精品乱人伦一区二区三区 ,a片试看120分钟做受视频红杏,国产乱码一区二区三区,亚洲国产欧美国产第一区

?

研究生翻譯實(shí)踐開題報(bào)告模板-翻譯實(shí)踐類開題報(bào)告模版

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 451 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

綱要》的……內(nèi)容進(jìn)行漢譯英的翻譯實(shí)踐。相關(guān)的翻譯報(bào)告。景,包括理論介紹,文本內(nèi)容,文本特點(diǎn)分析以及翻譯時(shí)政文本應(yīng)注意的問題。中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要〔2010-2020〕》〔以下簡(jiǎn)稱綱要〕作為翻譯文本。通過對(duì)該文本的翻譯可以進(jìn)一步提高筆者的翻譯實(shí)踐能力。聯(lián)系所學(xué)的翻譯理論,對(duì)該文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐。月開始進(jìn)行翻譯報(bào)告的撰寫。提出了兩種主要的翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。

論文題目:《國(guó)家教育改革與發(fā)展中長(zhǎng)期規(guī)劃綱要》翻譯項(xiàng)目報(bào)告(節(jié)選)1. 論文簡(jiǎn)介:本翻譯項(xiàng)目由兩部分組成:一、中文—— 《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》內(nèi)容的英譯實(shí)踐。其次,根據(jù)本次翻譯實(shí)踐撰寫相關(guān)翻譯報(bào)告。長(zhǎng)期以來(lái),大多數(shù)中國(guó)翻譯理論都是針對(duì)文學(xué)翻譯的。由于文學(xué)翻譯與時(shí)事文本翻譯的巨大差異研究生翻譯實(shí)踐開題報(bào)告模板,適用于文學(xué)翻譯的理論往往不能直接應(yīng)用于時(shí)事文本的翻譯。隨著改革開放的深入,中國(guó) 綜合國(guó)力和國(guó)際地位顯著提升,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注度與日俱增。作為對(duì)外宣傳的重要材料,當(dāng)前政治文本翻譯的重要性日益凸顯。為了探索適合當(dāng)前政治文本翻譯的方法,本文以《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為譯文,運(yùn)用英某者紐馬克的文本功能分類理論和美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)的作用對(duì)等理論對(duì)當(dāng)前政治文本的翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行了初步研究和探索,并試圖用這些理論來(lái)解決政治論文翻譯中遇到的問題。作者的翻譯實(shí)踐能力。

翻譯報(bào)告分為四個(gè)部分: 第一部分是翻譯項(xiàng)目介紹,包括文本選擇、項(xiàng)目目的、項(xiàng)目含義和報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二部分為研究背景,包括理論介紹、文本內(nèi)容、文本特征分析以及當(dāng)前政治文本翻譯應(yīng)注意的問題。第三部分是翻譯過程,即理論與實(shí)踐的聯(lián)系,主要包括準(zhǔn)備工作,如何解決文本分類和動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下翻譯中遇到的困難研究生翻譯實(shí)踐開題報(bào)告模板,采用何種翻譯策略和方法。第四部分是項(xiàng)目總結(jié),包括翻譯經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)和未解決的問題2. 材料介紹:2.1 譯文選擇:在本翻譯項(xiàng)目中,作者選擇了2012年國(guó)務(wù)院《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要[2010-2020]》(以下簡(jiǎn)稱2005 年 7 月 29 日頒布的《綱要》)作為譯文。翻譯了...[總...字?jǐn)?shù)]的內(nèi)容。文章主要是對(duì)未來(lái)11年中國(guó)教育發(fā)展的總體規(guī)劃和總體部署。這是我國(guó)進(jìn)入21世紀(jì)后的第一份教育規(guī)劃,也是一段時(shí)間內(nèi)指導(dǎo)國(guó)家教育改革發(fā)展的綱領(lǐng)性文件。選擇該文本作為翻譯項(xiàng)目的主要原因有以下三個(gè):第一,從文體的角度來(lái)看,本文屬于應(yīng)用文。由于應(yīng)用問題基本涵蓋了日常生活的方方面面,因此具有很強(qiáng)的實(shí)用性和目的性。文本的翻譯可以進(jìn)一步提高作者的翻譯實(shí)踐能力。

其次,這是一個(gè)當(dāng)前的政治文本?;谶@類文本在文體、用詞等方面的特殊性,筆者嘗試運(yùn)用相關(guān)翻譯理論對(duì)當(dāng)前政治文本的翻譯方法和策略進(jìn)行初步研究和探索,希望對(duì)今后有所幫助。翻譯練習(xí)。第三,作者長(zhǎng)期以來(lái)一直對(duì)當(dāng)代政治文本的翻譯感興趣。近十年來(lái),我一直在研究和思考政府報(bào)告的翻譯。我在當(dāng)前政治文本的翻譯中積累了一定的相關(guān)知識(shí)。我希望借此機(jī)會(huì)。對(duì)自己感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行研究,為以后的翻譯工作找到好的方向。2.2 翻譯含義:教育是國(guó)家發(fā)展的基石。黨中央、國(guó)務(wù)院歷來(lái)高度重視發(fā)展教育事業(yè)。作為一個(gè)人口大國(guó),教育的發(fā)展直接關(guān)系到人民素質(zhì)的提高和民族的振興。該《綱要》的出臺(tái),體現(xiàn)了政府對(duì)教育發(fā)展的深切關(guān)注,標(biāo)志著我國(guó)逐步從教育大國(guó)向教育強(qiáng)國(guó)轉(zhuǎn)變。目前,還沒有出現(xiàn)該文本的官方翻譯。為了更好地讓國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)教育未來(lái)的發(fā)展重點(diǎn)和發(fā)展方向,為宣傳中國(guó)政府在教育改革和發(fā)展過程中的努力和成果,筆者接觸所學(xué)的翻譯理論,對(duì)課文進(jìn)行翻譯實(shí)踐。希望在加強(qiáng)國(guó)際交流,讓世界更多了解中國(guó)的同時(shí),進(jìn)一步提高自己處理翻譯問題的能力和翻譯水平。2.3 預(yù)譯:截至撰寫之日開場(chǎng)報(bào)告,已完成近50%的文字翻譯【約11000字】,并得到導(dǎo)師的批改和反饋。

預(yù)計(jì)10月底完成文本翻譯,11月撰寫翻譯報(bào)告。3. 翻譯評(píng)論:3.1 理論框架:3.1.1 文本功能分類理論 英國(guó)著名翻譯理論家 Peter Newmark,在《翻譯教程》[A Textbook of [翻譯]提到“要找到合適的翻譯方法,譯者首先要確定原文的寫作意圖和寫作方法[Newmark;11]。這一理論對(duì)各類應(yīng)用文體翻譯具有實(shí)際指導(dǎo)意義。Newmark在布基于勒的理論,文本根據(jù)語(yǔ)言功能大致分為三種不同的類型:表達(dá)功能、信息功能和調(diào)用功能。針對(duì)文本類型的劃分,提出了兩種主要的翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交流。翻譯。當(dāng)前的政治翻譯是官方聲明(authoritative statement),是一種表達(dá)性文本。在翻譯此類文章時(shí),紐馬克推薦使用語(yǔ)義翻譯進(jìn)行翻譯,使譯文的句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)盡可能接近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略和方法提供了依據(jù),對(duì)本翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)作用。3.1.2 功能對(duì) Eugene Nida 美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家,被譽(yù)為現(xiàn)代西方翻譯理論之父。

1960年代初期,奈達(dá)根據(jù)對(duì)等原理提出了功能對(duì)等(或動(dòng)態(tài)對(duì)等)理論。該理論摒棄了“以文本為中心的理論”,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心的方法,以讀者的感受作為衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯是在目的語(yǔ)中重新創(chuàng)造出與源語(yǔ)信息*接近、*自然的對(duì)等信息,首先是意義,其次是風(fēng)格”。原文接收者與原文信息的關(guān)系基本相同?!碑?dāng)前政治文本的翻譯接收者是外國(guó)人,由于文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣和生活方式與我們不同。因此,在翻譯時(shí), 一定要考慮到讀者的反饋,從他們的角度出發(fā),*大限度地理解和理解原文的內(nèi)容和風(fēng)格。3.2 可能遇到的翻譯困難3.2.1 具有中國(guó)特色的詞法翻譯。熟悉中國(guó)當(dāng)前政治文本的人都知道,這類文本*大的特點(diǎn)就是具有很強(qiáng)的中國(guó)特色,即無(wú)論是形態(tài)還是句子結(jié)構(gòu)都具有中式英語(yǔ)的特點(diǎn)。根據(jù)文本功能理論,這類文本的翻譯 @3.2 可能遇到的翻譯困難3.2.1 具有中國(guó)特色的詞法翻譯。熟悉中國(guó)當(dāng)前政治文本的人都知道,這類文本*大的特點(diǎn)就是具有很強(qiáng)的中國(guó)特色,即無(wú)論是形態(tài)還是句子結(jié)構(gòu)都具有中式英語(yǔ)的特點(diǎn)。根據(jù)文本功能理論,這類文本的翻譯 @3.2 可能遇到的翻譯困難3.2.1 具有中國(guó)特色的詞法翻譯。熟悉中國(guó)當(dāng)前政治文本的人都知道,這類文本*大的特點(diǎn)就是具有很強(qiáng)的中國(guó)特色,即無(wú)論是形態(tài)還是句子結(jié)構(gòu)都具有中式英語(yǔ)的特點(diǎn)。根據(jù)文本功能理論,這類文本的翻譯 它具有中式英語(yǔ)在形態(tài)和句子結(jié)構(gòu)上都無(wú)法回避的特點(diǎn)。根據(jù)文本功能理論,這類文本的翻譯 它具有中式英語(yǔ)在形態(tài)和句子結(jié)構(gòu)上都無(wú)法回避的特點(diǎn)。根據(jù)文本功能理論,這類文本的翻譯

相關(guān)閱讀Relate

  • 法國(guó)簽證營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯件模板 你與申根簽證只有一條推送的距離
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇稅務(wù)局出口貨物退(免)稅申報(bào)管理系統(tǒng)軟件
  • 肄業(yè)證書翻譯模板 復(fù)旦大學(xué)學(xué)生學(xué)業(yè)證明文書管理細(xì)則(試行)
  • 四級(jí)英語(yǔ)作文模板帶翻譯 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬訓(xùn)練及答案
  • 社會(huì)某信用代碼證翻譯模板 js驗(yàn)證某社會(huì)信用代碼,某社會(huì)信用代碼 驗(yàn)證js,js+驗(yàn)證+社會(huì)信用代碼證
  • 美國(guó)移民證件翻譯模板 日語(yǔ)簽證翻譯聊聊身份證翻譯模板
  • 翻譯軟件模板 人類史上*實(shí)用的的文檔快速翻譯指南
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇出口貨物退(免)稅申報(bào)管理服務(wù)平臺(tái)
  • 瑞士簽證房產(chǎn)證翻譯件模板 瑞士探親簽證—就讀子女
  • 日語(yǔ)戶口本翻譯模板 戶口本翻譯價(jià)格_戶口本翻譯一般多少錢?
  • 研究生翻譯實(shí)踐開題報(bào)告模板-翻譯實(shí)踐類開題報(bào)告模版 www.www.amdcu.cn/fymb/3796.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線