民俗文化翻譯開題報(bào)告模板 功能對(duì)等理論開題報(bào)告
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 615 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
因此,我們必須足夠重視政府工作報(bào)告的英譯,尤其是中國(guó)特色詞匯的英譯。有些中國(guó)特色詞匯無(wú)法在英語(yǔ)中找到對(duì)等詞。層面研究政府工作報(bào)告,而很少有學(xué)者具體探討其中中國(guó)特色詞的翻譯。家大都只注重其翻譯技巧,而很少有人從理論出發(fā)研究中國(guó)特色詞的英譯。國(guó)特色詞的指導(dǎo)作用。受,達(dá)到更好的宣傳中國(guó)和與他國(guó)進(jìn)行交流的目的。論證了功能對(duì)等理論在這一方面的指導(dǎo)作用。外宣翻譯中的功能對(duì)等重要性研究[J].本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題目 功能對(duì)等理論視角下2016年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的CE翻譯研究。英語(yǔ)(教師) 導(dǎo)師 xxx 副教授職稱 xxx 年級(jí) xxxxxxx 學(xué)生證 xxxxxxxxx一、 選題依據(jù)(國(guó)內(nèi)外研究進(jìn)展或選題背景、研究意義等) 選題背景選擇:目前,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中扮演著越來(lái)越重要的角色。年度政府工作報(bào)告在世界范圍內(nèi)引起廣泛關(guān)注。這是對(duì)上一年政府工作和建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義成就的總結(jié),也是外國(guó)人了解中國(guó)的窗口。因此,我們必須對(duì)政府工作報(bào)告的英譯,特別是具有中國(guó)特色的詞匯的英譯給予足夠的重視。中國(guó)特色詞匯的不斷涌現(xiàn),顯示出中國(guó)治理、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)層面的蓬勃發(fā)展。但是,工作報(bào)告中的一些中國(guó)特色詞匯在英文中找不到對(duì)應(yīng)詞。由于政府工作報(bào)告的特殊性,中國(guó)特色詞匯的翻譯必須得體、準(zhǔn)確。中國(guó)特色詞匯的不斷涌現(xiàn),顯示出中國(guó)治理、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)層面的蓬勃發(fā)展。但是,工作報(bào)告中的一些中國(guó)特色詞匯在英文中找不到對(duì)應(yīng)詞。由于政府工作報(bào)告的特殊性,中國(guó)特色詞匯的翻譯必須得體、準(zhǔn)確。中國(guó)特色詞匯的不斷涌現(xiàn),顯示出中國(guó)治理、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)層面的蓬勃發(fā)展。但是,工作報(bào)告中的一些中國(guó)特色詞匯在英文中找不到對(duì)應(yīng)詞。由于政府工作報(bào)告的特殊性,中國(guó)特色詞匯的翻譯必須得體、準(zhǔn)確。
它們直接影響著中國(guó)的國(guó)際形象。然而,查閱國(guó)內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),政府工作報(bào)告中對(duì)漢語(yǔ)特色詞匯的英譯研究還不足。國(guó)內(nèi)外翻譯界大多同時(shí)從多個(gè)層面研究政府工作報(bào)告,很少有學(xué)者專門討論中國(guó)。特色詞的翻譯。此外,國(guó)內(nèi)外譯者大多只注重自己的翻譯技巧,很少有人從理論角度研究漢語(yǔ)特色詞的英譯。研究意義:本文將功能翻譯理論引入2016年政府工作報(bào)告中的漢語(yǔ)特色詞匯英譯實(shí)踐,可為譯者提供全新的翻譯視角,幫助譯者采用英語(yǔ)翻譯。該表達(dá)方式保留了漢語(yǔ)特色詞原有的社會(huì)傳統(tǒng)意義,實(shí)現(xiàn)了漢語(yǔ)特色詞與其英譯表達(dá)在文化內(nèi)涵、情感色彩和社會(huì)影響等方面的真正對(duì)等。二、 主要研究?jī)?nèi)容及預(yù)期目標(biāo) 研究?jī)?nèi)容:本文以2016年政府工作報(bào)告中特色詞的英譯實(shí)踐為例,一方面分析政府工作報(bào)告中的特色詞,另一方面介紹了功能翻譯理論在其中的應(yīng)用,旨在探討功能翻譯理論對(duì)中國(guó)特色詞的指導(dǎo)作用。預(yù)期目標(biāo):本文將功能翻譯理論引入漢語(yǔ)特色詞的翻譯實(shí)踐民俗文化翻譯開題報(bào)告模板,旨在探索一種適合漢語(yǔ)特色詞的翻譯方法,使譯者在翻譯漢語(yǔ)特色詞的過程中學(xué)會(huì)理論與實(shí)踐的合理結(jié)合。 ,并力求既準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)特色詞的思想民俗文化翻譯開題報(bào)告模板,又使其更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,從而更好地為外國(guó)友人所接受,達(dá)到更好地宣傳中國(guó)、與中國(guó)交流的目的。其他國(guó)家。
三、研究計(jì)劃 本文擬采用文獻(xiàn)法,借助書籍、報(bào)紙、雜志和互聯(lián)網(wǎng),收集大量國(guó)內(nèi)外有關(guān)功能對(duì)等翻譯理論的資料,構(gòu)建完整的理論體系。系統(tǒng)通過對(duì)這些文獻(xiàn)的分析、比較和整理,為研究提供了理論依據(jù)。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合《2016年政府工作報(bào)告》中特色詞匯的翻譯實(shí)踐,運(yùn)用案例分析法論證功能對(duì)等理論在這方面的指導(dǎo)作用。四、論文進(jìn)度安排2016年3月16日,開題報(bào)告,2016年4月6日,中期清單完成,2016年4月20日,初稿完成,2016年5月4日定稿,5月7-10日,2016年教師回顧2016年5月11日論文答辯五、主要參考Bassnett, Susan。翻譯研究[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2004. Nida, Eugene A. 語(yǔ)言、文化與翻譯[M]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,1993.龔飛。論“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2013, (6 ): 148-150. 李長(zhǎng)栓. 非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.陸敏。如何做好中央文件翻譯工作[J]. 中文譯者, 2012, (9 ): 48-51. 王雪玲. 功能對(duì)等在國(guó)外宣傳翻譯中的重要性研究[J].
- 上一條浙江大學(xué)畢業(yè)證翻譯模板 學(xué)歷證明怎么開 學(xué)歷證明模板
- 下一條英國(guó)簽證存款證明書翻譯模板 英國(guó)留學(xué)之簽證存款證明的五大要求 必須嚴(yán)格遵守!
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 杭州翻譯助理大學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷模板 大學(xué)生師范生個(gè)人簡(jiǎn)歷模板.docx 9頁(yè)2023-03-11
- 商品房購(gòu)銷合同翻譯模板 商品房購(gòu)銷合同樣本2023-03-11
- 探親簽材料翻譯模板 加拿大簽證資料及邀請(qǐng)函2023-03-11
- 等證件的公證翻譯模板 學(xué)位證翻譯2023-03-11
- 簽證護(hù)照翻譯模板 美簽指導(dǎo)US Visa Guidance2023-03-11
- 高考文言文翻譯模板 高考文言文翻譯示范課2023-03-11
- 實(shí)訓(xùn)6商務(wù)廣告翻譯模板共57頁(yè) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)訓(xùn)報(bào)告的心得體會(huì)總結(jié).docx2023-03-11
- 澳洲簽證身份證翻譯模板 澳洲訪問學(xué)者402簽證申請(qǐng)材料及經(jīng)驗(yàn)分享2023-03-11
- 身份證及戶口本翻譯模板 申請(qǐng)簽證翻譯聊聊證件翻譯公司戶口本英語(yǔ)翻譯范圍及模板2023-03-11
- 營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯模板商事主體 深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)商事主體換發(fā)營(yíng)業(yè)執(zhí)照2023-03-11