翻譯實(shí)踐報(bào)告開題報(bào)告
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 621 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
報(bào)告用中文撰寫;2.并參加公開開題。。其次,根據(jù)此次翻譯實(shí)踐踐撰寫一篇相關(guān)的翻譯報(bào)告告。理論論往往無法直接應(yīng)用于時政政文本的翻譯。對中國的關(guān)關(guān)注與日俱增,時政文本作作為對外宣傳的重要材料,,其翻譯的重要性也日益凸凸顯。對該文本本的翻譯可以進(jìn)一步提高筆筆者的翻譯實(shí)踐能力。翻譯實(shí)踐。月開始進(jìn)行行翻譯報(bào)告的撰寫。譯策略和方方法提供了依據(jù),對此次翻翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐具有很好的的指導(dǎo)作用。翻譯實(shí)踐報(bào)告開學(xué)報(bào)告2016四川外國語大學(xué)翻譯與學(xué)位論文碩士項(xiàng)目四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院籌備須知:1.報(bào)告需用中文撰寫;2.學(xué)生必須按時提交開題報(bào)告并參與開題。填表日期: 開題報(bào)告 論文題目: 翻譯項(xiàng)目報(bào)告 國家中長期教育改革與發(fā)展計(jì)劃 簡介: 本翻譯項(xiàng)目由兩部分組成: 一是翻譯第一部分的內(nèi)容《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》20章 成漢英翻譯。. 其次,根據(jù)本次翻譯實(shí)踐撰寫相關(guān)翻譯報(bào)告。長期以來,中國翻譯理論主要關(guān)注文學(xué)翻譯。由于文學(xué)翻譯與當(dāng)前政治文本翻譯的巨大差異,適用于文學(xué)翻譯的理論理論往往不能直接應(yīng)用于當(dāng)前政治文本的翻譯。隨著改革開放的深入,中國的綜合國力和國際地位明顯提升翻譯實(shí)踐報(bào)告開題報(bào)告模板,國際社會對中國的關(guān)注度與日俱增。作為對外宣傳的重要材料,時政文本翻譯的重要性日益凸顯。. 為探索適合當(dāng)前政治文本翻譯的方法,本文以《國家和中長期教育改革與發(fā)展展覽規(guī)劃綱要》為譯文,運(yùn)用英某者紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯家尤金·尤金·奈達(dá)的功能對等理論對當(dāng)前政治文本的翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行了初步的研究和探索,并利用這些理論來解決政治論文翻譯中遇到的問題。目的是探索政府文件。提高作者翻譯實(shí)踐能力的幾種有效翻譯策略和方法。運(yùn)用英國翻譯家紐馬克和美國翻譯家尤金·尤金·奈達(dá)的功能對等理論對當(dāng)前政治文本翻譯的特點(diǎn)和技巧進(jìn)行初步研究和探索,并利用這些理論解決翻譯中遇到的問題。政治論文。目的是探索政府文件。提高作者翻譯實(shí)踐能力的幾種有效翻譯策略和方法。運(yùn)用英國翻譯家紐馬克和美國翻譯家尤金·尤金·奈達(dá)的功能對等理論對當(dāng)前政治文本翻譯的特點(diǎn)和技巧進(jìn)行初步研究和探索,并利用這些理論解決翻譯中遇到的問題。政治論文。目的是探索政府文件。提高作者翻譯實(shí)踐能力的幾種有效翻譯策略和方法。
翻譯報(bào)告分為四個部分: 第一章,翻譯項(xiàng)目介紹,包括文本選擇、項(xiàng)目目的、項(xiàng)目意義和報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二章為研究背景,包括理論介紹、文本內(nèi)容、文本特征分析以及當(dāng)前政治文本翻譯應(yīng)注意的問題。第三章為翻譯過程,即理論與實(shí)踐部分。主要包括準(zhǔn)備工作,如何解決文本分類理論和動態(tài)對等理論下翻譯中遇到的困難,應(yīng)采用什么樣的翻譯策略和方法。方法。第四章,項(xiàng)目總結(jié),包括翻譯經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和需要解決的問題。由于應(yīng)用問題基本涵蓋了日常生活的方方面面,因此具有很強(qiáng)的實(shí)用性和目的性。目的,所以對本文的翻譯可以進(jìn)一步提高作者的翻譯實(shí)踐能力。
其次,這是一個當(dāng)前的政治文本?;谶@類文本在文體和用詞方面的特殊性,筆者試圖借助相關(guān)翻譯理論,對當(dāng)前政治文本的翻譯方法和策略進(jìn)行初步的研究和探索。,希望對以后的翻譯實(shí)踐有所幫助。第三,作者長期對時政文本的翻譯感興趣,對近十年來政府報(bào)告的翻譯進(jìn)行了細(xì)致的研究和思考。知識,我希望能借此機(jī)會在我感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行研究,并為我未來的翻譯工作找到一種翻譯意義的好方法:教育是國家發(fā)展的基石。黨中央、國務(wù)院歷來高度重視發(fā)展教育事業(yè)。作為一個人口大國,教育的發(fā)展直接關(guān)系到國民素質(zhì)的提高和民族的振興。該《綱要》的出臺,表明政府對教育發(fā)展的深切關(guān)注,標(biāo)志著我國逐步從教育強(qiáng)國向教育強(qiáng)國轉(zhuǎn)變。目前,還沒有出現(xiàn)該文本的官方翻譯。為了更好地讓國際社會了解中國教育未來發(fā)展的重點(diǎn)和發(fā)展方向,為了推動中國政府在教育改革發(fā)展進(jìn)程中的努力和成果,我接觸了我所學(xué)的翻譯理論、實(shí)踐翻譯和本書的翻譯。希望在加強(qiáng)國際交流,讓世界更多了解中國的同時,進(jìn)一步提高自己處理翻譯問題的能力和翻譯預(yù)譯水平:截至撰寫開題報(bào)告之日,正文翻譯已完成近 550%。并得到了導(dǎo)師程玉山的修改和反饋。我可以進(jìn)一步提高自己處理翻譯問題的能力和翻譯預(yù)譯的水平:截至撰寫開題報(bào)告之日,文本翻譯已完成近550%。并得到了導(dǎo)師程玉山的修改和反饋。我可以進(jìn)一步提高自己處理翻譯問題的能力和翻譯預(yù)譯的水平:截至撰寫開題報(bào)告之日,文本翻譯已完成近550%。并得到了導(dǎo)師程玉山的修改和反饋。
預(yù)計(jì)10月底完成文本翻譯,11月撰寫翻譯報(bào)告。翻譯評論:理論框架:文本功能分類理論 英國著名翻譯理論家彼得紐馬克在《翻譯教程》中提到,“為了找到合適的翻譯方法,譯者必須首先確定原文的寫作意圖和寫作該理論對各類應(yīng)用文體翻譯具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。紐馬克在布勒理論的基礎(chǔ)上,根據(jù)語言功能將文本分為三種不同的類型:表達(dá)功能類型、信息功能類型和調(diào)用功能功能類型,對于文本類型的劃分,提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。當(dāng)前的政治翻譯是官方的語音聲明,是一種表達(dá)性的文本。在翻譯此類文章時,紐馬克特建議使用語義翻譯技術(shù),使譯文的句法和語義結(jié)構(gòu)盡可能接近原文。Newmarket的這一理論是譯者根據(jù)不同的文本類型采用不同的方法。翻譯策略和方法提供了依據(jù),對本翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐有很好的指導(dǎo)作用。功能對等理論 美國著名語言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達(dá),被譽(yù)為西方現(xiàn)代翻譯理論之父。在 1960 年代初期,奈達(dá)提出了基于等效原理的功能能量理論。該理論摒棄“以文本為中心的理論”,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,以讀者的感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。
他認(rèn)為“翻譯是在目的語中再造,首先是意義,其次是風(fēng)格,是與源語信息*接近、*自然的對等信息”。這種關(guān)系應(yīng)該與原文接收者與原文信息的關(guān)系基本一致?!?當(dāng)前政治文本的翻譯接受者是外國人。由于文化背景、語言習(xí)慣、生活方式等,都與我們共存。不同的。因此,在翻譯時,我們必須從讀者的角度考慮讀者的反饋,使他們能夠*大限度地理解和理解原文的內(nèi)容和風(fēng)格。翻譯中可能遇到的詞匯方面具有中國特色。熟悉中國當(dāng)前政治文本的人都知道,這類文本*大的特點(diǎn)就是具有很強(qiáng)的中國特色,即形態(tài)和句型都不是必然帶有中式英語的特點(diǎn)。根據(jù)語篇功能理論 理論上,此類文本的翻譯重點(diǎn)是傳遞信息,減少交流障礙,所以在翻譯過程中,盡量“求同”而不是“求異”。因此,根據(jù)翻譯的特點(diǎn),在句法和文本方面,為了增加文章的可讀性,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,歸化應(yīng)該是主要的方法。. 在語法方面,修飾符太多了,多層次的平行結(jié)構(gòu)使得中漢長句互譯變得困難,大量非主語句的使用。中文強(qiáng)調(diào)并列,而英語則強(qiáng)調(diào)合列。漢語由于修飾、語氣等需要,往往有很多不切實(shí)際的修飾語,而英語則避免同義詞重復(fù),強(qiáng)調(diào)簡潔。
. 在翻譯過程中,對于沒有實(shí)際意義和語義重復(fù)的內(nèi)容,翻譯時應(yīng)酌情考慮刪減。對于一些具有重要修飾語和限制性功能的詞,必須與原文緊密聯(lián)系,不得隨意刪除。對于非主語的句子,必須加上適當(dāng)?shù)闹髡Z,以符合英語的句法習(xí)慣。在語篇方面翻譯實(shí)踐報(bào)告開題報(bào)告模板,中國現(xiàn)行政治文本具有典型的語篇特征,即缺乏連接要素,祈使式謂語結(jié)構(gòu)和并列短語居多,句子之間的邏輯關(guān)系不明顯,因?yàn)橛⒄Z屬于合勢語言,句子之間的邏輯關(guān)系主要依靠形式標(biāo)記來實(shí)現(xiàn)。所以,在翻譯過程中,應(yīng)注重文本的連貫性,可采用替代法和省略法進(jìn)行翻譯。準(zhǔn)備工作:在與導(dǎo)師討論確定翻譯項(xiàng)目后,為順利開展翻譯任務(wù),筆者對近五年政府工作報(bào)告,特別是教育相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)解讀。對重點(diǎn)進(jìn)行了歸納整理,仔細(xì)提取了一些政治用語的固定表達(dá),對時事報(bào)道的句型特點(diǎn)有一定的了解。在翻譯過程中,作者首先對比閱讀文本中出現(xiàn)的具有中國特色的詞語,并努力尋找與原文內(nèi)容*匹配的表達(dá)方式。主要輔助參考書目為商務(wù)印書館出版的《新時代漢英詞典》和《英譯常用詞組手冊》。同時借用CNKII翻譯助手、維基百科等在線翻譯資源,還有淘寶詞典等。
其次,筆者在網(wǎng)上查閱了《教育大綱》的相關(guān)介紹,掌握了課文的主要內(nèi)容和段落結(jié)構(gòu),并查閱了其中出現(xiàn)的一些新名詞。*后,作者閱讀了相關(guān)的理論書籍,包括尤金妮·奈達(dá)的語言、文化、TTranslating、彼得等。紐馬克的《翻譯教程》、劉米清的《當(dāng)代翻譯理論新編》、賈文博的《應(yīng)應(yīng)用翻譯功能理論》、郭建中的實(shí)用文章翻譯等。論文大綱:第一章:翻譯項(xiàng)目介紹。正文選擇。項(xiàng)目目的。項(xiàng)目意義。報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二章:研究背景。理論??蚣堋N谋竟δ?。分類。理論。特點(diǎn) 第 3 章:準(zhǔn)備翻譯過程。翻譯困難。長句。處理文化差異。翻譯方法。歸化與異化。無主句替換與省漏法. 皇崗師范大學(xué)外國語學(xué)院報(bào)告論文題目AAn分析漢譯n學(xué)生姓名,學(xué)號,班主任姓名,職稱,職稱,2016年122
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 按照模板的翻譯 英語作文、翻譯、完型、新題型都應(yīng)該怎么復(fù)習(xí)?2023-03-11
- 英語四級作文翻譯的模板 2014年大學(xué)英語四級七大類型作文模板:分析原因類2023-03-11
- 畫論翻譯模板 實(shí)用英語翻譯ppt模板下載2023-03-11
- 海德堡大學(xué)學(xué)位證書翻譯模板 申請德國海德堡大學(xué)的條件2023-03-11
- 居住登記憑證翻譯模板 居住房屋租賃合同登記備案證明范本2023-03-11
- 英文畢業(yè)證書翻譯模板 關(guān)于2017屆第二批畢業(yè)生英文證書翻譯暑假專場服務(wù)的通知2023-03-11
- 戶口證翻譯模板 戶籍證明 翻譯2023-03-11
- 英語六級翻譯句型模板 英語六級寫作翻譯技巧2023-03-11
- 模板引擎翻譯 Spring Boot 與 kotlin 使用Thymeleaf模板引擎渲染we2023-03-11
- 博士后證書翻譯模板 回國人員證明(精選多篇)2023-03-11