文化交流邀請(qǐng)函翻譯模板 原題為:[觀點(diǎn)]以翻譯促進(jìn)文化交流 克服"一帶一路"建設(shè)語(yǔ)言障礙
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 527 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
無(wú)論翻譯以何種語(yǔ)言撰寫的杰作,都需要掌握豐富的詞匯。翻譯的工作不應(yīng)是用單詞復(fù)原另一個(gè)單詞,而是要準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原文想要的效果,譯者不僅自己需要能夠與作品達(dá)成默契,還要讓讀者與作品產(chǎn)生共鳴,讓讀者感受到原作者內(nèi)心的呼喚,達(dá)到應(yīng)有的情緒狀態(tài)。通過拜讀像他們這樣的翻譯大家的作品,學(xué)習(xí)他們的經(jīng)驗(yàn),我們可以體會(huì)到,翻譯不能光看技術(shù)如何,不能只看是否掌握了有關(guān)語(yǔ)言,更主要的是要看是否有鑒賞力和結(jié)構(gòu)感。翻譯人員需加強(qiáng)專業(yè)培訓(xùn)
俄羅斯著名作家普希金曾說:“翻譯是傳達(dá)文明的驛馬車。” 這不僅是對(duì)譯者工作和成就的高度贊揚(yáng)文化交流邀請(qǐng)函翻譯模板,也是對(duì)譯者的崇高目標(biāo)。
古羅馬修辭學(xué)家朗格努斯曾說:“崇高是偉大靈魂的回聲。” 我國(guó)也說過"說話是內(nèi)心的聲音"。一旦譯者對(duì)某件作品產(chǎn)生共鳴,他們往往會(huì)有開始翻譯的沖動(dòng)。那么,如何使譯文達(dá)到“達(dá)”、“信”、“雅”?對(duì)此,青年譯者應(yīng)向魯迅、林語(yǔ)堂、郭沫若、錢鐘書、傅雷、葛寶全等譯者學(xué)習(xí)。后來(lái),人們的寶貴經(jīng)驗(yàn)用它作為自己的工作指南。為了做好翻譯工作,我們往往需要做到以下幾點(diǎn)。
首先,它需要大量的詞匯儲(chǔ)備。無(wú)論是用什么語(yǔ)言寫成的杰作,都需要掌握豐富的詞匯。要想深入作品,就要盡量遠(yuǎn)離浮在作品表面的東西,抓住*重要的本質(zhì):抓住他的思想,觸及他的風(fēng)格,宣揚(yáng)他的激情。翻譯的工作不應(yīng)該是用一個(gè)詞來(lái)還原另一個(gè)詞,而是準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文想要的效果。作者內(nèi)心的呼喚已經(jīng)達(dá)到了想要的情緒狀態(tài)。翻譯的效果應(yīng)該是使譯文與原文相輔相成,安撫讀者的心靈。
其次,為了徹底理解原文,安全起見,譯者必須飛得更遠(yuǎn)。在這方面,蘇聯(lián)時(shí)代的文學(xué)理論家柯楚科夫斯基堪稱楷模,因?yàn)樗耆靼鬃约涸诜g什么,從來(lái)沒有“玷污”過作者的任何原意。他的《翻譯的藝術(shù)》已成為一部杰作。另一個(gè)例子是俄語(yǔ)翻譯家尼魯比莫夫。他也是一位非常嚴(yán)格的藝術(shù)翻譯。對(duì)他來(lái)說,忠于原文是一種必須遵守的藝術(shù)倫理準(zhǔn)則,就像魯迅所倡導(dǎo)的“不欺騙讀者”一樣。楚科夫斯基和柳比莫夫都通過熟練的翻譯技巧,在相當(dāng)程度上升華了西歐經(jīng)典作家和詩(shī)人的作品。通過閱讀像他們這樣的譯者的作品,學(xué)習(xí)他們的經(jīng)驗(yàn),我們可以意識(shí)到翻譯不能只看技術(shù),不僅僅是你是否掌握了相關(guān)語(yǔ)言,更重要的是你是否有欣賞和結(jié)構(gòu)體。.
第三,譯者要充分把握語(yǔ)言的精髓,真正理解文章的原意,而不是像魯迅曾經(jīng)批評(píng)的那樣“開首譯”。
譯者不僅要有豐富的詞匯儲(chǔ)備,還要有廣博的知識(shí),尤其是與所要翻譯的工作相關(guān)的背景知識(shí)。我們?cè)诜g時(shí),不僅要傳達(dá)相關(guān)作品的表層意思,更要讓讀者體會(huì)到深層的意思,因?yàn)榻?jīng)典作品的內(nèi)容往往遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過文本本身。恩格斯在“致瑪格麗特哈克內(nèi)斯”的信中提出了*好的論點(diǎn)。他認(rèn)為巴爾扎克“編纂了一部完整的法國(guó)社會(huì)史。從這里開始,即使是在經(jīng)濟(jì)細(xì)節(jié)方面,(例如革命后動(dòng)產(chǎn)和不動(dòng)產(chǎn)的重新分配),比所有專業(yè)歷史學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家都值得學(xué)習(xí)的東西還多?!?,以及當(dāng)時(shí)的統(tǒng)計(jì)學(xué)家?!?這充分說明文學(xué)作品還具有百科全書的功能。目前,如果我們仔細(xì)觀察中國(guó)典籍外譯的出版物種類、發(fā)行數(shù)量和傳播效果,可以看出中國(guó)典籍走出國(guó)門、與世界各國(guó)人民接軌的道路。世界還有很長(zhǎng)的路要走。修元習(xí)”。這就要求譯者學(xué)以致用,學(xué)以致用,學(xué)以致用,認(rèn)真咀嚼和體驗(yàn)后講出真知灼見,讓讀者讀得輕松,有所收獲文化交流邀請(qǐng)函翻譯模板,使他們無(wú)所適從。放下,睡忘食,“農(nóng)忘犁”??梢姡袊?guó)典籍走出國(guó)門、與世界各國(guó)人民交流的道路,任重而道遠(yuǎn)。修元習(xí)”。這就要求譯者學(xué)以致用,學(xué)以致用,學(xué)以致用,認(rèn)真咀嚼和體驗(yàn)后講出真知灼見,讓讀者讀得輕松,有所收獲,使他們無(wú)所適從。放下,睡忘食,“農(nóng)忘犁”??梢姡袊?guó)典籍走出國(guó)門、與世界各國(guó)人民交流的道路,任重而道遠(yuǎn)。修元習(xí)”。這就要求譯者學(xué)以致用,學(xué)以致用,學(xué)以致用,認(rèn)真咀嚼和體驗(yàn)后講出真知灼見,讓讀者讀得輕松,有所收獲,使他們無(wú)所適從。放下,睡忘食,“農(nóng)忘犁”。
此外,為了做好翻譯工作,譯者還需要多閱讀經(jīng)典理論著作,如弗拉基米爾·達(dá)利等人的作品,以及多姿多彩的語(yǔ)言經(jīng)典作家,如但丁、莎士比亞、巴爾扎克等。歌德、普希金、托爾斯泰、契訶夫、高爾基等人的作品也需要譯者閱讀和記憶。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 加拿大簽證營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯模板 201加拿大旅游簽證申請(qǐng)表.doc 5頁(yè)2023-03-11
- 死亡證書的翻譯模板 死亡證明翻譯_死亡證明翻譯樣本2023-03-11
- 兼職翻譯求職簡(jiǎn)歷模板范文 英語(yǔ)翻譯下載求職簡(jiǎn)歷模板(女性)2023-03-11
- 名字中英文翻譯公證模板 翻譯公證書2023-03-11
- 亞馬遜上產(chǎn)品模板翻譯 創(chuàng)建庫(kù)存文件2023-03-11
- 應(yīng)聘翻譯崗位英文簡(jiǎn)歷模板 求職英語(yǔ)翻譯崗位個(gè)人簡(jiǎn)歷怎么寫2023-03-11
- 北京社保個(gè)人權(quán)益記錄翻譯模板 北京社會(huì)保險(xiǎn)個(gè)人權(quán)益記錄查詢申請(qǐng)表.doc 1頁(yè)2023-03-11
- 考研英語(yǔ)作文模板帶翻譯 2019考研:考研英語(yǔ)7種常用框架作文模板2023-03-11
- 申根簽證營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件翻譯模板 出國(guó)旅游辦簽證還需要父母和兄妹的戶口本復(fù)印件嗎 戶口本所有頁(yè)都要復(fù)印嗎2023-03-11
- 英語(yǔ)建議信英語(yǔ)作文模板帶翻譯 2022考研英語(yǔ)作文:建議信如何寫出高級(jí)感?2023-03-11