現(xiàn)了一系列的公證翻譯問(wèn)題。筆者對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行了整理和分析,提出了提高意大利語(yǔ)公證翻譯水平的相關(guān)策略。
關(guān)鍵詞:公證;意大利語(yǔ);翻譯; 問(wèn)題研究;
公證是國(guó)家公證機(jī)構(gòu)用來(lái)核實(shí)當(dāng)事人依法申請(qǐng)公證的法律行為、文件和具有法律意義的事實(shí)的真實(shí)性和合法性的證明文件。(蔣薇薇,2011)涉外公證是指“我國(guó)公證機(jī)構(gòu)依法辦理的公證事項(xiàng),由公證人出具的證明文件在境外使用?!庇性絹?lái)越多的趨勢(shì)隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,中國(guó)公民,尤其是大中學(xué)生出國(guó)的人數(shù)日益增加,因此國(guó)外公證的范圍可以說(shuō)是越來(lái)越廣泛了。范圍廣,難度高,有特效。
2017年,應(yīng)意大利駐華使館要求,赴意大利留學(xué)的學(xué)生預(yù)注冊(cè)公證需要使館誠(chéng)實(shí)翻譯進(jìn)行預(yù)審,預(yù)審公證上有其翻譯頁(yè)面“翻譯內(nèi)容與中文一致”。筆者作為意大利駐華使館評(píng)選的兩名中國(guó)誠(chéng)實(shí)翻譯人員之一,發(fā)現(xiàn)在審查赴意大利學(xué)生預(yù)注冊(cè)公證的過(guò)程中,有很多值得關(guān)注的問(wèn)題,其中*具代表性的是他們分析性問(wèn)題,希望對(duì)意大利相關(guān)官方文件的翻譯和寫作提出一些個(gè)人建議。
一、意大利官方文檔翻譯。
官方文件翻譯不同于一般的手稿翻譯。是黨政機(jī)關(guān)、人民團(tuán)體、企事業(yè)單位在公務(wù)活動(dòng)中使用的一種書面形式。在翻譯官方文件時(shí),一定要注意其嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,這對(duì)于普通翻譯人員來(lái)說(shuō)還是有一定難度的。(王彪,2017)
涉外公證翻譯的主要目的是使公證使用國(guó)合法承認(rèn)公證人的法律文件。翻譯此類文件時(shí),譯員必須語(yǔ)言準(zhǔn)確準(zhǔn)確,風(fēng)格莊重。適當(dāng)?shù)?,真正?biāo)準(zhǔn)化的程序。(李長(zhǎng)江,2005)
意大利語(yǔ)的公證證書翻譯比英語(yǔ)更難。原因大致可以列舉如下:
(1)目前我國(guó)達(dá)到專業(yè)水平的意大利語(yǔ)翻譯人員較少,具有專業(yè)翻譯背景的更是少之又少;
(2) 現(xiàn)有的意大利專業(yè)詞典不是很豐富,一些專有詞匯的翻譯要么沒(méi)有官方標(biāo)準(zhǔn)參考,要么有官方標(biāo)準(zhǔn)但不流行;
(3) 由于中意兩國(guó)教育制度和文化背景的差異,很多詞匯在翻譯時(shí)需要專門翻譯;
(4)公證翻譯的意大利語(yǔ)參考版本尚未在中國(guó)出版,讓許多翻譯人員沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)可循。
另外,*重要的是,公證書是申請(qǐng)出國(guó)簽證的必備文件,其翻譯也有處理時(shí)間的緊迫性。很多學(xué)生在準(zhǔn)備過(guò)程中缺乏相關(guān)經(jīng)驗(yàn),往往為了趕在規(guī)定的截止日期前趕往意大利駐華大使館所有材料,而忽視了他們經(jīng)過(guò)公證的翻譯質(zhì)量。事實(shí)上,不符合標(biāo)準(zhǔn)的公證翻譯質(zhì)量是導(dǎo)致大量材料被退回并要求重新翻譯的原因。這個(gè)費(fèi)時(shí)費(fèi)力的過(guò)程,必然會(huì)給學(xué)生帶來(lái)很大的壓力和負(fù)擔(dān)。
二、 翻譯過(guò)程中常見(jiàn)問(wèn)題示例。
1. 常用專有名詞不按照現(xiàn)行參考標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。
意大利駐華大使館為公證中部分專有名詞的翻譯提供了參考標(biāo)準(zhǔn)。其中,對(duì)于學(xué)校名稱的翻譯,需要特別注意的是,大學(xué)名稱沒(méi)有翻譯成意大利語(yǔ),而是必須參考我國(guó)教育部的信函。在線學(xué)歷認(rèn)證報(bào)告英文版中的學(xué)校名稱,在公證證書的意大利語(yǔ)翻譯中填寫相應(yīng)大學(xué)名稱的英文翻譯;即使有些學(xué)校出現(xiàn)在他們的官網(wǎng)上,學(xué)校名稱的英文翻譯和教育部學(xué)信網(wǎng)學(xué)歷證明報(bào)告如果英文版本不一致,翻譯必須以教育部學(xué)信網(wǎng)學(xué)歷認(rèn)證報(bào)告中的翻譯為唯一標(biāo)準(zhǔn)。這是大使館的明文規(guī)定,可惜很多學(xué)生還是把自己的大學(xué)名翻譯成意大利語(yǔ),因?yàn)榭床欢?,?dǎo)致申請(qǐng)材料被退回。
2. 一些專有名詞翻譯不正確。
由于中意兩國(guó)教育制度、政治制度和文化背景的差異,漢語(yǔ)中的一些專有名詞沒(méi)有相應(yīng)的意大利語(yǔ)詞匯。比如“specialty”,使館給出的參考譯文是:Laurea conseguita previo ottenimento del Diploma di specializzazione post-secondaria denominato “Zhuanke”,但有些翻譯直接誤譯為“Laurea specializzata”,還有否 說(shuō)明在我國(guó)學(xué)術(shù)體系中,“學(xué)院”的程度低于“本科”的屬性。對(duì)于“附屬中學(xué)”,沒(méi)有相應(yīng)的意大利語(yǔ)詞匯作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),但使館給出了參考版本。例如, ” 《鄭州大學(xué)第一附屬中學(xué)》按標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)譯為“Scuola media n.1 annessa all”。鄭州大學(xué)”。
學(xué)院院長(zhǎng)的職位在意大利語(yǔ)中應(yīng)譯為“主持”,而學(xué)校校長(zhǎng)的職位則是“rettore”。很多翻譯在翻譯位置時(shí)忽略了意大利語(yǔ)分類的相應(yīng)差異,造成混淆,無(wú)法實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的翻譯。再比如,頒發(fā)證書和證書的學(xué)院機(jī)構(gòu)在意大利語(yǔ)中應(yīng)該翻譯為“istituto”,而不是“facoltà”,因?yàn)橐獯罄Z(yǔ)境中的“facoltà”并不是有權(quán)頒發(fā)證書和證書的學(xué)院機(jī)構(gòu)。
在省的翻譯中,漢語(yǔ)省的拼音名稱在意大利語(yǔ)中不僅作為外來(lái)詞使用,而且作為陽(yáng)性單數(shù)名詞處理。因此,如果將中文“貴州省”翻譯成意大利語(yǔ),則應(yīng)翻譯為“Provincia del Guizhou”;很多譯者會(huì)認(rèn)為公證詞翻譯模板,既然“Provincia”(意大利語(yǔ):省?。┻@個(gè)詞在意大利語(yǔ)中是陰性單數(shù)名詞,那么與“Provincia”相連的“貴州”不是也應(yīng)視為陰性單數(shù)名詞,所以“貴州省”誤譯為“貴州省”。
3. 意大利語(yǔ)有一些特殊的用法錯(cuò)誤。
如上所述,中文省份名稱在翻譯成意大利語(yǔ)時(shí)被視為陽(yáng)性單數(shù)名詞。但需要注意的是,由于省名首字母不同,相應(yīng)的冠詞形式也有所不同。為此,公證的翻譯在省內(nèi) 翻譯姓名時(shí),應(yīng)注意避免由冠詞和介詞(di)組成的濃縮介詞,以免出錯(cuò)——例如中文“山東省”和“新疆省”應(yīng)為譯為“Provincia dello山東”和“Provincia dello”。新疆”而不是“山東省”或“新疆省”,因?yàn)槭∶恰吧綎|”和“新疆”
又如“生于北京”,譯為“北約在佩奇諾”;事實(shí)上,意大利語(yǔ)中城市名前一般用前綴“a”而不是“in”,所以“出生于北京”應(yīng)譯為“Nato a Pechino”。
4. 句子構(gòu)成不完整。
例如,“Le materie della specializzazone come segue”。缺少主題,應(yīng)更改為“Ha studio le materie della specializzazione come segue?!?;“Il presente corso le basi di programmazione del linguaggio C.” 缺少謂詞,應(yīng)改為“Il presente corso insegna le basi di programmazione del linguaggio C.”。
5. 指未知。
對(duì)于漢語(yǔ)“學(xué)生提高自身道德修養(yǎng)”,有“Lo studente migliora la qualitàetica.”的譯文,但譯文中沒(méi)有指明“道德修養(yǎng)”的客體是學(xué)生的“自我(of)”,所以*好把它完全翻譯成“Lo studente migliora la propria qualitàetica”。再例如,句子“A seguito della verificaèstato conferito il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria”。未指定頒發(fā)給“who”(“il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria”)的證書,因此應(yīng)改為“A seguito della verifica”glièstato conferito il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria?!?。
三、如何提高意大利公證的翻譯質(zhì)量。
筆者認(rèn)為,首先大家都非常清楚認(rèn)證公文翻譯的目的,即翻譯必須得到相關(guān)單位和部門的認(rèn)可。因此公證詞翻譯模板,翻譯需要忠實(shí)、有效地傳達(dá)原文的事實(shí)。一定是“忠實(shí)全文翻譯”,盡量不要?jiǎng)h。減號(hào),強(qiáng)調(diào)形式上和語(yǔ)義上都忠實(shí)于原文。(阿森西奧,2008)
其次,公證書作為政府或政府授權(quán)的職能部門出具的證明文件,具有法定的權(quán)威性和規(guī)范性。它在選擇和使用方面也更加正式。有許多專有和特定的詞匯。對(duì)此,公證譯員應(yīng)精通相關(guān)專有詞匯,避免選詞不當(dāng)。
第三,為使之在邏輯上嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,經(jīng)認(rèn)證的官方文體在句法上經(jīng)常出現(xiàn)重疊,這使得句子結(jié)構(gòu)有時(shí)會(huì)顯得臃腫和滯后。同時(shí),句子的長(zhǎng)度增加了很多,整段經(jīng)常作為一個(gè)句子出現(xiàn)。這就要求譯者具備扎實(shí)的意大利語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)能力,避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)遺漏、句型混雜、參考文獻(xiàn)不清等錯(cuò)誤。分詞法或詞序調(diào)整法,使譯文通暢、自然、真實(shí)。(方夢(mèng)芝,2005)
第四,公證書通常有翻譯模板。譯者應(yīng)根據(jù)模板翻譯,仔細(xì)比較和修改每個(gè)學(xué)生的特殊情況。模板不能直接應(yīng)用,導(dǎo)致名詞、形容詞和冠詞的等價(jià)和數(shù)量。不一致、混淆等錯(cuò)誤。
總而言之,譯員應(yīng)及時(shí)更新相關(guān)意大利語(yǔ)知識(shí)和專有詞匯,熟悉認(rèn)證政策,同時(shí)精通認(rèn)證文件的編寫和范式,以免因傳輸不完整和準(zhǔn)確。不規(guī)則的翻譯或含糊不清的翻譯。相關(guān)信息盡量使公證翻譯更加規(guī)范、準(zhǔn)確、順暢。
參考
[1] 姜薇薇. 從涉外公證的特點(diǎn)看公證的英譯[J]. 中國(guó)公證人, 2011 (5) :29-30.
[2]曾玉生.涉外公證翻譯[J]. 廣東科技, 2006 (10) :40.
[3]王彪. 高職英語(yǔ)公文寫作課程教學(xué)實(shí)踐與研究[J]. 杜書文摘,2017 (11).
[4]李長(zhǎng)江.涉外公證書漢英翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2005, 18 (4) :1-4.
[5] 阿森西奧。官方文檔翻譯[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2008.
[6] 方夢(mèng)智.英漢翻譯基礎(chǔ)課[M].北京:中國(guó)翻譯出版總公司,2005.
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 開(kāi)題報(bào)告研究現(xiàn)狀模板翻譯 歷史學(xué)研究生開(kāi)題報(bào)告ppt 天津大學(xué)開(kāi)題報(bào)告PPT模板2023-03-11
- 房產(chǎn)證附記抵押翻譯件模板 不動(dòng)產(chǎn)權(quán)證按揭和全款的區(qū)別是什么,區(qū)別在哪些地方2023-03-11
- 真誠(chéng)地道歉模板翻譯 英語(yǔ)道歉信范文精選(帶翻譯)2023-03-11
- 美國(guó)紐約州公證書翻譯模板 人在美國(guó)紐約無(wú)法回國(guó)委托家人出售北京房產(chǎn)授權(quán)委托書公證認(rèn)證怎么辦2023-03-11
- 光大銀行流水賬單翻譯模板 銀行流水單翻譯,英文版對(duì)照2023-03-11
- 英語(yǔ)祝賀信模板翻譯 英文祝賀畢業(yè)的范文2023-03-11
- 法律職業(yè)資格證翻譯模板 中國(guó)目前*吃香的十大證書2023-03-11
- mrna翻譯原料和模板2023-03-11
- 預(yù)付款保函翻譯模板 如何開(kāi)預(yù)付款保函2023-03-11
- 觀點(diǎn)論證型作文模板加翻譯 考研英語(yǔ)對(duì)比論證型作文模板2023-03-11